Часть серии о | |||
Библия | |||
---|---|---|---|
| |||
| |||
Библейские исследования
| |||
Интерпретация | |||
Перспективы | |||
Обзор тем, связанных с Библией Библейский портал | |||
|
Вульгата ( / v ʌ л ɡ eɪ т, - ɡ ə т / ; Biblia Vulgata, Latin: [bɪbli.a wʊlɡaːta] ) является поздней четвёртую века латинский перевод из Библии. Он должен был стать официально обнародованной католической церковью латинской версией Библии как Сикстинская Вульгата (1590 г.), затем как Вульгата Клементины (1592 г.); Вульгата до сих пор используется в Латинской церкви.
Перевод был в основном работой Иеронима Стридонского, который в 382 году получил заказ от Папы Дамаса I для пересмотра Евангелий Vetus Latina, используемых Римской церковью. По собственной инициативе он расширил эту работу по пересмотру и переводу, включив в нее большинство книг Библии. После публикации новая версия получила широкое распространение. В последующие столетия он в конечном итоге затмил Vetus Latina. К 13 веку он перенял от прежней версии обозначение versio vulgata («обычно используемая версия») или для краткости vulgata. В Вульгате также есть некоторые переводы Vetus Latina, над которыми Иероним не работал.
Католическая церковь подтвердила Вульгату как свою официальную латинскую Библию на Тридентском соборе (1545–1563 гг.), Хотя в то время не существовало авторитетного издания. Клементина издание Вульгаты стал стандартом Библии текстом римского обряда католической церкви, и оставался таковым до 1979 года, когда Нова Vulgata был принят.
Термин «Вульгата» используется для обозначения латинской Библии только с 16 века. Примером использования этого слова в этом смысле в то время является название латинской Библии 1538 года, изданной Эразмом : Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem.
В Вульгате есть составной текст, который не полностью принадлежит Иерониму. Перевод Иеронима четырех Евангелий является переработкой переводов Vetus Latina, которые он сделал, имея в виду греческий язык.
Латинские переводы остальной части Нового Завета - это исправления к Vetus Latina, которые, как считается, были сделаны пелагианскими кругами, Руфином Сирийцем или Руфином Аквилеи. Несколько неотредактированных книг Ветхого Завета Vetus Latina также обычно включались в Вульгату. Это: 1-я и 2-я Маккавейская, Премудрость, Экклезиастик, Варух и Письмо Иеремии.
Отдельно переведя книгу Псалмов с греческой Hexapla Septuagint, Иероним перевел все книги еврейской Библии, включая ивритскую книгу Псалмов, с самого иврита. Он также перевел книги Товита и Юдифи с арамейских версий, дополнения к Книге Эстер из Общей Септуагинты и дополнения к Книге Даниила с греческого Феодотиона.
Вульгата - это «составное собрание, которое не может быть идентифицировано только с работами Иеронима», потому что Вульгата содержит Vetus Latina, которые не зависят от работ Иеронима.
В Alcuinian Пандекты содержат:
Парижские Библии XIII века удаляют Послание к Лаодикийцам, но добавляют:
Из них до сих пор сохранились рукописи:
Иероним не приступал к работе с намерением создать новую версию всей Библии, но меняющийся характер его программы можно проследить в его обширной переписке. В 382 году Дамас I поручил ему пересмотреть текст четырех Евангелий Vetus Latina на основе лучших греческих текстов. Ко времени смерти Дамаса в 384 году Иероним выполнил эту задачу вместе с более поверхностной редакцией греческой общей Септуагинты текста Псалмов Vetus Latina в Римской Псалтири, версии, от которой он позже отрекся и в настоящее время утерян.. Трудно судить, сколько остальной части Нового Завета он затем пересмотрел, но ни одна из его работ не сохранилась в тексте Вульгаты этих книг. Пересмотренный текст Нового Завета вне Евангелий - работа других ученых. Был предложен Руфин из Аквилеи, как и Руфин Сириец (соратник Пелагиуса ) и сам Пелагиус, хотя и без конкретных доказательств в пользу любого из них; Пелагианские группы также были предложены в качестве редакторов. Этот неизвестный редактор работал более тщательно, чем Иероним, постоянно используя древние греческие рукописные источники александрийского типа. Они опубликовали полностью пересмотренный текст Нового Завета не позднее 410 г., когда Пелагиус процитировал его в своем комментарии к письмам Павла.
В Вульгате Иеронима еврейская книга Ездры-Неемии переведена как единственная книга «Ездры». Иероним защищает это в своем Прологе к Ездре, хотя ранее он отмечал в своем Прологе к Книге Царств, что некоторые греки и латиняне предлагали разделить эту книгу на две части. Иероним утверждает, что две книги Эзры, найденные в Септуагинте и Ветус Латина, Ездрас А и Ездра B, представляют собой «варианты примеров» единственного еврейского оригинала. Следовательно, он не переводит Ездру A отдельно, хотя до этого он был повсеместно найден в Греческом и Vetus Latina Ветхом Завете, предшествующем Esdras B, объединенному тексту Ездры и Неемии.
Вульгату обычно считают первым переводом Ветхого Завета на латынь непосредственно с еврейского Танаха, а не с греческой Септуагинты. Широкое использование Иеронимом экзегетического материала, написанного на греческом языке, а также использование им аквилинских и теодотионских столбцов Гексаплы, а также несколько парафрастический стиль, в котором он переводил, затрудняют точное определение того, насколько прямое преобразование еврейского языка в латинский было. Святой Августин, современник Святого Иеронима, утверждает в Книге XVII гл. 43 его Города Божьего, что «в наши дни священник Иероним, великий ученый и владелец всех трех языков, сделал перевод на латынь, не с греческого, а непосредственно с древнееврейского». Тем не менее Августин по-прежнему утверждал, что Септуагинта, наряду с еврейским, стала свидетелем вдохновенного текста Священного Писания, и, следовательно, требовал от Джерома полных копий его гексапларского латинского перевода Ветхого Завета, от этой просьбы Иероним уклонился, объяснив это тем, что оригиналы были утеряны. «по чьей-то нечестности».
Вводные, написанные Иеронимом некоторые из его переводов частей Библии в Пятикнижии, к Иисусу, и Царей (1-2 Царств и 1-2 Царств), который также называют PRINCIPIUM Galeatum. За ними следуют прологи к Паралипоменону, Ездре, Товиту, Иудиф, Есфирь, Иову, Галликанским псалмам, Песни Песней, Исайи, Иеремии, Иезекиилю, Даниилу, второстепенным пророкам, Евангелиям. Последний пролог - к посланиям Павла, более известный как Primum quaeritur ; считается, что этот пролог был написан не Иеронимом. С ними связаны « Заметки Иеронима об остальной части Есфири» и его Пролог к еврейским псалмам.
Тема прологов Ветхого Завета - предпочтение Иеронимом Hebraica veritas (то есть еврейской истины) над Септуагинтой, предпочтение, которое он защищал от своих недоброжелателей. После того, как Иероним перевел некоторые части Септуагинты на латынь, он пришел к выводу, что текст Септуагинты ошибочен сам по себе, т. Е. Джером считал, что ошибки в тексте Септуагинты - это не все ошибки, сделанные переписчиками, но некоторые ошибки были частью сам оригинальный текст в том виде, в каком он был подготовлен Семьюдесятью переводчиками. Иероним считал, что еврейский текст более четко прообраз Христа, чем греческий из Септуагинты, поскольку он считал, что некоторые цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете не присутствуют в Септуагинте, но существуют в еврейской версии; Иероним привел некоторые из этих цитат в своем прологе к Пятикнижию. В Galeatum Principium (он же Prologus Galeatus) Иероним описал ветхозаветный канон из 22 книг, которые он нашел представленными в еврейском алфавите из 22 букв. В качестве альтернативы он пронумеровал книги как 24, что он отождествляет с 24 старейшинами в Книге Откровения, бросающими свои венцы перед Агнцем. В прологе к Ездре он противопоставляет «двадцать четыре старца» еврейской Библии «семидесяти толкователям» Септуагинты.
Кроме того, многие средневековые рукописи Вульгаты включали послание № 53 Иеронима Паулину, епископу Нолы, в качестве общего пролога ко всей Библии. Примечательно, что это письмо было напечатано во главе Библии Гутенберга. Письмо Иеронима способствует изучению каждой из книг Ветхого и Нового Заветов, перечисленных поименно (и исключая любое упоминание о второканонических книгах ); и его распространение имело эффект распространения веры в то, что весь текст Вульгаты был работой Иеронима.
Обычный пролог к посланиям Павла в Vulgate Primum quaeritur защищает авторство Павла в Послании к Евреям, что прямо противоречит собственным взглядам Иеронима - ключевой аргумент, демонстрирующий, что его не писал Иероним. Автор Primum quaeritur неизвестен, но сначала его цитирует Пелагиус в его комментарии к письмам Павла, написанным до 410 года. Поскольку эта работа также цитирует пересмотр этих писем Вульгатой, было высказано предположение, что Пелагиус или одно из его писем сотрудники, возможно, были ответственны за пересмотр Вульгаты Нового Завета вне Евангелий. В любом случае разумно отождествить автора предисловия с неизвестным редактором Нового Завета за пределами Евангелий.
Некоторые рукописи посланий Павла содержат короткие маркионитские прологи к каждому из посланий, указывающие, где они были написаны, с примечаниями о том, где жили их получатели. Адольф фон Харнак, цитируя де Брюне, утверждал, что эти заметки были написаны Маркионом Синопским или одним из его последователей.
Латинские библейские тексты, использовавшиеся до Вульгаты Иеронима, обычно собирательно именуются Vetus Latina или «Vetus Latina Bible». «Vetus Latina» означает, что они старше Вульгаты и написаны на латыни, а не на древней латыни. Сам Иероним использует термин «Латинская Вульгата» для текста Vetus Latina, таким образом намереваясь обозначить эту версию как общепринятый латинский перевод греческой Вульгаты или Общей Септуагинты (которую Иероним иначе называет «Семьдесят толкователей»). Это оставалось обычным использованием термина «латинская Вульгата» на Западе на протяжении веков. Иногда Джером применяет термин «Септуагинта» ( Septuaginta) для обозначения Гексаплар Септуагинты, где он хочет отличить это от Вульгаты или Общей Септуагинты. Самое раннее известное использование термина Вульгата для описания «нового» латинского перевода было сделано Роджером Бэконом в 13 веке. Переводы в Vetus Latina накапливались по частям за более чем столетие. Они не были переведены одним человеком или учреждением и не редактировались единообразно. Отдельные книги различались по качеству перевода и стилю, а разные рукописи и цитаты свидетельствуют о больших различиях в прочтении. Некоторые книги, кажется, переводились несколько раз. Книга Псалмов, в частности, распространялась более века в более ранней латинской версии (Киприанской версии), прежде чем она была заменена версией Vetus Latina в 4 веке. Иероним в своем предисловии к Евангелию Вульгаты отметил, что их было «столько [переводов], сколько рукописей»; впоследствии повторяя остроту в своем предисловии к Книге Иисуса Навина. Базовым текстом для пересмотра Евангелий Иеронимом был текст Vetus Latina, похожий на Codex Veronensis, с текстом Евангелия от Иоанна, более соответствующим тексту Codex Corbiensis.
Работа Иеронима над Евангелием была переработкой версий Vetus Latina, а не новым переводом. «Первосвященник» переводится как princeps sacerdotum в Вульгате от Матфея; как summus sacerdos в Вульгате Марка; и как понтифик в Вульгате Иоанна. В Latina Vetus евангелие было переведено с греческих оригиналов западного текстом типа. Сравнение текстов Евангелия Иеронима с текстами свидетелей Vetus Latina предполагает, что его редакция была связана с существенным редактированием их расширенной «западной» фразеологии в соответствии с греческими текстами лучших ранних византийских и александрийских свидетелей. Одним из основных изменений, внесенных Иеронимом, было изменение порядка латинских Евангелий. Большинство евангельских книг Vetus Latina следовали «западному» порядку Матфея, Иоанна, Луки, Марка; Иероним принял «греческий» порядок Матфея, Марка, Луки, Иоанна. Его исправления становились все менее частыми и менее последовательными в Евангелиях, предположительно сделанных позже. В некоторых местах Иероним принимал прочтения, которые не соответствовали прямому переводу ни Vetus Latina, ни греческого текста, что отражало конкретную доктринальную интерпретацию; как в его переформулировке panem nostrum supersubstantialem в Матфея 6:11.
Неизвестный редактор остальной части Нового Завета показывает заметные отличия от Иеронима как в редакционной практике, так и в их источниках. В то время как Иероним пытался исправить текст Vetus Latina со ссылкой на лучшие современные греческие рукописи, отдавая предпочтение тем, которые соответствуют византийскому типу текста, греческий текст, лежащий в основе пересмотра остальной части Нового Завета, демонстрирует александрийский тип текста. найдено в великих унциальных кодексах середины 4-го века, наиболее похожих на Синайский кодекс. Изменения редактора обычно очень близко соответствуют этому греческому тексту, даже в вопросах порядка слов - до такой степени, что итоговый текст может быть едва понятен как латынь.
После Евангелий наиболее широко используемой и копируемой частью христианской Библии является Псалтырь. Следовательно, Дамас также поручил Иерониму пересмотреть псалтырь, используемый в Риме, чтобы лучше согласоваться с греческим языком Общей Септуагинты. Джером сказал, что он сделал это бегло, когда был в Риме, но позже он отказался от этой версии, утверждая, что переписчики вернули ошибочные прочтения. До 20 века обычно считалось, что сохранившаяся римская Псалтырь представляет собой первую попытку пересмотра Иеронима, но более поздние исследования - вслед за де Брюном - отвергают эту идентификацию. Римская Псалтирь действительно является одной из по крайней мере пяти исправленных версий Vetus Latina Psalter середины IV века, но по сравнению с другими четырьмя исправлениями в Римской Псалтири написаны неуклюжие латыни и не соблюдаются известные принципы перевода Иеронима, особенно в отношении корректировки согласованных показаний. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно в его защите Галликанской Псалтири в длинном и подробном Послании 106) ясно, что он был знаком с текстом Римской Псалтири, и, следовательно, предполагается, что эта редакция представляет римский текст в том виде, в каком он был у Иеронима. нашел это.
Премудрость, Экклезиастик, 1 и 2 Маккавеи и Варух включены в Вульгату и являются чисто латинскими переводами Vetus, которых Иероним не касался.
В 9 веке тексты Vetus Latina Баруха и Письмо Иеремии были введены в Вульгату в версиях, исправленных Теодульфом Орлеанским, и начиная с этой даты встречаются в меньшинстве раннесредневековых библей Пандекта Вульгаты. После 1300 года, когда книготорговцы Парижа начали выпускать коммерческие однотомные библии Вульгаты в больших количествах, они обычно включали и Варуха, и Письмо Иеремии как Книгу Варуха. Также начиная с 9-го века обнаруживаются рукописи Вульгаты, которые разделяют объединенный перевод Иеронима с еврейского языка Ездры и Неемии на отдельные книги, названные 1 Ездры и 2 Ездры. Богерт утверждает, что эта практика возникла из намерения привести текст Вульгаты в соответствие с авторитетными каноническими списками V / VI веков, где обычно цитировались «две книги Ездры». Впоследствии во многих позднесредневековых библейских рукописях Вульгаты была представлена латинская версия, возникшая еще до Иеронима и отличная от версии Vetus Latina, греческой Esdras A, теперь обычно называемой 3 Ezra ; а также латинская версия Апокалипсиса Ездры, обычно называемая 4 Ездрой.
Часть серии о | ||||||||||||||||
католическая церковь | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Базилика Святого Петра, Ватикан | ||||||||||||||||
Обзор | ||||||||||||||||
Фон | ||||||||||||||||
Организация | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Тексты
| ||||||||||||||||
Философия
Школы | ||||||||||||||||
Поклонение | ||||||||||||||||
Обряды
| ||||||||||||||||
Разное Отношения с: | ||||||||||||||||
Социальные проблемы | ||||||||||||||||
Ссылки и ресурсы
| ||||||||||||||||
Портал католической церкви | ||||||||||||||||
|
Тридентский собор (1545–1563) официально предоставил Вульгате статус пробного камня библейского канона в отношении того, какие части книг являются каноническими. Тридентский собор провозгласил Вульгату «подлинной» католической церковью.
Совет Трента сослался на священную традицию в поддержку авторитета Вульгаты:
Более того, этот священный и священный Синод, учитывая, что Церковь Божья может извлечь немалую пользу, если станет известно, какое из всех латинских изданий священных книг, находящихся в настоящее время в обращении, должно считаться подлинным, - утверждает и заявляет, что упомянутое старое и вульгатное издание, которое благодаря продолжительному использованию в течение стольких лет было одобрено в Церкви, должно быть признано подлинным в публичных лекциях, диспутах, проповедях и толкованиях; и что никто не должен осмеливаться или претендовать на то, чтобы отвергать его под каким бы то ни было предлогом.
Классификатор «Издания на латинском языке, в настоящее время в обращении» и использование «подлинных» (не «безошибочных») показывают пределы этого утверждения.
Когда совет перечислял книги, включенные в канон, он квалифицировал их как «целые со всеми частями, поскольку они использовались для чтения в католической церкви и содержатся в вульгатном издании Vetus Latina vulgate». Четвертая сессия Совета определила 72 канонических книги в Библии: 45 в Ветхом Завете, 27 в Новом Завете, при этом Плач Иеремии не считаются отдельными от Иеремии. 2 июня 1927 года Папа Пий XI разъяснил этот указ, разрешив спор о Comma Johanneum.
Позже, в 20 веке, Папа Пий XII объявил Вульгату «свободной от каких бы то ни было ошибок в вопросах веры и морали» в своей энциклике Divino Afflante Spiritu :
Следовательно, этот особый авторитет или, как они говорят, подлинность Вульгаты не была подтверждена Советом особенно по критическим причинам, а, скорее, из-за ее законного использования в церквях на протяжении стольких столетий; при этом использование того же самого проявляется в том смысле, в котором это поняла и понимает Церковь, как свободное от каких бы то ни было ошибок в вопросах веры и морали; так что, как свидетельствует и утверждает сама Церковь, его можно безопасно цитировать, не опасаясь ошибок в спорах, на лекциях и в проповедях [...] "
- Папа Пий XIIБезошибочность является по отношению к вере и нравственности, как это сказано в приведенной выше цитате: «свободен от какой - либо бы то ни было ошибки в вопросах веры и морали», и непогрешимость не в филологическом смысле:
[...] и поэтому его подлинность определяется не как критическая, а как юридическая.
Католическая церковь выпустила три официальных издания Вульгаты: Сикстинская Вульгата, Клементина Вульгата и Новая Вульгата (см. Ниже).
На протяжении более тысячи лет (около 400–1530 гг. Нашей эры) Вульгата была наиболее часто используемым изданием самого влиятельного текста в западноевропейском обществе. Действительно, для большинства средневековых западных христиан это была единственная когда-либо встречавшаяся версия Библии.
Примерно в 1455 году первая Вульгата, опубликованная методом подвижного типа, была произведена в Майнце в результате партнерства Иоганна Гутенберга и банкира Джона Фуста (или Фауста). В то время рукопись Вульгаты продавалась примерно за 500 гульденов. Работы Гутенберга, похоже, потерпели коммерческий провал, и Фуст предъявил иск о взыскании своих инвестиций в гульден 2026 года и получил полное право владения заводом Гутенберга. Возможно, Реформация не могла бы быть возможной без диаспоры библейских знаний, которая была разрешена развитием подвижного шрифта.
Помимо использования в молитвах, литургии и частных исследованиях, Вульгата послужила источником вдохновения для церковного искусства и архитектуры, гимнов, бесчисленных картин и популярных мистерий.
Пятый том «Лондонского полиглота» Уолтона 1657 года включал несколько версий Нового Завета: на греческом, латинском (версия Вульгаты и версия Ария Монтана ), сирийском, эфиопском и арабском языках. Он также включал версию Евангелий на персидском языке.
Латинская Вульгата регулярно используется в « Левиафане» Томаса Гоббса 1651 года; в « Левиафане» Гоббс «имеет тревожную тенденцию относиться к Вульгате как к оригиналу». В главе 35, «Значение Царства Божьего в Священном Писании», Гоббс обсуждает Исход 19: 5, сначала в своем собственном переводе «Вульгарной латыни», а затем, как он находит в версиях, он называет «английский перевод, сделанный в начало правления короля Якова »и« Женевские французы ».
До публикации Пий XII «s Divino Afflante Спирита, Вульгата была исходный текст используется для многих переводов Библии на национальные языки. В английском языке, подстрочный перевод Линдисфарна Евангелий, а также другие переводы Библии Старый английский, в переводе на Джона Уиклифа, в Дуэ-Реймсе Библии, в Братстве Библии, и Ronald Knox «s перевод были сделаны из Вульгаты.
Вульгата оказала большое влияние на развитие английского языка, особенно в вопросах религии. Многие латинские слова были взяты из Вульгаты на английский язык почти без изменений по значению или написанию: creatio (например, Бытие 1: 1, Евр 9:11), salvatio (например, Ис 37:32, Еф 2: 5), justificatio (например, Рим 4: 25, Евр. 9: 1), testamentum (например, Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1: 2, 1 Cor 1:30), возрождение (Mt 19:28) и raptura (от существительной формы слова глагол rapere в 1 Фес. 4:17). Слово « мытарь » происходит от латинского « publicanus» (например, Мф 10: 3), а фраза « далеко не так » является переводом латинского выражения « абсит» (например, Мф 16:22 в Библии короля Иакова ). Другие примеры включают апостол, экклесию, евангелиум, пасху и ангелус.
При переводе 38 книг еврейской Библии (Ездра-Неемия считается одной книгой) Иероним был относительно свободен в переводе их текста на латынь, но можно определить, что самые старые из сохранившихся полных рукописей Масоретского текста, датируемые тем не менее, почти через 600 лет после Иеронима передают согласный текст на иврите, очень близкий к тому, который использовал Иероним.
Вульгата существует во многих формах. Амиатинский кодекс является старейшей полной рукописью с 8 - го века. Библия Гутенберга является известным печатным изданием Вульгаты Иоганна Гутенбергом в 1455. The Sixtine Вульгаты (1590) является первой официальной Библией католической церкви. Клементина Вульгата (1592) представляет собой стандартизированное издание средневекового Вульгаты, а вторая официальной Библия католической церкви. Штутгарт Вульгата является 1969 критическим изданием Вульгаты. Nova Vulgata является третьей и последней официальной Библией католической церкви; он был опубликован в 1979 году и представляет собой перевод на классическую латынь из современных критических изданий текстов Библии на языке оригинала.
Ряд ранних рукописей, содержащих или отражающих Вульгату, сохранился до наших дней. Codex Amiatinus, датируемый 8 веком, является самой ранней сохранившейся рукописью полной Библии Вульгаты. Фульдский кодекс, датируемый около 545, содержит большую часть Нового Завета в Вульгаты версии, но четыре евангелия гармонизированы в сплошной описательной, полученных из Диатессарона.
«Две наиболее известные изменения латинского Писанию в раннем периоде medievam были сделаны в Каролингов по Алкуин Йоркский (с. 730-840) и Теодульф (750 / 760-821).»
Алкуин Йоркский курировал усилия по созданию Библии на латинском языке, образец которой был подарен Карлу Великому в 801 году. Издание Алкуина содержало версию Вульгаты. Похоже, Алкуин сосредоточился только на исправлении грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. «Несмотря на то, что редакция Алкуина, если латинская Библия не была ни первой, ни последней из периода Каролингов, ей удалось преобладать над другими версиями и стать самым влиятельным изданием на долгие века». Успех этой Библии был приписан тому факту, что эта Библия, возможно, была «предписана в качестве официальной версии по просьбе императора». Однако Бонифатий Фишер считает, что его успех был вызван, скорее, продуктивностью писцов из Тура, где Алкуин был настоятелем, в монастыре Святого Мартина ; Фишер считает, что император только одобрил редакционную работу Алкуина, поощряя работу над Библией в целом.
«Хотя, в отличие от Алкуина, Теодульф [Орлеанский] явно разработал редакционную программу, его работа над Библией была гораздо менее влиятельной, чем работа его чуть более старшего современника. Тем не менее, до нас дошли несколько рукописей, содержащих его версию». Теодульф добавил к своему изданию Библии Книгу Варуха, которой не было в издании Алкуина; именно эта версия Книги Варуха позже стала частью Вульгаты. В своей редакционной деятельности по крайней мере в одной рукописи Библии Теодульфа (S Paris, BNF lat. 9398) Теодульф отмечал варианты чтения вместе с их источниками на полях рукописей. Эти заметки на полях с вариантами прочтения вместе с их источниками «по-видимому, предвещают корректоры тринадцатого века ». В 9 веке тексты Vetus Latina Баруха и Письмо Иеремии были введены в Вульгату в версиях, исправленных Теодульфом Орлеанским, и начиная с этой даты встречаются в меньшинстве раннесредневековых библей Пандекта Вульгаты.
Кассиодор, Исидор Севильский и Стивен Хардинг также работали над изданиями латинской Библии. Издание Исидора, как и издание Кассиодора, «не дошло до нас».
К IX веку, благодаря успеху издания Алкуина, Вульгата заменила Vetus Latina как наиболее доступное издание латинской Библии.
Парижский университет, в доминиканцы, и францисканцы собраны списки correctoria обсуждения и чтения, где были отмечены варианты.
Хотя появление книгопечатания значительно снизило вероятность человеческой ошибки и повысило согласованность и единообразие текста, самые ранние издания Вульгаты просто воспроизводили рукописи, которые были легко доступны для издателей. Из сотен ранних изданий наиболее примечательным сегодня является издание Мазарини, опубликованное Иоганном Гутенбергом и Иоганном Фустом в 1455 году, известное своей красотой и древностью. В 1504 году в Париже была опубликована первая Вульгата с вариантами прочтения. Одним из текстов Комплютенского полиглота было издание Вульгаты, составленное из древних рукописей и исправленное для согласования с греческим.
Эразм опубликовал издание, исправленное для лучшего согласования с греческим и еврейским языками, в 1516 году. Другие исправленные издания были опубликованы Ксанфом Пагнином в 1518 году, кардиналом Каетаном, Августином Стеухием в 1529 году, аббатом Исидором Клариусом ( Венеция, 1542 год) и другими. В 1528 году Робертус Стефан опубликовал первое из серии критических изданий, которые легли в основу более поздних изданий Сикстинской и Клементины. В 1547 году последовало критическое издание Библии Джона Хентена.
В 1550 году Стефан сбежал в Женеву, где в 1555 году выпустил свое последнее критическое издание Вульгаты. Это была первая полная Библия с полными разделами на главы и стихи, ставшая стандартным библейским справочным текстом для реформатского богословия конца 16 века.
После Реформации, когда католическая церковь стремилась противостоять протестантизму и опровергнуть его доктрины, на Тридентском соборе Вульгата была объявлена «в публичных лекциях, диспутах, проповедях и выступлениях, считающихся аутентичными; осмеливаются или осмеливаются отвергнуть его под каким бы то ни было предлогом ". Кроме того, совет выразил пожелание, чтобы Вульгата была напечатана quam emendatissime («с наименьшим количеством возможных ошибок»).
В 1590 году под Сикстом V была издана Сикстинская Вульгата как официальная Библия, рекомендованная Тридентским собором. 27 августа 1590 года Сикст V умер. После его смерти «многие утверждали, что текст Сикстинской Вульгаты слишком ошибочен для общего использования». 5 сентября того же года Коллегия кардиналов прекратила все дальнейшие продажи Сикстинской Вульгаты и выкупила и уничтожила как можно больше копий путем их сжигания. Причина этого действия заключалась в неточностях печати в издании Сикста V Вульгаты. Однако Брюс Мецгер, американский библеист, считает, что неточности печати могли быть предлогом и что атака на это издание была спровоцирована иезуитами, «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в« Индекс ». ".
В том же году, когда он стал папой (1592 г.), Климент VIII отозвал все копии Сикстинской Вульгаты. Причиной отзыва издания Сикста V были опечатки, однако в Сикстинской Вульгате они почти не содержались.
Сикстинское издание было заменено Климентом VIII (1592–1605). Это новое издание было опубликовано в 1592 году и сегодня называется Вульгатой Клементины или Вульгатой Сиксто-Клементины. «Опечатки этого издания были частично устранены во втором (1593 г.) и третьем (1598 г.) изданиях».
Клементина Вульгата - издание, наиболее знакомое католикам, жившим до литургических реформ после II Ватиканского собора. Роджер Грайсон в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994) утверждает, что издание Клементины «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, как читается в pandecta первого тысячелетия «.
Большинство других более поздних изданий были ограничены Новым Заветом и не представляли полного критического аппарата, в первую очередь издания Карла Лахмана 1842 и 1850 годов, основанные главным образом на Codex Amiatinus и Codex Fuldensis, издании Fleck 1840 года и Константина фон Тишендорфа. издание 1864 года. В 1906 году Эберхард Нестле опубликовал Novum Testamentum Latine, который представил текст Клементины Вульгаты с критическим аппаратом, сравнив его с изданиями Сикста V (1590), Лахмана (1842), Тишендорфа (1854), Вордсворта и Уайта (1889 г.), а также Codex Amiatinus и Codex Fuldensis.
Чтобы сделать доступным текст, представляющий самые ранние копии Вульгаты и суммировать наиболее распространенные варианты между различными рукописями, англиканские ученые из Оксфордского университета начали редактировать Новый Завет в 1878 году (завершено в 1954 году), в то время как бенедиктинцы из Рима начал издание Ветхого Завета в 1907 г. (завершено в 1995 г.). Их выводы были объединены в издание Ветхого и Нового Заветов, впервые опубликованное в Штутгарте в 1969 году, созданное при участии членов обоих проектов. Эти книги являются стандартными изданиями Вульгаты, используемыми учеными.
В результате неточности существующих изданий Вульгаты в 1878 году делегаты Oxford University Press приняли предложение классика Джона Вордсворта о выпуске критического издания Нового Завета. В конечном итоге он был опубликован как Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi в трех томах между 1889 и 1954 годами.
Издание, широко известное как Оксфордская Вульгата, основано в первую очередь на текстах Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus в Евангелиях), Codex Sangermanensis, Codex Mediolanensis (в Евангелиях) и Codex Reginensis (у Павла). Он также последовательно приводит показания в так называемой DELQR группы рукописей, названный в честь SIGLA он использует для них: Книга Арма (D), Эджертон Евангелиях (E), Личфилд Евангелиях (L), Книга Келлс (Q), и Евангелие Рашворта (R).
В 1907 году Папа Пий X поручил монахам- бенедиктинцам подготовить критическое издание Вульгаты Иеронима под названием Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. Этот текст изначально планировался как основа для пересмотренной полной официальной Библии для католической церкви, чтобы заменить издание Клементины. Первый том, Пятикнижие, был завершен в 1926 году. Для Пятикнижия основными источниками текста являются Codex Amiatinus, Codex Turonensis ( Пятикнижие Ashburnham ) и Ottobonianus Octateuch. Для остальной части Ветхого Завета (кроме Книги Псалмов ) основными источниками текста являются Codex Amiatinus и Codex Cavensis.
Следуя Кодексу Амиатинус и текстам Вульгаты Алкуина и Теодульфа, бенедиктинская Вульгата воссоединила Книгу Ездры и Книгу Неемии в единую книгу, отменив решения Сиксто-Клементийской Вульгаты.
В 1933 году Папа Пий XI основал Папское аббатство Святого Иеронима в городе, чтобы завершить работу. К 1970-м годам в результате литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Нова Вульгата, бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей, и аббатство было закрыто в 1984 году. Пять монахов Тем не менее им разрешили завершить два последних тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах.
Основываясь на изданиях Оксфорда и Рима, но после независимой экспертизы свидетельств рукописи и расширения своих списков основных свидетелей для некоторых книг, Württembergische Bibelanstalt, позже Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество), базирующееся в Штутгарте, впервые опубликовало критическое издание полной Вульгаты в 1969 году. Работа продолжала обновляться, и в 2007 году вышло пятое издание. Первоначально проектом руководил Роберт Вебер, OSB (монах того же бенедиктинского аббатства, ответственный за бенедиктинское издание), с соавторами Бонифациусом Фишером, Жаном Грибомонтом, Хедли Фредериком Дэвисом Спаркс (также ответственным за завершение оксфордского издания) и Уолтером Тиле. Роджер Грайсон отвечал за последние выпуски. Таким образом, издатель позиционирует его как издание «Вебер-Грайсон», но также часто упоминается как издание Штутгарта.
Соответствие Библии Вульгаты для Штутгартской ВульгатыЭто издание, альтернативно называемое Biblia Sacra Vulgata или Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, представляет собой «ручное издание», поскольку оно сокращает большую часть информации в больших многотомных критических изданиях Оксфорда и Рима до портативного формата. В нем указаны основные свидетели рукописи, использованные этими более ранними редакторами для создания своих текстов (с некоторыми корректировками), и представлены варианты прочтения из более значительных ранних рукописей и печатных изданий Вульгаты.
Важной особенностью издания Вебера-Грайсона для тех, кто изучает Вульгату, является включение в него прологов Иеронима, обычно включенных в средневековые копии Вульгаты. Он также включает Евсевийские каноны. Тем не менее, он не предоставляет никаких других вводных материалов, часто встречающихся в средневековых библейских рукописях, таких как заголовки глав, некоторые из которых включены в большие издания Оксфорда и Рима.
Он содержит две Псалтыри, традиционный Gallicanum и juxta Hebraicum, которые напечатаны на разворачивающихся страницах, чтобы облегчить сравнение и сопоставление двух версий. В нем есть расширенный апокриф, содержащий Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам в дополнение к 3 и 4 стихам Ездры и молитве Манассии. Кроме того, современные предисловия на латинском, немецком, французском и английском языках являются источником ценной информации об истории Вульгаты.
Nova Vulgata ( Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), также называется Neo-Вульгата, является официальным латинским изданием Библии публикуется Святым Престолом для использования в современном римском обряде. Это не критическое издание исторической Вульгаты, а переработка текста, предназначенная для согласования с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создания стиля, близкого к классической латыни.
В 1979 году Иоанн Павел II провозгласил Нова Вульгата «типичной» (стандартной).
Название «Вульгата» в настоящее время применяется к трем различным онлайн-текстам, которые можно найти в различных источниках в Интернете. Используемый текст может быть определен по написанию имени Евы в Бытие 3:20:
Клементина Вульгата
Оксфордская Вульгата
Штутгартская Вульгата
Новая Вульгата
Разные переводы
Работы о Вульгате