Латинские Псалтирь - это перевод Книги Псалмов на латинский язык. Это главный литургический ресурс, используемый в Литургии часов Латинских обрядов Римско-католической церкви.
Эти переводы обычно помещен в отдельный том или раздел краткого содержания, называемого псалтырем, в котором псалмы расположены так, чтобы молиться в канонические часы дня. В средневековье, псалтыри часто представляли собой роскошные иллюминированные рукописи, а в романский и ранний готический периоды наиболее часто выбирались книги для богатой иллюминации.
Латинская Церковь имеет разнообразный выбор более или менее различных полных переводов псалмов. Три из этих переводов, Romana, Gallicana и juxta Hebraicum, традиционно приписываются Иерониму, автору Латинской Вульгаты. Два других перевода, версии Pian и Nova Vulgata, были сделаны в 20 веке.
Многие из этих переводов на самом деле очень похожи друг на друга, особенно по стилю: римские, амброзианские и мосарабские псалтыри имеют относительно немного различий между ними, так что одни и те же настройки обычно могут применяться для пения всех трех. С ним также связан галликанский псалтырь Иеронима (versio gallicana), сделанный между 386 и 389 годами, который был переведен с греческого текста Hexaplar Septuagint. Позже, ок. 392 г. Иероним перевел книгу псалмов с иврита, этот перевод называется versio juxta Hebraicum. Псалтырь Новой Вулгаты (1979), хотя стилистически схож с ними, несколько больше отличается от этих традиционных псалтырей, поскольку он более точно следует еврейскому масоретскому тексту. Два из этих псалмов стоят отдельно как независимые переводы с иврита: juxta Hebraicum Иеронима и версия для фортепиано (1945).
Также называется Psalterium Vetus, псалтырь Старой латинской Библии. Цитаты из псалмов на латинских языках показывают, что в середине IV века циркулировал ряд родственных, но отличных от них старых латинских рецензий. К тому времени они в значительной степени заменили старую латинскую «Киприанскую Псалтирь», рецензию, найденную в трудах Киприана Карфагенского, которая сохранилась только в сочинениях 4-го века донатистов ; и все они считаются пересмотром утерянной распространенной версии начала 3-го века.
Латинская библия 12-го века из Монте-Кассино (г-жа Кас. 557), наряду с римской, Галликанский псалтырь и псалтырь Юкта Гебрей, четвертая полная версия псалмов, в значительной степени исправленная со ссылкой на колонки греческого гексапла, возможно, с использованием колоночной транскрипции псалтыря Гексапла, подобного тому , который сохранился в Милане. Считается, что латинский текст, лежащий в основе этой рукописи, соответствует «Киприанской Псалтири» начала III века.
Это версия, используемая в Амброзианском обряде для использования в Милане.
Это версия, используемая в мосарабском обряде для использования в Toledo.
Римская Псалтырь, называемая также Versio Romana или Psalterium Romanum, традиционно отождествлялась с первой редакцией псалмов Иеронимом, завершенной в 384 году; который, как полагали, был составлен из Versio Vetus Latina, с небольшими исправлениями, чтобы привести его в соответствие с псалмами в общегреческом тексте Септуагинты. Более поздние исследования отвергают эту теорию. Римская Псалтырь действительно является одной из пяти известных исправленных версий Старой латинской Псалтири середины IV века; но, по сравнению с четырьмя другими, исправления в Римской Псалтири написаны на корявой латыни и явно не соответствуют известным принципам перевода Иеронима, особенно из-за неспособности исправить согласованное прочтение. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно из длинного и подробного Послания 106) ясно, что он был знаком с этим текстом псалтыря, хотя никогда не признавал за него никакой ответственности; и, следовательно, предполагается, что сохранившаяся Versio Romana представляет собой минимально переработанный римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним. Римская версия сохраняется в римском миссале и встречается в трудах Папы Григория Великого, но для Божественного служения это было из 9 век и позже, замененный на большей части запада так называемой «галликанской» версией Иеронима. Он жил в Англии, где продолжал использоваться до нормандского завоевания и в Базилике Святого Петра в Риме, а его фрагменты использовались в офисах в Св. Святого Марка в Венеции по крайней мере с 1609 по 1807 год. Он сохранился до наших дней в богослужении в виде торжественного распева текста Приглашения псалма 94, где он является единственным оставшимся в живых в литургии, где иным образом используется перевод галликанского языка, пиана или Новой Вульгаты.
Versio Gallicana или Psalterium Gallicanum, также известная как Галликанская Псалтирь (т. названный потому, что он стал распространяться в Галлии с IX века и далее) традиционно считается вторым латинским переводом Псалмов Иеронимом, который он сделал с греческого Гексапла между 386 и 389 гг. Это стало псалтырем Сиксто-Клементийской Вульгаты Библии и основой григорианского песнопения. Он стал стандартным псалтырем, используемым в канонических часах на Западе со времен Карла Великого до тех пор, пока он не был заменен во 2-м издании Часовой литургии. Новой Вулгата в 1986 году. Он до сих пор используется в некоторых монастырях и церквях, а также католиками-традиционалистами.
. Этот самый влиятельный псалтырь имеет особый стиль, который можно отнести к к его истокам как перевод Септуагинты. Следуя Септуагинте, он избегает антропоморфизмов. Например, термин «камень» многократно применяется к Богу в Еврейской Псалтири, но латинский термин «петра» не встречается как эпитет Бога в Галликане. Вместо более абстрактных слов, таких как рефугиум, «убежище»; locus munitus, «место силы»; или adiutor, используется "помощник".
Versio juxta Hebraicum или Versio iuxta Hebraeos была последней, созданной Иеронимом. Ее часто неофициально называют «Еврейской Псалтирь», несмотря на то, что она написана на латыни. Вместо того, чтобы просто пересмотреть Галликану, он перевел эти псалмы заново с иврита, используя до масоретских рукописей ок. 392. Этот псалтырь присутствовал в Библии до реформ Алкуина, связанных с литургической реформой Каролингов : Алкуин заменил versio juxta Hebraicum версией псалтыря, использованного в Галлия в то время. Последний стал известен как галликанский псалтырь (см. Раздел выше) и заменил versio juxta Hebraicum. Versio juxta Hebraicum хранилась в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил его в другом месте. Versio juxta Hebraicum никогда не использовалась в литургии.
при Пии XII, новом латинском переводе псалмов, известном как Versio Piana, Psalterium Vaticanum или Novum Psalterium был опубликован Папским Библейским Институтом. Этот перевод был сделан с иврита. Его латынь приняла классический, а не библейский стиль. Эту версию иногда называют псалтырем Беа в честь ее автора Августина Беа. В 1945 году его использование было официально разрешено папой на основании motu proprio In cotidianis precibus, но не обязательно.
В 1969 году был опубликован новый псалтырь, в котором был переведен масоретский текст, сохранив при этом большую часть поэзии и стиля галликанского псалтыря. Это оказалось популярной альтернативой Галликане Джерома. Хотя он основан на галликанском языке, он показывает влияние других версий, например, в Псалме 95 он следует за Пианой в переводе מְרִיבָה и מסה как собственных имен Мериба и Масса, а не как существительные нарицательные, означающие раздражение и искушение; аналогично מצער транслитерируется как собственное имя Мисар, а не переводится как обычное прилагательное, означающее «маленький» в Псалме 42. Псалтырь 1969 года отличается от предыдущих версий в том, что он следует масоретской нумерации псалмов, а не перечислению Септуагинты. Это псалтырь, использованный в издании Римской канцелярии, опубликованном в 1986 году.
Ниже приводится сравнение двух версий первых пяти стихов псалма Venite exsultemus, написанных Иеронимом. (псалом 94 (95)) с версиями Vetus Latina, Ambrosiana, Mozarabica, Romana, Gallicana и Hebraicum, а также с двумя версиями 20-го века (Piana и Nova Vulgata), которые иллюстрируют некоторые различия, отмеченные выше :
Versio Vetus Latina | Versio Ambrosiana | Versio Mozarabica | Versio Romana | Versio Gallicana | Versio juxta Hebraicum | Versio Piana | Versio Nova Vulgata |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 | Псалом 94 (95) |
Venite, exultemus in Domino: jubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exultemus in domino, iubilemus deo saluatori nostro. | Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. | Venite, exsultemus Domino; юбилейный Deo salutari nostro; | Venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro | Венит, exsultemus Domino, Acclamemus Petrae salutis nostrae: | Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. |
Præveniamus vultum ejus in confessionem: et in psalmis jubilemus ei. | Præveniamus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus illi. | Preoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei. | Præoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei. | præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: | praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei | Accedamus in conspectum eius cum laudibus, эй. | Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. |
Quia Deus magnus est, et rex magnus super omnes deos: quia non Repelet Dominus populum suum. | Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos. | Quoniam deus magnus dominus, rex magnus super omnem terram. | Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. | quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos | Nam Deus magnus est Dominus, Et Rex magnus super omnes deos. | Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
Quia in manu ejus omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt. | Quoniam in manu ejus sunt omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt. | Quoniam non Repellet dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terre, et altitudines montium ipse conspicit. | Quoniam non Repellet Dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit; | Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; | in cuius manu foundationa terrae et excelsa montium ipsius sunt in cuius manu foundationa terrae et excelsa montium ipsius sunt | In manu eius sunt profunda terrae, Et altitudines montium ipsius sunt. | Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. |
Quonian ipsius est mare, et ipse fecit illud: et arridam manus ejus fundverunt. | Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundverunt manus ejus. | Quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud, et arida manus eius fundaberunt. | quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam fundverunt manus eius. | quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. | cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius Plasverunt | Ipsius est mare: nam ipse fecit illud, Et terra sicca, quam formaverunt manus eius: | Quoniam ipsius Est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt. |
Перечисление псалмов в Новой Вульгате отличается от того, что использовалось в более ранних версиях. Ранние версии заимствуют свое перечисление из греческого Септуагинты. Versio Nova Vulgata берет свое перечисление из еврейского масоретского текста.
Старое перечисление, используемое Вульгатой и другими ранними версиями; взято из Септуагинты | Новое перечисление, используемое в Versio Nova Vulgata и в большинстве современных английских библий; взято из масоретского текста |
---|---|
1-8 | |
9 | 9-10 |
10-112 | 11-113 |
113 | 114-115 |
114- 115 | 116 |
116-145 | 117-146 |
146-147 | 147 |
148-150 |
кроме фр. Что касается схем, описанных ниже, в средневековых псалмах было принято делить текст псалмов в числовой последовательности на разделы или части, начало которых обычно отмечалось гораздо большей и более украшенной начальной буквой, чем для других псалмов. Буква «B» Псалма 1, Беат Вир, обычно была самой увеличенной и украшенной, и часто эти два слова занимали целую страницу, а округлая форма буквы очень подходила для украшения. Их часто называют «инициалы Беатуса ». В раннесредневековых псалмах типично было разделение на три части с украшенными буквами в Псалмах 1, 51, 101, но к готическому периоду французские псалтыри часто делились на восемь частей, а английские - на десять в Псалмах 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 и 109.
A схема (латинская схема, множественное число) - это совокупность всех или большинства псалмов для распространения среди различных канонические часы. Помимо самих псалмов, эти схемы обычно включают псалмоподобные песнопения из других книг Библии. Исторически сложилось так, что эти схемы распределяли полные 150 псалмов с добавленными песнопениями в течение одной недели, хотя Часовая Литургия 1971 года опускает несколько псалмов и некоторые стихи, а оставшуюся часть распределяет в течение 4-недельного цикла. Некоторые из наиболее важных схем подробно описаны ниже.
Помимо изменяющейся схемы, порядок обслуживания имеет фиксированные обычные тексты. К ним относятся Приглашающий, обычно псалом 94 (95), и песнопения Benedictus Dominus, Magnificat и Nunc dimittis..
По заказу Трентского собора, Св. Пий V опубликовал реформу Римского Бревиария в 1568 году для использования церквями римского обряда. Схема , использованная в этом кратком изложении, в некоторых деталях отличается от схемы Св. Бенедикта, но следует ее общей схеме. Некоторые очевидные различия заключаются в том, что в воскресенье было три ноктурна, а в другие дни - только один; Lauds и дневные часы имели меньше вариаций в Псалмодии; и повечерие добавил Псалом 30. Кроме того, в то время как св. Бенедикт широко использовал "разделенные" псалмы, римский обряд разделил только Псалом 118.
Эта схема также использовалась многими религиозными орденами, такими как Доминиканцы (членом которых был Папа Пий V).
Псалом 94 читался в начале каждого дня.
В 1911 году Папа Пий X реформировал Римский Бревиарий, преобразовав псалмы в новую схему, чтобы было меньше повторений и чтобы каждый день недели пел примерно одинаковое количество псалмов.
Псалом 94 (Призывающий) читали каждый день в начале утрени. В Lauds есть две схемы. Lauds Меня праздновали по всем воскресеньям и ferias, кроме периода с Septuagesima до Вербное воскресенье включительно, а также в праздники, отмечаемые в любое время год. Похвалы II, имеющие более покаянный характер, использовались по воскресеньям и праздникам Адвента до бдения Рождества и с Септуагесима до понедельника Страстной недели включительно. Они также использовались на бдениях второго и третьего разряда вне Пасхи. Когда были произнесены Lauds II, пропущенный псалом произносился как четвертый псалом в Prime, чтобы включать все 150 псалмов каждую неделю в покаянные сезоны; по воскресеньям с Lauds II схема стала 92, 99, 118i и 118ii. На праздниках, в которых использовались воскресные псалмы, 53, 118i и 118ii произносились в Prime. По воскресеньям после Богоявления и Пятидесятницы Афанасийский Символ веры произносился четвертым на Прайме; он был опущен, если имело место поминовение Двойного пира или октавы.
В 1971 году с выпуском новой редакции Божественной службы под Папа Павел VI, Liturgia Horarum, была представлена новая схема, которая распределяла 147 из 150 псалмов в течение четырехнедельного цикла. В дополнение к трем пропущенным псалмам, некоторые 59 стихов других псалмов удалены вместе с частями двух стихов. Эти упущения призваны облегчить понимание псалмов, чтобы миряне могли лучше молиться в богослужении. Сокращение псалмов, полученное в результате разделения псалтиря на 4 недели вместо 1, также предназначено для облегчения участия мирян.
Хотя в псалтире Литургии Часов издания 2000 г. используется перевод Новой Вульгаты, используется нумерация более старых изданий Вульгаты, с новой нумерацией в скобках, где она отличается. Например, псалом, начинающийся с Dominus pascit me, имеет номер 22 (23), а Venite exsultemus - номер 94 (95).
Psalterium Monasticum - это псалтырь, созданный монахами аббатства Солесмес в 1981 г. «[t] o позволить монахам и монахиням праздновать в Григорианское песнопение «Бенедиктинское Управление, реформированное Вторым Ватиканом. Он содержит все 150 псалмов и использует латынь неовульгаты. Он содержит четыре схемы (A, B, C, D).
Викискладе есть носители, относящиеся к латинскому псалтырю. |
Vulgatae textui addimus in altera columna novam versionem latinam Instituti Biblici a Pio XII pro usu liturgico Approbatam, die 24 марта 1945 года.
Латинские псалтыри
Разное