Epiousios

редактировать
Epiousion в Евангелии от Луки, как написано в Папирусе 75 (ок. 200 г. н.э.), его первое упоминание внешний вид.

Эпиусиос (ἐπιούσιο Greek) - это греческое прилагательное противоречивого значения, единственное зарегистрированное появление которого находится в Отче наш. Хотя это слово традиционно переводится как «ежедневный» во фразе τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον («наш хлеб epiousios»), большинство современных ученых отвергают эту интерпретацию.

Так как это греческий койне hapax legomenon, встречающийся только в отрывках Нового Завета Матфея 6:11 и Луки 11: 3, его интерпретация основана на морфологическом анализе и контексте. Традиционный и наиболее распространенный английский перевод - daily, хотя большинство современных ученых отвергают это отчасти потому, что все другие отрывки Нового Завета с переводом «daily» включают слово hemeran (ἡμέρᾱν, «день»).

Трудность в понимании epiousios восходит, по крайней мере, к 382 году нашей эры. В то время St. Иероним был уполномочен Папой Дамасом I обновить и консолидировать различные собрания библейских текстов в Vetus Latina («Древний латынь»), который тогда использовался Церковью. Иероним добился этого, вернувшись к греческому оригиналу Нового Завета и переведя его на латынь; его перевод стал известен как Вульгата. В идентичных контекстах Евангелия от Матфея и Луки, то есть в сообщении молитвы Господней, Иероним перевел epiousios двумя разными способами: с помощью морфологического анализа как «суперсубстанциалем» в Матфея 6:11, но сохранил слово «ежедневный» (quotidianum) в Луки 11: 3.

Современный Католический Катехизис утверждает, что есть несколько способов понимания эпиози, включая традиционный «повседневный», но наиболее буквально как «сверхсущественный» или «сверхсущественный», исходя из его морфологических компонентов. Альтернативные теории заключаются в том, что - помимо этимологии слова ousia, означающего «субстанция», оно может происходить от одного из глаголов einai (εἶναι), что означает «быть», или ienai (ἰέναι), что означает как «грядет», так и «уходит».

Согласно католическому теологу Бранту Питре, толкование «будущего» «замечательно... теперь поддерживается большинством ученых», но это «Основная слабость этой точки зрения заключается в том, что она не пользуется поддержкой среди древних христианских интерпретаторов, чье знание греческого языка, несомненно, было таким же хорошим, если не лучшим, чем у современных ученых». Далее он заявляет, что «сверхъестественное» «переводит (epiousios) как можно буквально». Более того, «среди древних авторов интерпретация сверхъестественного находит удивительно широкую поддержку, которая, как ни странно, часто не упоминается в современных исследованиях». Папа Бенедикт XVI в своем анализе писал аналогично на ту же тему, констатируя «факт в том, что Отцы Церкви были практически единодушны в понимании четвертого прошения Отца (молитвы Господней) как евхаристического прошения ».

Содержание

  • 1 Внешний вид и уникальность
  • 2 Переводы и толкования
    • 2.1 Ежедневно
    • 2.2 Сверхсущественный
      • 2.2.1 Защитники
      • 2.2.2 Евхаристическая метафора
      • 2.2.3 Критика
    • 2.3 Необходимы для существования
    • 2.4 Для будущего
    • 2.5 Не исчерпывается
    • 2.6 Имущество
    • 2.7 Принадлежащие ему
    • 2.8 Славянские переводы
  • 3 Эквивалентные термины, используемые в других языках
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки

Внешний вид и уникальность

Иисус обучая своих учеников молитве Отче наш, как это представлял Джеймс Тиссо (конец XIX века).

Слово видится le в Папирусе Анны 1 (p) - «Mater Verbi» (Мать Слова), старейшем из сохранившихся свидетельств некоторых отрывков из Нового Завета.

Epiousion - единственное прилагательное в Отче наш. Это мужской род винительный падеж, единственное число, согласованный в роде, числе и падеже с существительным, которое оно квалифицирует, ἄρτον, артон. В подстрочном глянце :

Τὸνἄρτονἡμῶντὸνἐπιούσιονδὸςἡμῖνσήμερον
Theхлебof-usepiousionдайтеusсегодня
«Дайте нам сегодня наш epiousion хлеб "

Согласно Novum Testamentum Graece, компендиум исходный документ для самого последнего Нового Завета перевод и стандарт для соответствующей академической работы, слово появляется только в Матфея 6:11 и Луки 11: 2 как часть Отче наш. Это делает epiousios hapax legomenon, то есть появляется только один раз. Дидахе, руководство по христианскому ученичеству первого или начала второго века, также дословно цитирует ἐπιούσιος из молитвы «Отче наш» (формулировка Матфея) в 8: 2.

В двадцатом веке обнаружилось еще одно использование. В египетском папирусе, датированном V веком н.э., списке покупок Sammelbuch 5224,20, слово, записанное как epiousios, появляется рядом с названиями нескольких продуктовых магазинов. Похоже, это указывает на то, что оно использовалось в смысле «достаточно на сегодня», «достаточно на завтра» или «необходимо». Однако после того, как папирус со списком покупок, пропавший в течение многих лет, был вновь обнаружен в библиотеке Йельского университета Бейнеке в 1998 году, повторная экспертиза обнаружила «elaiou» (масло), а не «epiousios». (Первоначальный транскрибер, А.Х. Сэйс, по-видимому, был известен как плохой транскрибер.) Кроме того, документ был переоценен на первый или второй век н.э., а не на V век. Следовательно, использование epiousios, похоже, действительно не встречается больше нигде в древнегреческой литературе, кроме Матфея, Луки и Дидахи. Epiousei, используемое в Деяниях 7:26 для обозначения завтрашнего дня, может быть родственным словом.

Переводы и толкования

Есть несколько причин, по которым epiousios представляет собой исключительную проблему перевода. Это слово больше нигде не встречается в других древнегреческих текстах и, возможно, было придумано авторами Евангелия. Вероятно, Иисус изначально составлял молитву не на греческом, а на своем родном языке (либо арамейском, либо иврите), но общее мнение состоит в том, что Новый Завет изначально был написано на греческом койне. Это подразумевает вероятность языковой интерпретации (т. Е. Разговорного арамейского на письменный греческий) в начале записи Евангелия. Таким образом, значение любого такого слова часто бывает трудно определить, потому что перекрестные ссылки и сравнения с другими употреблениями невозможны, кроме как с помощью морфологического анализа.

Самый популярный морфологический анализ рассматривает приставку epi- и многозначное слово ousia, хотя это не соответствует стандартной греческой форме построения составных слов. Обычно йота в конце epi опускается в состав (сравните, например, эпоним ). Однако это не абсолютное правило: Жан Карминьяк собрал 26 сложных слов, которые его нарушают. В качестве альтернативы, это слово может быть проанализировано как причастие женского рода от двух разных глаголов.

Подводя итог, современные и древние ученые предложили несколько разных переводов эпиусиоса. Даже Иероним, самый важный переводчик Библии на латынь, перевел это же слово в одном и том же контексте двумя разными способами. Сегодня нет единого мнения о точном значении. Далее следует обзор альтернативных переводов.

Daily

Daily долгое время был самым распространенным английским переводом epiousios. Это термин, используемый в Библии Тиндаля, версии короля Иакова и в самых популярных современных английских версиях. Это основано на анализе epi as for и ousia как бытие; это слово будет означать «для [дня] бытия» с подразумеваемым днем.

Эта версия основана на латинском переводе слова epiousios как quotidianum, а не на альтернативном латинском переводе слова supersubstantialem. Такое повседневное толкование впервые встречается в трудах Тертуллиана. Это использовалось в Vetus Latina, собирательном термине для различных переводов Библии на «старолатинский» до Вульгаты.

Иеронима. Вульгата - латинский язык конца IV века. перевод Библии с языков оригинала, и в основном это работа Св. Джером. Иероним был уполномочен Папой Дамасом I в 382 году пересмотреть версию Евангелий Vetus Latina. В Евангелии от Луки 11: 3 Иероним превратил epiousios через то, что на тот момент стало традицией, как quotidianum, а в Матфея 6:11 он также превратил epiousios как суперсубстантиалем из его морфологических компонентов. Фактический перевод остается в латинском тексте Римско-католической мессы, хотя та же литургия в основном ссылается на Евангелие от Матфея, в котором для перевода эпиесий используется суперсубстанциалем.

Некоторые переводчики предлагали незначительные вариации на день как наиболее точные. Ричард Фрэнсис Веймут, английский школьный учитель, перевел это слово как «хлеб на сегодня» в Новом Завете Уэймута. Эдгар Дж. Гудспид в Американец В переводе употреблено слово «хлеб на день». Другой вариант - рассматривать epiousios как намек на Исход 16: 4, где Бог обещает давать дневную порцию манны каждый день. Этот стих может быть попыткой перевести с иврита «хлеба до дня» на греческий.

Слово epiouse (επιούση) встречается в Деяниях 7:26, 16:11, 20:15, 21 : 18 и 23:11. Это слово обычно означает «следующий» в контексте «на следующий день или ночь». Было высказано предположение, что epiousios - это феминизированная версия epiouse.

Сегодня большинство ученых отвергают перевод epiousios как ежедневного значения. Слово «ежедневный» имеет слабую связь с любыми предложенными этимологиями для epiousios. Более того, все остальные переводы глав и стихов Нового Завета с их оригинальной греческой фразы на «ежедневный», иначе ссылаются на хемеран (ἡμέραν, «день»), который не встречается в этом употреблении. Поскольку есть несколько других греческих слов, основанных на hemera, которые означают ежедневный, нет очевидных причин использовать такое неясное слово, как epiousios. Ежедневный перевод также делает термин излишним, поскольку «этот день» уже указывает на то, что хлеб предназначен для текущего дня.

Сверхматериальный

В Вульгате Иероним перевел эпиесиос в Матфея 6:11 как суперсубстанциальный, создавая новое слово, которого раньше не было в латыни. Это произошло из анализа приставки epi- as super и ousia в смысле субстанции. Католическая церковь считает, что это, или сверхсущественное, является наиболее буквальным английским переводом через латынь, в котором отсутствует грамматическая форма для слова «бытие», буквальный перевод греческого ousia, и поэтому вместо него используется субстанция или сущность.

Адвокаты

Эту интерпретацию поддерживали такие ранние авторы, как Августин, Кирилл Иерусалимский, Киприан Карфагенский и Иоанн Кассиан.

Этот перевод используется в некоторых современных Библиях. В Библии Дуэ-Реймса английский перевод Вульгаты (Матфея 6:11 ) гласит: «Дайте нам сегодня наш сверхвещественный хлеб». Перевод сверхсущественного хлеба также был связан с евхаристией еще во времена отцов церкви, а позже также Трентским собором ( 1551).

В 1979 г. Новая Вульгата, также называемая Неовульгатой, стала официальным латинским изданием Библии, опубликованным Святым Престолом для использования в современном римском обряде. Это не издание исторической Вульгаты, а переработка текста, предназначенная для согласования с современными критическими еврейскими и греческими текстами и создания стиля, близкого к классической латыни. Новая Вульгата сохраняет такое же соответствие значений эпиесий в Молитве Господней, содержащееся в Евангелии согласно Матфею и Луке, что и в Вульгате, то есть supersubstantialem и quotidianum.

Сегодня Римско-католическая церковь наставляет своих верующих через Катехизис Католической церкви, что у epiousios есть несколько значений, и что "epi-ousios" - это буквально переводится как сверхсущественное:

«Ежедневно» (epiousios) больше нигде в Новом Завете не встречается. Во временном смысле это слово является педагогическим повторением слова «этот день», чтобы подтвердить нам доверие «безоговорочно». В качественном смысле он означает то, что необходимо для жизни, а в более широком смысле - все хорошее, достаточное для существования. Буквально (epi-ousios: «сверхсущественное ») оно напрямую относится к Хлебу Жизни, Телу Христову, «лекарству от бессмертие », без которого в нас нет жизни. Наконец, в этой связи очевидно его небесное значение: «сей день» - это День Господень, день праздника Царства, ожидаемого в Евхаристии, которая уже наступила. предвкушение грядущего царства. По этой причине уместно совершать евхаристическую литургию каждый день.

В Восточной Православной Церкви более точным переводом считается «сверхсущественный». Вот как это объясняет отец Томас Гопко из Свято-Владимирской семинарии в Нью-Йорке:

... epiousios... [это] совершенно уникальное слово. Этимологически... epi- означает «на вершине» и -ousios означает «субстанция» или «бытие». Итак, это означает суперсущественный хлеб. Суперсущественный хлеб: лишний хлеб. В первом латинском переводе молитвы «Отче наш», сделанном Иеронимом, это было... панем суперсубстантиалем. Где-то по пути это стало «cotidianum, daily». Лютер с самого начала переводил слово «ежедневно»: tägliches Brot. Но на всех языках, которые традиционно используют восточные христиане - греческом, славянском и всех арабских языках: арамейском, арабском - этого не говорится; он просто произносит слово, похожее на это.... Как они его переводят [на эти языки]?... они утверждают, что лучшим переводом будет: «Дай нам сегодня хлеб завтрашнего дня». Дай нам сегодня хлеб грядущего века, хлеб, который, когда ты его съешь, никогда не умрешь. Какая еда наступающего века? Это Сам Бог, Божье слово, Божий Сын, Божий агнец, Божий хлеб, который у нас уже есть здесь, на земле, на земле перед Вторым пришествием. Итак, на самом деле мы говорим: «Накормите нас сегодня хлебом грядущего века», потому что Иисус учил нас искать не хлеба, который погибает, а хлеба, который, если вы его съедите, вы никогда не умрете.

Метафора Евхаристии

Этот перевод часто связывали с Евхаристией. Хлеб, необходимый для существования, - это хлеб причастия Тайной вечери. То, что авторам Евангелий потребовалось создать новое слово, указывает Эжену ЛаВердиеру, покойному католическому американскому священнику и исследователю Священного Писания в эпоху после II Ватиканского собора, что они описывают нечто новое. Употребление причастного хлеба во время Тайной вечери создало потребность в новом слове для этой новой концепции.

Суперсубстанциальный был доминирующим латинским переводом слова «epiousios» от Матфея в течение многих столетий после Иеронима и оказал влияние на церковные ритуалы. Это было основанием для аргумента, выдвинутого богословами, такими как Киприан, что причастие нужно есть ежедневно. Упоминание только хлеба привело к тому, что мирянам раздавали только хлеб, а не вино Евхаристии. Этот стих был процитирован в аргументах против утраквистов. Перевод был переработан протестантской Реформацией. Мартин Лютер изначально оставался сверхсущественным, но к 1528 году перешел на ежедневный.

Критика

Брант Питр, католический богослов из семинарии Нотр-Дам, отмечает, что сверхъестественный перевод epiousios, «несмотря на то, что он широко распространен среди древних христиан, практически не пользуется поддержкой среди современных экзегетов... несмотря на то, что это, пожалуй, самый буквальный перевод». Среди тех, кто отвергает этот перевод, есть некоторые римско-католические библеисты, такие как Раймонд Э. Браун, Жан Карминьяк и Николас Айо.

Нет известных исходных слов из Арамейский или иврит, родные языки Иисуса, переводится на греческое слово epiousios. Фактически, ни на одном из этих языков нет слова, которое можно было бы легко перевести как сверхсущественное - уникальный перевод уникального греческого слова.

М. Юджин Боринг, протестантский теолог из Техасского христианского университета, утверждает, что связь с Евхаристией является антиисторической, потому что он считает, что ритуал развился только через некоторое время после написания Евангелия, и что автор Матфея не кажется иметь какое-либо знание о Евхаристии или интересоваться ею. Крейг Бломберг, также протестантский исследователь Нового Завета, согласен с тем, что эти «концепции еще не были представлены, когда Иисус произнес свою первоначальную молитву, и поэтому не могли быть частью его первоначального значения. "

Необходимо для существования

Другая интерпретация - связать epiousios с греческим словом ousia, означающим и глагол быть, и существительное вещество. Ориген был первым писателем, прокомментировавшим необычное слово. Носитель греческого языка, писавший через полтора века после составления Евангелий, он не узнал это слово и подумал, что это оригинальный неологизм. Ориген считал, что «хлеб, необходимый для существования», было наиболее вероятным значением, связывая его с предполагаемым переводом слова ousia.

Философ Раиса Маритен, жена философа Жака Маритена, комментирует, что в ее эпоху 1940-х годов этот перевод был признан наиболее приемлемым для современных ученых. Ее собственный вывод был заявлен как согласующийся с Теодором Мопсуестийским, что это «хлеб, который нам нужен». Это было сочтено достаточно расплывчатым, чтобы охватить три возможных этимологических значения: (1) буквальный - «хлеб завтрашнего дня или хлеб сегодняшнего дня», (2) аналогичный - «хлеб, который нам нужен для того, чтобы жить »и (3) духовно / мистически - хлеб« который выше нашей субстанции »(т.е. сверхвещественный).

Джозеф Фицмайер переводит стих как« дай нам сегодня наш хлеб для пропитания ». Он связывает это с арамейским таргумом переводами Притч 30: 8.

Как и в случае с повседневным, этот перевод также имеет проблему, заключающуюся в том, что вместо него можно было использовать хорошо известные греческие слова.

Для будущего

Этимология «для будущего» слаба, и большинство древних толкователей этого писания не поддерживают такую ​​интерпретацию. Среди первых сторонников этого перевода: Кирилл Александрийский и Петр Лаодикийский, которые связывают epiousios с глаголом epienai, «завтра». Согласно еврейскому теологу Герберту Бассеру, этот перевод также рассматривался (но в конечном итоге отвергался) как возможность Иеронимом, который отметил в своем комментарии к Матфею, что Евангелие от евреев использует ma [h] ar («на завтра») в этом стихе.

Без конкретной ссылки, Раймонд Э. Браун утверждает, что это также обозначено ранние богерские и сахидские источники. Ссылаясь на epiousei в Деяниях 7:26, лютеранский богослов Альберт Швейцер повторно ввел этот перевод в наше время. Чтение «для будущего» приводит к группе связанных переводов, в том числе: «хлеб на завтра», «хлеб на будущее» и «хлеб на будущий день».

Помимо буквального значения, этот перевод также можно прочитать в эсхатологическом контексте: «прошение об ожидании мира грядущего». Другие видят, что завтра ссылаются на конец времен, а хлеб - на мессианское пиршество. Раймонд Браун утверждает, что все остальные фразы в Отче наш являются эсхатологическими, поэтому было бы неуместным, чтобы эта фраза прозаически говорила о хлебе для еды. Эдуард Швейцер, новичок из Швейцарии. Ученый-завещатель и богослов не согласен. Смиренный хлеб традиционно не представлялся как часть мессианского пира, и прозаическая потребность в хлебе для выживания была бы всеобщим чувством последователей Иисуса.

Загадка epiousios продолжается, однако, поскольку несколько логических и лингвистических недостатки существуют в анализе как «на будущее». Наряду со слабой этимологией эпиенай, интерпретация «для будущего» редко считалась правильной ранними авторами, которые, как предполагается, имели гораздо больше знаний о греческих знаниях койне, чем любой современный ученый. Также существенно подрывая толкование «для будущего», прилагательная форма для «завтра» существует в древнегреческом, например, αὔριον в Матфея 6:34, и легко могла быть использована вместо одноразового ἐπιούσιον.

Еще одна проблема с переводом «на будущее» заключается в том, что он также, кажется, противоречит Матфея 6:31, где всего несколькими стихами позже Иисус говорит своим последователям не беспокоиться о еде, что Бог позаботится о таких потребностях. В.Д. Однако Дэвис, уэльский конгрегационалистский ученый, и Дейл Эллисон, американский исследователь Нового Завета, однако, не видят противоречия. Матфея 6:34 велит не беспокоиться о таких нуждах. То, что благочестивый человек в молитве просит Бога о том, чтобы его потребности были удовлетворены, может быть, поэтому не стоит беспокоиться.

Не исчерпывается

Кеннет Э. Бейли, профессор богословия и лингвистики предложили «дать нам сегодня хлеб, который не иссякает» как правильный перевод. Сирийские версии Библии были одними из первых переводов Евангелий с греческого на другой язык. Сирийский язык также близок к арамейскому самого Иисуса, и переводчики, близкие по времени и языку к Иисусу, должны были, таким образом, иметь глубокое понимание его первоначального значения. На сирийском языке epiousios переводится как anemo, что означает продолжительный или вечный.

Поместье

Лютеранский ученый Дуглас Э. Окман предлагает в качестве другого перевода «дать нам сегодня хлеб в изобилии». Он отмечает, что в современной литературе ousia может означать субстанцию, но также имеет конкретное значение большого, существенного состояния. Таким образом, как родственное слову periousiois, epiousios может относиться к обильному или обильному хлебу.

Окман также отмечает современные источники, которые переводят ousia как королевское или императорское поместье, и предполагает, что этот стих первоначально мог означать «дать нам» царский хлебный паек на сегодня ».

Это принадлежит ему.

Дэвис и Эллисон заявляют, что этот стих также был переведен как« дай нам сегодня хлеб, который ему принадлежит », хотя они признают, что это выражение мало признано современными учеными.

Славянские переводы

Старославянский канон также переводит эпиозиос по-разному. Например, Кодекс Мариан переводит его в насѫщьнъі (nasǫštĭnŭì, который представляется калька epiousios с дискуссионной семантикой) в Евангелии от Луки 11: 3, но наставъшаей дьни (nastavŭšaago Dine «за день грядущего ') в Матфея 6:11, книга Савы соглашается в последнем случае, но имеет дьневьнъі (dĭnevĭnŭì, "ежедневно") в первом, а Codex Zographensis имеет надьневьнъі и настоѩшт… соответственно.

Новая церковнославянская библия теперь имеет насꙋщный в обоих случаях, после Острожской Библии 16 века, а словари переводят Новую Церковнославянское слово как «необходимо для существования» (обратите внимание, что смысл этого слова, вероятно, изменился со временем), от которого происходит русский язык насущный.

Эквивалентные термины, используемые в других языках

ЯзыкСрокЗначениеИсточник
Ахтерхук дагелекежедневно
Африкаанс даагликсежедневно
Албанский të përditëshme / të përditshme
Аллеманиш alltajligeкаждый день
арагонский de cada diyaкаждый день
армянский Ամենօրյա (восточный)
ամէնօրեայ (западный)
астурийский de tolos díesвсех дней
белорусский штодзённыежедневно
баскский egun honetakoсего дня
eguneco / egunekoдняJoanes Leizarraga / Elizen Arteko Biblia
боснийский svagdanjiежедневно
каталонский de cada diaкаждый день
корсиканец cutidianuповседневный
хорватский svagdanjiежедневно
чешский vezdejší
датский dagligedaily
голландский dagelijksdaily
dat wij nodig hebbenчто нам нужно
Эсперанто iutaganежедневно
эстонский igapäevast / igapäevaneежедневно
фарерский даглигаежедневно
финский jokapäiväinendaily
французский de ce jourс этого дня
essentieless ential
nécessaireнеобходимо
dont nous avons потому, чточто нам нужно
qu'il nous faut, которого нам не хватает
de la journéeдня
pour jourна день
de demainзавтрашнего дня
spirituelдуховный
Фризский deistichежедневно
Галисийский de cada díaкаждый день
Немецкий täglichesежедневно
das wir brauchenчто нам нужно
готика 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽ежедневно
венгерский mindennapiповседневный
исландский daglegtежедневно
Ido omnadialaкаждый день
Interlingua повседневныйповседневный
ирландский laethúilежедневно
итальянский повседневныйповседневный
корейский 일용 할повседневный
латинский cotidianumповседневный
суперстантиалемсуперсубстанциальный
латиноамериканский sine flexione quotidianoповседневный
латышский dienišķo / dieniðîo / di eniðíoежедневно
лимбургский dagelijksежедневно
литовский kasdieninės / kasdienesежедневно
люксембургский deeglechtежедневно
македонский насуштен / насушен
норвежский daglige (букмол)daily
daglege (нюнорск)
древнескандинавский dagligtежедневно
польский powszedniegoкаждый день (общий)
португальский de cada diaкаждый день
румынский cea de toate zilele
cea spre fiinţă
русский насущныйжизненно важный, необходимый, необходимый, срочный
сардинский cutiddianu / cutiddianuповседневный
Шотландцы needfuнеобходимо
шотландский гэльский làitheildaily
сербский насушни
словацкий vozdajší / každodenný
Словенский vsakdanji
испанский de cada díaкаждый день
sust financial de cada díaсущественный каждый день
суахили ризики
Шведский dagligadaily
för dagen сом коммерсна наступающий день
сирийский ܝܘܡܢܐнастоящий / дня
украинский насущний / насущногожизненно важный, необходимый, необходимый, срочный
валенсийский de cada diaна каждый день
венецианский ежедневныйповседневный
валлонский po nosse djournêyeна наш день
валлийский бьюниддиолежедневно
идиш טעגלעך (теглех) / יבער-יקערדיק (ибер-ikerdik)ежедневно / super-essential

См. также

Ссылки

  • M. Nijman and K. A. Worp. «ΣΙΟΣ в документальном папирусе?». Novum Testamentum XLI (1999) 3 (июль), стр. 231-234.
  • Б.М. Мецгер, «Сколько раз ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ встречается вне молитвы« Отче наш »?» ExpTimes 69 (1957–58) 52–54.
Последняя правка сделана 2021-05-19 12:15:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте