Септуагинта | |
---|---|
Фрагмент Септуагинты: столбец унциальной книги из 1 Ездры в Ватиканском кодексе ок. 325–350 гг. Н. Э., Основа греческого издания сэра Ланселота Чарльза Ли Брентона и английского перевода | |
Также известна как |
|
Дата | ок. 3 век до н.э. |
язык (и) | греческий койне |
греческий Ветхий Завет, или Септуагинта (,US также ; от латинского : septuaginta, lit. 'семьдесят'; часто сокращается до 70; в Римские цифры, LXX ), является самым ранним из сохранившихся греческих переводов койне книг из Библии на иврите, различных библейских апокрифов и второканонические книги. Первые пять книг еврейской Библии, известные как Тора или Пятикнижие, были переведены в середине III века до н.э. ; Однако они не сохранились в виде оригинальных переводов, за исключением редких фрагментов. Остальные книги греческого Ветхого Завета предположительно версия перевода II века до нашей эры.
Полное название (Древнегреческий : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, букв. «Перевод семидесяти») происходит из истории, записанной в Письме Аристея о том, что еврейская Тора была переведена на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 до н. Э.) 70 еврейских ученых или, согласно более поздней традиции, 72: шесть ученых от каждого из Двенадцати колен Израиля независимо друг от друга составили идентичные переводы. Чудесный характер легенды об Аристее может указывать на уважение и пренебрежение, с которым перевод был в то время; Греческие переводы еврейских писаний были в обращении александрийских евреев. Египетские папирусы того периода заставили заставить ученых рассматривать как вероятную датировку Аристеем перевода Пятикнижия третьим веком до нашей эры. Какой бы ни была доля птеевского двора в переводе, он удовлетворил потребность еврейской общины (в которой знание иврита увеличилось среди требований повседневной жизни).
Греческие писания были в широкое распространение времени Иисуса и Павла Тарсского (раннее христианство ), потому что большинство христианских прозелитов, богобоязненных и других язычники, сочувствующие эллинистическому иудаизму, не умели читать на иврите. Текст Ветхого Завета на греческом языке цитируется чаще, чем исходный текст Библии на иврите в греческом Новом Завете (особенно в посланиях Павла ) апостольскими отцами, а позже цами от греческой церкви. Новинка греческого Ветхого Завета основана на Кодексах Александрин, Синайский и Ватиканский. Греческие рукописи Ветхого Завета четвертого и пятого веков имеют разную длину. Александринский кодекс, например, содержит все четыре книги Маккавеев ; Синайский кодекс содержит 1 и 4 Маккавея, а Ватиканский кодекс не содержит ни одной из четырех книг.
«Септуагинта» образовано от латинского словосочетания versio septuaginta интерпретум ( «Перевод семидесяти переводчиков»), которое произошло от Древнегреческий : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, романизированный : hē metáphrasis tōn hebdomḗkonta20, litab. 'Перевод Семьдесят ». Лишь во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.) Греческий перевод еврейских писаний был назван латинским термином Septuaginta. Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется как сокращение в дополнение к или G.
Согласно легенде, семьдесят два еврейских ученых были заданы вопросом Птолемеем II Филадельфом, греческого царя Египта, для перевода Торы с библейского иврита на греческий для включения в Александрийскую библиотеку. Это повествование древней в псевдоэпиграфическом письме Аристея своему брату Филократу и повторяется Филоном Александрийским, Иосифом (в Еврейские ), а также из более поздних источников (включая Августин Гиппопотам ). Он также встречается в трактате Мегилла в Вавилонском Талмуде :
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшины. Он поместил их в 72 камеры, каждую из них в отдельной, не объясняя им, почему они были вызваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напишите мне Тору Моше, ваш учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные.
Филон Александрийский, который широко известен на Септуагинту, пишет, что число ученых было выбрано путем выбора ученых из каждого из двенадцать колен Израилевых. Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искаженного священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного десятого дня тевета быстро.
Перевод Торы в III веке до н.э. подтверждается рядом факторов, в том числе греческим языком, который является представителем раннего греческого языка койне, цитатами, начиная со II до н.э., и ранние рукописи датируются II веком. После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены книги. Неясно, что было переведено, когда и где; Некоторые могли быть переведены дважды (в разные версии), а затем отредактированы. Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге: от дословного перевода до перефразирования и толкования.
Процесс перевода Септуагинты и из Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 г. до н. Э.. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь в различных версиях, и последние, вместе известные как Vetus Latina, также назывались Септуагинтой.. использовать в Александрии, но и в другом месте. Септуагинта также легла в основу славянского, сирийского, древнеармянского, древнеармянского грузинского и коптского версии христианского Ветхого Завета.
Септуагинта написана на греческом койне. Некоторые разделы содержат семитизм, идиомы и фразы, основанные на семитских языках, например иврит и арамейский. Другие книги, такие как Даниил и Притчи, имеют более сильное греческое влияние.
Септуагинта также может уточнить произношение до масоретского иврита. ; многие собственные собственные пишутся с греческими гласными в переводе, но в современных еврейских текстах отсутствует указание на гласные. Однако маловероятно, чтобы у всех библейско-еврейских звуков были точные греческие эквиваленты.
По мере продвижения перевода канон греческой Библии расширялся. Еврейская Библия, также называемая Танахом, состоит из трех частей: Тора (закон), Невиим (пророки) и Кетувим (писания). В Септуагинте их четыре: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места.
Сохранившиеся копии (датируемые 4 веком н.э.) Септуагинты содержат книги и дополнения, нет в еврейской Библии (не найдены в палестинском еврейском каноне) и не являются единообразными по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, никаких доказательств того, что Септуагинта включает дополнительные книги. Эти копии Септуагинты включают книги, известные как anagignoskomen на греческом языке и на греческом языке как deuterocanon (производное от греческих слов, означающих «второй канон»), книги, не включенные в Еврейский канон.
Эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Кусать; Джудит; Мудрость Соломона; Сирах; Варуха (включая Письмо Иеремии) и дополнения к Эстер и Даниилу. Версия некоторых книг Септуагинты, таких как Даниил и Эстер, длиннее, чем в Масоретском тексте. Септуагинта Книга Иеремии короче масоретского текста. Псалмы Соломона, 3-я Маккавейская, 4-я Маккавейская, Послание Иеремии, Книга Од, Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые копии Септуагинты.
Было приведено несколько причин, по которому Септуагинта отвергалась как библейская в своем большинстве раввинский иудаизм с поздней античности. Обнаружены различия между древнееврейским и греческим языками. Исходные тексты на иврите в некоторых случаях (в частности, Книга Даниила), используемые для Септуагинты, отличались от масоретской традиции еврейских текстов, которые раввины считали каноническими. Раввины также хотели отделить свою традицию от зарождающейся традиции христианства, которое часто использовалось Септуагинту. В результате этих учений другие переводы Торы на греческий койне ранними еврейскими раввинами сохранились лишь в виде редких фрагментов.
Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Римско-католическая и Восточно-православная церкви включает в свои каноны большинство книг Септуагинты, протестантские церкви обычно этого не делают. После протестантской Реформации многие протестантские Библии стали следовать еврейскому канону и исключить дополнительные тексты (которые стали называть апокрифами) как неканонические. Апокрифы включен в отдельный заголовок в версии Библии короля Иакова.
греческое название | Транслитерация | Английское имя | ||
---|---|---|---|---|
Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchē Manassē <583ии>Молитва Ἔσδρας Αʹ | 1 Esdras | 1 Esdras или 1 Ezra | |
ω β (называемый в некоторых источниках) | Тэбит (или Тэбейт или Тэбит) | Тобит | ||
Ἰουδίθ | Иудит | Джудит | ||
Ἐσθήρ | Esthēr | Esther (с дополнениями) | ||
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Makkabaiōn | 1 Maccabees | ||
ακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabaiōn | 2 Γωβκ2>νκ4>3 Makkabain | 3 Maccabees | |
ακκαβαίων Δ 'αράρτημα <608rt>4μkabees <608rt>4μkaberes <608rt>4 Makēma 396> | Псалом 396> | София Саломонтос | Мудрость или Мудрость Соломона | |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | София Иесу Сейрах | Сирахρο <463396> | Барух | Барух |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou | Послание или письмо Иеремии | ||
Δανιήλ | Дан 164>Даниил (с дополнениями) | |||
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалом Саломонт | Псалмы Соломона |
Все книги Западного Ветхого Завета библейские каноны находятся в Септуагинте, хотя порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, которые были написаны в течение четвертого века.
Некоторые книги, которые выделены в масоретском тексте, сгруппированы вместе. Книги Самуила и Книги царей - это одна книга из четырех частей, озаглавленная Βασιλειῶν (О царствах) в Септуагинте. Книги Паралипоменон дополняют Царство, известное как Παραλειπομένων (Из оставленных вещей). Септуагинта объединяет второстеп пророков в свою Книгу Двенадцати, состоящую из двенадцати частей.
Некоторые древние Священные Писания встречаются в Септуагинте, но не в еврейской Библии. Дополнительные книги: Товит ; Юдифь ; Мудрость Соломона ; Мудрость Иисуса, сына Сираха ; Варух и Письмо Иеремии, которое стало шестой главой Варуха в Вульгате ; дополнения к Даниилу (Молитва Азарии, Песнь трех детей, Сусанна и Бел и дракон ); дополнения к Эстер ; 1 Маккавейская ; 2 Маккавейские ; 3 Маккавея ; 4 Маккавейских ; 1 Ездра ; Оды (включая Молитва Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151.
Среди Свитков Мертвого моря, найденных в Кумране, есть фрагменты второканонических книг на иврите. Сирах, текст которого уже известен Каир Гениза, был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Другой еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (МасСир). В Кумране было найдено пять фрагментов из Книги Товит: на арамейском и один на иврите (папирусы 4Q, №№ 196-200). Псалом 151 появляется вместе с канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs (a) (также известном как 11Q5), свитке первого века н.э., обнаруженном в 1956 году. Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые ученые согласны, были источником Псалма 151. Каноническое признание этих книг зависит от христианской традиции.
В древних копиях Библии, самой версии Ветхого Завета Септуагинта, Книга Даниила не оригинальной версией Септуагинты, а копией Теодотиона. - перевод с иврита, который больше похож на масоретский текст. Версия Септуагинты была отвергнута в пользу версии Феодотиона во 2–3 веках нашей эры. В грекоязычных регионах это произошло ближе к концу 2 века; в латиноязычных регионах (по крайней мере, в Северной Америке) это произошло в середине III века. Причина этого неизвестна. Было обнаружено несколько древнегреческих текстов Книги Даниила, и настоящее время восстанавливается первоначальная форма книги.
Дохристианские евреи Филон и Иосиф считали Септуагинту равной тексту на иврите. Рукописи Септуагинты были найдены свитков Мертвого моря и, как полагаются, были использованы евреями в то время.
Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты примерно во втором веке нашей эры. Самые ранние нееврейские христиане использовали Септуагинту по необходимости, поскольку это была единственная греческая версия Библии и большинство (если не все) из этих ранних не евреев-христиан не могли читать Иврит. Связь Септуагинты, конкурирующие с религией, могли вызвать подозрения в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. Вместо этого евреи использовали рукописи на иврите или арамейском Таргуме, позже составленные масоретами, и авторитетные арамейские переводы, такие как Онкелос и рабби Йонатан бен Узи.
Возможно, наиболее значимым для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта стала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи, как правило, предпочитают другие еврейские переводы на греческом языке (например, перевод Акилы ), которые, казалось, больше соответствовали современным еврейским текстам.
Раннехристианская церковь использовала греческие тексты, поскольку греческий язык был лингва-франка Римской империи в то время и язык греко-римской церкви, в то время как Арамейский был язык сирийского христианства. Отношения между апостольским использованием Септуагинты и еврейских текстов сложны. Хотя Септуагинта, кажется, была основным инструментом для Апостолов, она не единственная. Святой Иероним, например, Матфея 2:15 и 2:23, Иоанна 19:37, Иоанна 7:38, и 1 Коринфянам 2: 9 в качестве примеров, найденных в еврейских текстах, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в нынешней масоретской традиции; согласно Иерониму, однако это было в Исаии 11: 1. Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя еврейские писания (или цитируя при этом Иисусе), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его надежным.
В ранней христианской церкви презумпция То, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа, и что она больше поддается христологической интерпретации, чем еврейские тексты 2-го века в определенных местах. доказательство того, что «евреи» изменили еврейский текст таким образом, что это сделало его менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14, что Септуагинта четко определяет «девственницу» (греч. Παρθένος; bethulah на иврите), которая могла бы зачать ребенка. Слово almah в еврейском тексте, согласно Иринею, интерпретировалось Феодотионом и Акилой (иудеи обращенные ) как «молодая женщина», которая могла зачать ребенка. Опять же, согласно Иринею, эбиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим от Иисуса. Для него это было ересью, чему способствовали поздние антихристианские изменения Священного Писания на иврите, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта.
Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхий Завет его Вульгата с иврита, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны его современника Августина. Хотя Иероним доказывал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты на филологических и теологических основаниях, поскольку его обвиняли в ереси, он также признавал тексты Септуагинты. Принятие версии Иеронима увеличилось, и она вытеснила старолатинские переводы Септуагинты.
Восточная Православная Церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенная Септуагинта, где греческий язык является литургическим. Критические переводы Ветхого Завета, которые используют Масоретский текст в качестве основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы реконструировать значение еврейского текста, когда оно неясно, искажено или двусмысленно. Согласно Библии Нового Иерусалима, «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, использовались исправления или другие версии, такие как... LXX». В предисловии переводчика к Новой международной версии говорится: «Переводчики также обращались к более важным ранним версиям (включая) Септуагинту... Иногда за чтениями этих версий следили, где MT казалось сомнительным... "
Греческое имя | Транслитерация | Английское имя | ||
---|---|---|---|---|
Закон | ||||
Γένεσις | Бытие | Бытие | ||
Ἔξοδος | Exodos | Exodus | ||
Λευϊτικόν | Leuitikon | Leviticus | ||
Ἀριθμοί | Arithmoi | Числа | ||
Δευτερονόμιον | Deuteronomion | Deuteronomy | ||
История | ||||
ησοῦς Nαυῆ <ē396> | Iēsous 396> | Иисус Навин | ||
Κριταί | Kritai | Судьи | ||
Ῥούθ | Раус | Руфь | ||
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Basilein | Короли I (I Самуил) | ||
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Basilein | Короли II (II Самуил) | ||
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Basileiōn | Короли III (I Короли) | ||
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Basileiōn | Короли IV (2 короля) | ||
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Paraleipomenōn | Паралипоменон I | ||
Παραλεινιποο | 2 Paraleipomenōn | ПаралипоменонПаралипоменон | II Ἔσδρας ΑʹEsdras A | 1 Esdras |
Ἔσδρας Βʹ | Esdras B | Ездра-Неемия | ||
Τωβίτ | Tōbit | Товит | ||
Ἰουδίθ | Иудит | Юдифь | ||
Ἐσθήρ | Эстер | Есфирь с дополнениями | ||
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавейский | Маккавейский I | ||
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabain | Маккавейский II | ||
Μαίκō 595>Маккавейский III | ||||
Премудр | ||||
Ψαλμοί | Психология м | Псалтирь | ||
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 | Псалом 151 | ||
ὴσονσν 396> | Proseuchē Manassē | Молитва Манассии | ||
Ἰώβ | Iōb | Иов | ||
Παροιμίαι | Paroimiai | Притчи | ||
κστηλη | Ekklēsiastēs | Экклезиаст | ||
σ5άτμ | Песнь песней или Песнь Соломона или Гласность Песни | |||
Σοφία Σαλoμῶντος | Sophia Salomntos | Мудрость или мудрость Соломона | ||
Σοφχα Ἰησοῦ Σει>Псалом Саломонта | Псалмы Соломона | |||
Пророки | ||||
Δώδεκα | Dōdeka | Малые пророки | ||
Ὡσηέ Αʹ | I. Hōsēe | Hosea | ||
Ἀμώς Βʹ | II. Āmōs | Амос | ||
Μιχαίας Γʹ | III. Михай | Михей | ||
Ἰωήλ Δʹ | IV. Iōēl | Джоэл | ||
Ὀβδιού Εʹ | V. Обдиу | Обадия | ||
Ἰωνᾶς Ϛ ' | VI. Инас | Иона | ||
Ναούμ Ζʹ | VII. Наум | Наум | ||
μβακούμ Ηʹ | VIII. Амбакум | Аввакум | ||
Σοφονίας Θʹ | IX. Софония | Софония | ||
Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Ангайос | Аггей | ||
Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Захария | Захария | ||
Μαλαχίας ΙΒʹ | XII. Малахия | Малахия | ||
Ἠσαΐας | Ēsaias | Исаия | ||
Ἱερεμίας | Иеремия | Иеремия | ||
Βαρούχ | Барух | Барух | ||
Θρῆνοι | Thrēnoi | Плач | ||
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou <5954>еремо954 Иеремии | Iezekiēl | Иезекииль | |
Δανιήλ | Daniēl | Даниил с дополнениями | ||
Приложение | ||||
Μακκαβαίων Δµ αρρōη>4 4 Маккавеев |
Современные ученые считают, что Септуагинта была написана с III по I век до н.э., но почти все попытки датировать принятые книги (за исключением Пятикнижия, от начала до середины III века до н.э.) являются предварительный. Более поздние еврейские исправления и редакции греческого языка против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными из них являются Акила (128 г. н.э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, являются более буквальным переводом своих современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческими (оригинальная Септуагинта). Современные ученые одну (или несколько) из трех новых греческих версий еврейской Библии.
Хотя большая часть из Hexapla Оригена (критическое издание Еврейской Библии с шестью версиями) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген велку для древнегреческого языка (Септуагинта), которая включает в себя чтение из всех греческих версий в критическом с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии соответствует каждая строка каждой аппаратуры (греч. Στίχος). Возможно, Гексапла никогда не копировалась, но объединенный текст Оригена копировался часто (в конечном итоге без пометок редактирования), а старый несвязанный текст Септуагинты игнорировался. Объединенный текст был первой христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией Hexaplar. Две другие важные рецензии были выделены в столетие после Оригена Иеронимом, который приписал их Лукиану (луцианскому, или антиохианскому, рецензия) и Исихию (
Самые старые рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II до н.э. (номера Ральфов 801, 819 и 957) и Фрагменты 1-го века до нашей эры: Бытие, Исход, Левит века, Числа, Второзаконие и Двенадцать малых пророков (Альфред Ральф №№ 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты, появившиеся после Гексаплара, включая в себя Ватиканский Кодекс IV века и Александринский кодекс V века. Это самые старые из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; самые старые из сохранившихся полных текстов на иврите датируются примерно 600 лет назад, первой половиной X века. Синайский кодекс 4-го века также частично сохранился со многими ветхозаветными текстами. же и христианские) исправления и исправления в степени ответственны за расхождение кодексов. Codex Marchalianus - еще одна примечательная рукопись.
Текст Септуагинты в целом близок к Масоретам и Вульгате. Бытие 4: 1–6 идентично в Септуагинте, Вульгате и Масоретском тексте, а Бытие 4: 8 до конца главы одинаково. В этой главе есть только одно заметное различие, в 4: 7:
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχαεαε>. Если вы не предлагаете не предлагать согрешили ли вы? Помолчи; его прибежище к вам, и вы будете править им. | הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָת такוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל12 וֹ> | nonne si bene egeris, получатели: sin autem male, если вы поправитесь, это будет вам прощено? statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius... хорошо поступишь, не примешь ли? а если болен, неужели грех не явится сразу у двое ерей? но похоть его будет под тобою, и ты будешь владычествовать над ним. |
Различия между Септуагинтой и МП делятся на четыре категории:
Библейские манускрипты, найденные в Кумране, широко известный как свитки Мертвого моря (DSS), побудили сравнить тексты, связанные с еврейской Библией (включая Септуагинту). Эмануэль, редактор переведенных свитков, пяти широких вариантов текстов DSS:
Текстовые источники содержат множество вариантов прочтения; Бастиан ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея :
|
|
|
Текст всех печатных изданий взят из редакции Оригена, Лукиана или Исихия:
Первый английский перевод (который исключил apocrypha) был Чарльзом Томсоном в 1808 году, который был переработан и дополнен CA Muses в 1954 году и опубликован Falcon's Wing Press. Септуагинта с апокрифами: греческий и английский была переведена Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это находился постоянно переводом, и большую часть времени с момента он был легкодоступным постоянно в Распечатать. Перевод, основанный на Codex Vaticanus, содержит греческий и английский тексты в параллельных колонках. В средней части статьи с транслитерацией и сносками, сокращенно Alex и GK. Обновление английского перевода Брентона.
Полная Апостольская Библия (переведенная Полом У. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м псалме (и, возможно, в других местах), он опускает апокрифы. Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включенных в этот заголовок (NETS), академический перевод, основанный на новой версии пересмотренного стандарта (в свою очередь, основанный на масоретском тексте), был опубликован Международный организация септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS) в октябре 2007 года.
Апостольский библейский полиглот, опубликованный в 2003 году, представляет собой греко-английский подстрочный Септуагинта, которая может вместе с перепечаткой перевода Брентона. Он включает греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет, закодированные в системе нумерации AB-Strong и установленные в монотонной орфографии. Версия включает соответствие и индекс.
Православная Библия для изучения, опубликованная в начале 2008 года, представляет собой новый перевод Септуагинты, основанный на редакции греческого текста Альфреда Ральфа. Были добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Якова в тех местах, где перевод совпадает с еврейским масоретским текстом. Это издание включает Новый Завет NKJV и подробные комментарии с точки зрения православия. Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию.
Септуагинта Брентона, Версия с восстановленными именами (SRNV) была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, сосредоточено на восстановлении Божественного имени и имеет обширные еврейские и греческие сноски.
Восточная православная Библия представляет собой обширный пересмотр и исправление перевода Брентона (который в основном основан на Ватиканском кодексе ). С современным языком и синтаксисом в нем должен быть обширный вводный материал и сноски со значительными вариантами между LXX и LXX / MT, прежде чем он был отменен. Святая Православная Библия Питера А. Папуциса и английский перевод Септуагинты Майклом Ассером основаны на тексте Септуагинты Церкви Греции.
Международная организация Септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS), некоммерческое научное общество, продвигает международные исследования и изучение Септуагинты и связанные тексты. Общество объявило 8 февраля 2006 г. Международным днем Септуагинты, днем пропаганды работы в университетских городках и общинах. IOSCS издает Журнал Септуагинты и когнитивных исследований.
Греческий Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Полный греческий текст современной Септуагинты |
Общие
Тексты и переводы
LXX и NT