Староанглийские переводы Библии

редактировать

118>Староанглийские переводы Библии - это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии на староанглийский язык. Это переводы с латинских текстов, а не с языков оригинала.

Многие из этих переводов на самом деле были библейскими глоссами, подготовленными для помощи священнослужителям, чье понимание латыни было несовершенным и распространялось в связи с Вульгата Латинская Библия, которая была стандартом в западном христианстве в то время. Древнеанглийский язык был одним из немногих местных языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия, и содержал ряд неполных переводов Библии, некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтырь или Шестикнижие Эльфрика.

Содержание
  • 1 Ранняя история (600–874)
  • 2 Альфред и дом Уэссексов (875–999)
  • 3 Поздние англосаксонские переводы (после 1000 г.)
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Источники
  • 5 Внешние ссылки
Ранняя история (600-874)

Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Альдхельм, епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), как полагают, написал древнеанглийский перевод Псалмов, хотя это оспаривается

Кодмон (~ 657–684) упоминается Бедом как тот, кто пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских рассказах, но он не участвовал в переводе как таковом.

Беда (ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды.

Веспасианов Псалтырь (~ 850–875) - подстрочный блеск Книга Псалмов на мерсийском диалекте. Известно еще одиннадцать англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими глоссами. Самыми ранними из них, вероятно, являются красные блески начала IX века из Псалтыря Бликлинга (Библиотека Пирпонта Моргана, M.776). Последний древнеанглийский глянец содержится в Псалтири Эдвина XII века. Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия около 1050 года включает сплошной подстрочный толчок псалмов.

Альфред и дом Уэссекса (875-999)

Когда Англия была объединена под домом Уэссексов, во главе с потомками Альфреда Великого и Эдвард Старший, переводы продолжаются. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на местном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия, которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Сообщается также, что Альфред дал указание перевести Книгу Псалмов на староанглийский язык, хотя ученые разделились во мнениях относительно авторства Альфредом первых пятидесяти псалмов Парижского собрания псалмов.

Между 950 и 970, Писец Олдред добавил глянец нортумбрийского диалекта древнеанглийского (Нортумбрийский глянец Евангелий) в Линдисфарнские Евангелия, а также предисловие, описывающее, кто написал и украсил его. Его версия «Отче наш» выглядит следующим образом:

Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится в heofne in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel нам dæg. forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. ne inlæd usih in costunge ah gefrig usich from yfle

Примерно в то же время (~ 950–970) священник по имени Фарман написал глосс к Евангелию от Матфея, который сохранился в рукописи

Примерно в 990 году полная и автономная версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия. Сохранилось семь рукописных копий этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Матфея 6: 9–13, Отче наш :

Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. Чтобы быть в рисе, gewurþe ðin willa, на eorðan swa swa на heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И ne gelæd þu нас на costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.

Примерно в то же время, что и Евангелия Уэссекса (~ 990), священник Эльфрик Эйншем произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Джошуа. и Судьи. Его переводы использовались для иллюстрированного древнеанглийского шестикнижия.

поздних англосаксонских переводов (после 1000 г.)

Рукопись Юния (первоначально приписываемая Цедмону) была скопирована около 1000 г. Он включает библейский материал в стихах на народном языке: Бытие в двух версиях (Бытие A и Бытие B ), Исход, Даниил и Христос и Сатана из апокрифического Евангелия от Никодима.

Три связанных манускрипта в Британской библиотеке и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке написаны на старом языке. Английский, хотя и произведен в конце 12 века. Хаттон 38, как отмечается, был написан в последней кентской форме западно-саксонского языка. Они охватывают четыре Евангелия, при этом одна часть (Луки 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттонской и Роял.

В 1066 году норманнское завоевание Англии стало началом конца. древнеанглийского языка. Перевод Библии на староанглийский язык постепенно завершился переходом от древнеанглийского к среднеанглийскому, и в конечном итоге были попытки предоставить среднеанглийские переводы Библии.

Ссылки

Источники 187>Колгрейв, Б., изд. (1958), Парижская Псалтырь: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824, Early English Manuscripts in Facsimile, 8, Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, OCLC 717585.
  • Dekker, Kees (2008), "Reading the Англосаксонские Евангелия в шестнадцатом и семнадцатом веках ", в Hall, Thoman N.; Скрагг, Дональд (ред.), Anglo-Saxon Books and their Readers, Kalamazoo, MI, pp. 68–93, ISBN 978-1580441377.
  • Добби, Э. Ван Кирк (1937 г.)), Рукописи Гимна Кедмона и Песни о смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae, Нью-Йорк: Columbia University Press, OCLC 188505.
  • Gretsch, Mechthild (2000), «Псалтырь Юния: его исторический и культурный контекст», Англосаксонская Англия, 29: 85–121, doi : 10.1017 / S0263675100002428.
  • Харсли, Ф, изд. (1889), Кентерберийский псалтырь Эдвина, Early English Text Society, 92, Лондон: Early English Text Society, OCLC 360348.
  • Като, Такако ( 2013), «Оксфорд, Бодли, Хаттон, 38: Евангелия», в Да Рольд, Ориетта; Като, Такако; Лебедь, Мэри; Трехарн, Элейн (ред.), Производство и использование английских рукописей с 1060 по 1220, ISBN 095323195X.
  • Макгоуэн, Джозеф П. (2007), «О «Красные» Бликинг Псалтыри », Notes and Queries, 54(3): 205–207, doi : 10.1093 / notesj / gjm132.
  • « MSS. Hatton », Каталог Бодлианской библиотеки, Оксфордский университет, 8 июля 2011 г., заархивировано из оригинала 27 января 2013 г.
  • Робертс, Джейн (2011), «Некоторые толкования псалтыри в их непосредственном контексте», в Силец, Татьяна; Чай-Эльсхольц, Раэлин; Каррутерс, Лео (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии: Сборник эссе, стр. 61–79, ISBN 9780230100268.
  • Стэнтон, Роберт ( 2002), Культура перевода в англосаксонской Англии, Кембридж: Д.С. Брюэр, ISBN 9780859916431.
  • Стивенсон, Джозеф; Уоринг, Джордж, ред. (1854–1865), Евангелие Линдисфарна и Рашворта, 28, 39, 43, 48, Дарем: Общество Сертиса.
  • Трешоу, Майкл; Гилл, Парамджит; Шварц, Тим Б. (2012), «Научные труды короля Альфреда и авторство первых пятидесяти прозаических псалмов», The Heroic Age, 12
  • Райт, Дэвид Х., изд. (1967), Псалтырь Веспасиана, Ранние английские рукописи в факсимиле, 14, Копенгаген: Розенкилде и Баггер, OCLC 5009657.
  • Внешние ссылки

    Последняя правка сделана 2021-06-01 09:49:06
    Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
    Обратная связь: support@alphapedia.ru
    Соглашение
    О проекте