118>Староанглийские переводы Библии - это частичные переводы Библии, подготовленные в средневековой Англии на староанглийский язык. Это переводы с латинских текстов, а не с языков оригинала.
Многие из этих переводов на самом деле были библейскими глоссами, подготовленными для помощи священнослужителям, чье понимание латыни было несовершенным и распространялось в связи с Вульгата Латинская Библия, которая была стандартом в западном христианстве в то время. Древнеанглийский язык был одним из немногих местных языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия, и содержал ряд неполных переводов Библии, некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтырь или Шестикнижие Эльфрика.
Информация о переводах ограничена до Синода Уитби в 664 году. Альдхельм, епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), как полагают, написал древнеанглийский перевод Псалмов, хотя это оспаривается
Кодмон (~ 657–684) упоминается Бедом как тот, кто пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских рассказах, но он не участвовал в переводе как таковом.
Беда (ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды.
Веспасианов Псалтырь (~ 850–875) - подстрочный блеск Книга Псалмов на мерсийском диалекте. Известно еще одиннадцать англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими глоссами. Самыми ранними из них, вероятно, являются красные блески начала IX века из Псалтыря Бликлинга (Библиотека Пирпонта Моргана, M.776). Последний древнеанглийский глянец содержится в Псалтири Эдвина XII века. Древнеанглийский материал в Псалтири Тиберия около 1050 года включает сплошной подстрочный толчок псалмов.
Когда Англия была объединена под домом Уэссексов, во главе с потомками Альфреда Великого и Эдвард Старший, переводы продолжаются. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на местном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия, которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Сообщается также, что Альфред дал указание перевести Книгу Псалмов на староанглийский язык, хотя ученые разделились во мнениях относительно авторства Альфредом первых пятидесяти псалмов Парижского собрания псалмов.
Между 950 и 970, Писец Олдред добавил глянец нортумбрийского диалекта древнеанглийского (Нортумбрийский глянец Евангелий) в Линдисфарнские Евангелия, а также предисловие, описывающее, кто написал и украсил его. Его версия «Отче наш» выглядит следующим образом:
Примерно в то же время (~ 950–970) священник по имени Фарман написал глосс к Евангелию от Матфея, который сохранился в рукописи
Примерно в 990 году полная и автономная версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия. Сохранилось семь рукописных копий этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Матфея 6: 9–13, Отче наш :
Примерно в то же время, что и Евангелия Уэссекса (~ 990), священник Эльфрик Эйншем произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Джошуа. и Судьи. Его переводы использовались для иллюстрированного древнеанглийского шестикнижия.
Рукопись Юния (первоначально приписываемая Цедмону) была скопирована около 1000 г. Он включает библейский материал в стихах на народном языке: Бытие в двух версиях (Бытие A и Бытие B ), Исход, Даниил и Христос и Сатана из апокрифического Евангелия от Никодима.
Три связанных манускрипта в Британской библиотеке и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке написаны на старом языке. Английский, хотя и произведен в конце 12 века. Хаттон 38, как отмечается, был написан в последней кентской форме западно-саксонского языка. Они охватывают четыре Евангелия, при этом одна часть (Луки 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттонской и Роял.
В 1066 году норманнское завоевание Англии стало началом конца. древнеанглийского языка. Перевод Библии на староанглийский язык постепенно завершился переходом от древнеанглийского к среднеанглийскому, и в конечном итоге были попытки предоставить среднеанглийские переводы Библии.