Библейский глосс

редактировать

В Библейские исследования, глосс или глосс - аннотация, написанная на полях или в тексте библейских рукописей или напечатанная издания Священных Писаний. Что касается еврейских текстов, глоссы в основном содержали объяснения чисто словесных затруднений текста; некоторые из этих глоссы важны для правильного чтения или понимания оригинального иврита, в то время как почти все способствовали его единообразной передаче с 11 века. Позднее христианские глоссы также содержали комментарии к Священным Писаниям; Св. Иероним широко использовал глоссы в процессе перевода латинской Вульгаты Библии.

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 Пояснительные глоссы
  • 3 Глоссы в качестве примечаний на полях
  • 4 Глоссы в качестве дополнений к тексту
    • 4.1 Библия на иврите
    • 4.2 Новый Завет
    • 4.3 Версии Вульгаты
  • 5 Глоссы как библейские лексиконы
  • 6 Глоссы как комментарии
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Этимология

Английское слово глосс происходит от латинского глоссы, расшифровки Греческий глосс. В классическом греческом языке это означает язык или язык. Со временем оно использовалось для обозначения сначала слова текста, которое требовало некоторого пояснения, а затем самого пояснения или дополнения.

Пояснительные глоссы

Слова, которые обычно использовались в толковых глоссах, могут быть сведены к следующим пяти классам:

  • иностранные слова;
  • провинциальные диалектические термины;
  • устаревшие слова;
  • технические термины; или
  • слова, употребляемые в каком-то необычном смысле или в какой-то особенной грамматической форме.

Если эти глоссы состояли из одного пояснительного слова, их легко записывать между строками текста или на полях рукописей напротив слова, которым они дали объяснение. Со временем количество глоссы росло, и, как следствие, они были собраны в отдельные книги, где и появились, сначала в том же порядке последовательности, в каком они были бы написаны на полях кодексов, и, в конечном итоге, в обычном алфавитном порядке. Таким образом, эти коллекции глоссы сформировали своего рода лексиконы, которые давали конкретное значение трудным словам текста и даже исторические, географические, биографические и другие примечания, которые коллекционеры считали необходимыми или полезными для иллюстрации текста. священных писаний.

Подобный лексикон обычно называется глоссарием (от лат. Глоссарий) или просто «глоссарием». Слово «глосс» было расширено из одного пояснительного слова, вставленного с вставками или помещенного на полях, для обозначения всего пояснительного предложения, а во многих случаях даже беглого комментария ко всей книге.

Глоссы как заметки на полях

Заметки на полях встречаются почти во всех рукописях и печатных изданиях Священных Писаний. Что касается текста на иврите, эти глоссы или заметки на полях в основном являются выдержками из Масоры или сборника традиционных замечаний. Обычно они касаются того, что считалось сомнительным прочтением или правописанием в тексте, но тем не менее им было позволено оставаться неизменным в самом тексте благодаря уважению к его фактической форме. Иногда поля побуждают читателя переставить, переставлять, восстанавливать или удалять согласный звук, а иногда - пропустить или вставить даже целое слово. Некоторые из этих глоссы важны для правильного чтения или понимания оригинального иврита, в то время как почти все способствовали его единообразной передаче с 11 века.

Примечания на полях греческих и латинских рукописей представляют собой разного рода аннотации, в основном результаты экзегетического и критического исследования, занимающие поля этих копий и печатных текстов гораздо больше, чем поля рукописей и изданий оригинала. Иврит. Что касается Латинской Вульгаты, в частности, эти глоссы выросли до такого количества текстовых прочтений, что Папа Сикст V, опубликовав свое официальное издание Вульгаты в 1588 году, постановил, что впредь копирует не должны поставляться с такими отклонениями, записанными на полях. В версии Douay эта идея была соблюдена.

Яков I Английский хотел, чтобы Авторизованная версия не содержала заметок на полях, но в 1611 году она появилась с такими примечаниями, обычно записывающими различные прочтения. Глоссы или примечания на полях Британской пересмотренной версии, опубликованной в 1881-85 гг., Значительно превышают таковые в версии 1611 г. Они содержат различные прочтения, альтернативные переводы, критические замечания и т. Д. Пересмотренная версия американского стандарта (1900–1901) имеет такое же общее описание, как и исправленная британская версия.

Глоссы как текстовые дополнения

Библия на иврите

Слово глосс обозначает не только заметки на полях, но также слова или примечания, вставленные по разным причинам в сам текст Священного Писания. Существование таких текстовых дополнений в Библии общепризнано библеистами в отношении еврейского текста, хотя иногда существуют значительные разногласия относительно фактических выражений, которые следует рассматривать как таковые.

Помимо восемнадцати исправлений книжников, которые древние раввины считают внесенными в Танах до их времени, и которые, вероятно, были связаны с тем фактом, что незначительные объяснения издавна были воплощены в В самом тексте недавние ученые рассматривали как текстовые дополнения многие слова и выражения, разбросанные по всей еврейской Библии. Таким образом, защитники авторства Моисея Пятикнижия естественно утверждают, что более или менее обширные упоминания, обнаруженные в сочинениях Моисея и относящиеся к вопросам географического, исторического и т. Д., Явно позднее, чем Время Моисея следует рассматривать как пост-мозаичные текстовые дополнения. Другие, пораженные отсутствием гладкости стиля, заметным в нескольких отрывках оригинального еврейского текста, или очевидными несоответствиями в его параллельных утверждениях, обратились к текстуальным дополнениям как к естественному и адекватному объяснению наблюдаемых фактов. Некоторые даже признали точку зрения, что Мидрашим, или разновидности еврейских комментариев, когда-то использовались при оформлении или транскрипции нашего нынешнего еврейского текста, и, таким образом, объясняют то, что они считают действительным и обширные дополнения к его примитивной форме. Из-за литературной особенности, известной как «параллелизм » в еврейской поэзии, можно заподозрить множество текстовых дополнений в еврейском тексте поэтических книг, особенно в Книге Иов.

Наличие подобных текстовых дополнений в тексте Септуагинты, или старейшем греческом переводе Ветхого Завета, было хорошо известно римским редакторам этой версии в разделе Сикст V. Достаточно только внимательно сравнить слова этой древней версии со словами оригинального иврита, чтобы оставаться убежденными в том, что переводчики Септуагинты время от времени намеренно отклонялись от текста, который они переводили на греческий язык, и таким образом ряд более или менее важных дополнений к ним. Эти переводчики часто проявляют желание предоставить то, что было упущено в оригинале, или прояснить то, что казалось неоднозначным. Часто они также принимают парафрастические интерпретации, чтобы избежать наиболее явных антропоморфизмов в тексте перед ними: в то время как временами они, кажется, руководствуются в своих добавлениях Галахой и Агада.

Новый Завет

Глоссы в качестве текстовых дополнений существуют также в рукописях Нового Завета по целому ряду причин, основной из которых может быть :

  1. Переписчики встроили заметки на полях в сам текст;
  2. они иногда дополняли слова евангелиста параллельными отрывками из других Евангелий ; и
  3. иногда они дополняли цитаты Нового Завета из Ветхого Завета.

Версии Вульгаты

Текстовые дополнения появляются в рукописях и печатных изданиях Латинская Вульгата. Его автор Св. Иероним, свободно вставил в свой перевод оригинальных еврейских исторических, географических и доктринальных замечаний, которые он считал необходимыми для понимания отрывков Священного Писания обычными читателями. Тем не менее, он иногда жалуется, что в течение его собственной жизни переписчики вместо того, чтобы точно расшифровывать его перевод, воплощены в текстовых примечаниях, найденных на полях. После его смерти рукописи Вульгаты, особенно испанского типа, были обогащены всевозможными дополнительными прочтениями, которые вместе с другими текстовыми вариациями, воплощенными в ранних печатных копиях Вульгаты, привели в конечном итоге к официальным изданиям работы Иеронима. Папа Сикст V и Папа Климент VIII.

Глоссы как библейские лексиконы

Раввинистические Танах комментарии содержат собрания глоссариев или «глоссариев», с главным возражать против объяснения слов на иврите. Часть Масоры также можно рассматривать как своего рода словарь еврейской Библии; то же самое можно сказать и о собраниях восточных и западных чтений, приведенных в шестом томе Лондонского полиглота. Что касается текстов греческой Библии, то здесь нет отдельных сборников глоссариев; тем не менее, эти тексты принимаются во внимание вместе с остальной греческой литературой в определенном количестве глоссариев, в которых даются объяснения трудных слов на греческом языке. Ниже приведены основные глоссарии этого описания:

  • лексикон Исихия, 4-го века;
  • «Лексеонская синагога» (собрание глоссов) Фотия (умер в 891 г.);
  • лексикон Суида, очевидно, автора 10 века;
  • «Etymologicum Magnum » неизвестного писателя XII или XIII века;
  • «Словарь синагоги» византийского монаха; Зонарас ;
  • «Словарий» бенедиктинцев, изданный в начале 16 века <. 178>Большинство толкований, иллюстрирующих язык Священного Писания, которые можно найти в трудах Исихия, Суйда, Фаворина и в «Etymologium Magnum», были собраны и опубликованы (Лейпциг, 1785–86). Лучшим отдельным толкованием латинской Вульгаты, как собрания объяснений, главным образом ее слов, является толкование Исидора Севильского, которое он завершил в 632 году и которое носит название «Originum sive Etymologiarum libri XX. ". Он находится в Минье, P. L., LXXXII.

    Глоссы в качестве комментариев

    В качестве библейских комментариев есть два знаменитых глоссы на Вульгату. Первый - это Glossa Ordinaria, поэтому он был назван в связи с его обычным употреблением в средние века. Его автором, который, как полагали, был немец Валафрид Страбон (умер в 849 г.), имел некоторые знания греческого языка и делал отрывки в основном из латинских отцов и сочинений своего учителя Рабана Мауруса, чтобы проиллюстрировать различные смыслы - в основном буквальный смысл - всех книг Священного Писания. Петрус Ломбард и Фома Аквинский цитируют этот глянец как авторитетный источник, и он был известен как «язык Писания». До 17 века он оставался любимым комментарием к Библии; и лишь постепенно его вытеснили более независимые экзегезы. "Glossa Ordinaria" находится в томах. CXIII и CXIV of Migne, P. L.

    Второй глянец, the, получил свое название от того факта, что он был написан поверх слов в тексте Вульгаты. Это работа Ансельма Лаонского (умер в 1117 г.), который имел некоторое представление о еврейском и греческом языках.

    После XII века копии Вульгаты обычно поставлялись с обоими этими глоссами, причем «Glossa Ordinaria» вставлялась на полях вверху и по бокам, а «Glossa Interlinearis» помещалась между строки текста Вульгаты; а позже, начиная с XIV века, внизу каждой страницы были добавлены «Постилла» Николая Лирского и «Дополнения» Паулюса Бургенсиса. Некоторые ранние печатные издания Вульгаты демонстрируют весь этот экзегетический аппарат; и самая последняя и лучшая из них - работа O.S.B. (шесть томов. фол., Антверпен, 1634).

    Ссылки
    Внешние ссылки
    Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Библейские глоссы
    • Веб-сайт, содержащий ресурсы о Glossa Ordinaria и других глоссах Библии: Glossae.net
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:46:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте