Бытие B, также известное как The Later Genesis, это отрывок из древнеанглийской поэзии описание Падения Сатаны и Падения Человека, в переводе из Древнесаксонского стихотворения, известного как Старосаксонское Бытие. Отрывок, известный как Бытие B, сохранился как вставка в гораздо более длинную древнеанглийскую поэму, остальная часть которой известна как Бытие A, что дает в остальном довольно точный перевод библейского стиха. Книга Бытия. Бытие B состоит из строк 235–851 всего стихотворения.
Бытие B и Бытие A сохранились в частично иллюстрированном Манускрипте Юния. Рукопись неполная, в частности, отсутствуют страницы (предположительно, два листа или четыре стороны) между страницами 22 и 23, что означает, что точка перехода между Бытие A и Бытие B потеряна.
Ученые когда-то полагали, что легендарный первый древнеанглийский поэт Кодмон был ответственен за не только стихи Бытия, но и весь Манускрипт Юния. Эта теория уже давно игнорируется.
Эдуард Сиверс осознал, что Бытие B изначально было отделено от Бытие A в 1870-х годах: филологический и стилистический анализ показал, что эти строки должны быть переведены с Древнесаксонский (континентальный нижненемецкий ) оригинал. В 1894 году его гипотеза была наглядно подтверждена открытием частей древнесаксонского оригинала в рукописи в Ватикане: около двух десятков строк древнесаксонского текста почти дословно совпадают с частью книги Бытия. B.
Бытие B - это поразительно оригинальный и драматический пересказ Падения Ангелов и Падения Человека.
Бытие B описывает падение Люцифера с небес, после чего он переименовывается в «Сатана » и принимает власть в качестве правителя ада. Далее в тексте описывается искушение и последующее падение Адама и Евы от Божьей благодати, но рассказ, представленный в этой рукописи, во многом отличается от любой другой версии. Олдрив обращается к этому противоречию с точки зрения языка, используемого для описания телесной формы сатаны. Согласно Бытию B, сатана представляется Адаму ангелом, а не змеем, который обычно представляет сатану. Вульф даже сравнивает Сатану с Локи из скандинавской мифологии, заявляя, что сходства между ними «несомненно достаточно». Однако противоречия не столь поверхностны, как изображение дьявола, которое по-прежнему имеет решающее значение для общего смысла стихотворения, но усложняют гораздо более важные сюжетные моменты и персонажей. Одно из этих основных различий, которое цитирует Хилл, - это изображение Евы; в то время как Бытие A утверждает, что Ева мотивирована желанием быть более богоподобной, Бытие B показывает, что она была искушаема сатаной и вместо этого пытается помочь спасти Адама, исполняя желания Бога. Заключение Олдрива о том, что Ева была настолько обманута дьяволом и его словами, что она считала, что видела ангела вместо змеи, смешивает эти два противоречия и предлагает дополнительную поддержку невиновности Евы и отсутствия манипуляций, во многом как несоответствие, отмеченное Хиллом.
Проблема языка, филология, также является проблемой Тиммера, ученого, на которого несколько раз ссылались в интерпретациях книги Бытия другими учеными. Он обсуждает расхождения между версиями грехопадения. из Адам и Ева и объясняет их проблемами с переводом с древнесаксонского на древнеанглийский, предлагая причину того, как определенные слова толкуются как имеющие значение, отличное от тех, которые встречаются в любых другой древнеанглийский манускрипт. Другое объяснение предлагает Доан; он утверждает, что многие из расхождений являются результатом длительного периода времени между устным рассказом истории и ее расшифровкой древними саксами, вызывая приукрашивание, усиливающее литературную драматичность текста.
Многие ученые, переводящие Бытие B, из-за сложной природы текста приводят убедительные доказательства аргументации своих переводов. Олдрив предпочитает сосредоточиться на сохранении красоты текста в своем переводе, чтобы изобразить «яркую и реалистичную характеристику Сатаны, Адама и Евы». Подобно Олдриву, Вульф использует текст для дальнейшего изучения изображения дьявола в древнеанглийской поэзии; только в Бытии B она сравнивает Сатану с Локи, как упоминалось ранее, вместе с другими скандинавскими богами, и Веландом из Беовульфа, последний, который она цитирует как первоначальную идею Тиммера. Целью Тиммера при расшифровке текста, поскольку он не предлагает прямой перевод, было представить полную визуализацию текста на основе рукописей и нескольких других транскрипций и переводов, с которыми он столкнулся, подобно Доану. Он продолжает признавать несоответствия, с которыми он все еще сталкивается, несмотря на тщательное исследование текста.
Бытие B делает Сатану центральным персонажем, давая ему монолог, который дает широкие возможности для развития персонажа. Этот литературный подход аналогичен подходу Джона Мильтона в эпосе семнадцатого века Потерянный рай. Поскольку Милтон был знаком с Франциском Юнием (младшим), который владел Юлием 11 и пытался прочитать его, было высказано предположение, что Бытие B было одним из вдохновителей для «Потерянного рая».
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Рукопись Кэдмона. |
| 1 =
()