Католическая Библия

редактировать
Библейский канон, признанный католической церковью

Пролог Евангелия от Иоанна, Клементина Вульгата, издание 1922 года

A Католическая Библия - это христианская Библия, которая включает в себя весь канон из 73 книг, признанный католической церковью, включая второканонические книги.

Термин «второканонические» используется некоторыми учеными для обозначения книг (и частей книг) Ветхого Завета, которые на греческом языке Коллекция Септуагинта, но отсутствует в коллекции еврейского Масоретского текста. Канон Священного Писания Ветхого Завета, признанный католической церковью, основан на версии Ветхого Завета Септуагинты, потому что, хотя и еврейские Священные Писания, и Септуагинта использовались во времена Христа, Септуагинта была используется апостолами и ранним христианством во всеобщем провозглашении Евангелия. Действительно, большинство цитат из Ветхого Завета, встречающихся в книгах Нового Завета, взяты из Септуагинты, а не из еврейских священных писаний. Католическая церковь на Римском соборе (382 г.), когда она составила список Священного Писания (46 книг в Ветхом Завете, 27 книг в Новом Завете, всего 73 книги), не приняла некоторые книги Септуагинта как вдохновенная и каноническая: а именно, Книга Еноха, 3 Маккавейская, 4 Маккавейская и некоторые другие.

Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Вульгата является официальным переводом Библии Латинской церкви, но перевод с древнееврейского, арамейского и греческого языков поощрялся с тех пор, как Пий XII выпустил энциклику письмо Divino afflante Spiritu в 1943 году.

Содержание

  • 1 Включенные книги
    • 1.1 Ветхий Завет
      • 1.1.1 Deuterocanon
    • 1.2 Новый Завет
  • 2 Канонический закон
  • 3 Принципы перевода
  • 4 Католические английские версии
  • 5 Отличия от католических лекционариев
  • 6 Отличия от других христианских Библий
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки

Книги включены

Католическая Библия состоит из 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета.

Ветхого Завета

Второканон

Товит, Юдифь, 1 Маккавейская и 2 Маккавейская, Премудрость, Сирах, Варух - это второканонические книги Библия.

Новый Завет

Канонический закон

В другом смысле «Католическая Библия» - это Библия, опубликованная в соответствии с предписаниями католического канонического закона, который гласит:

Книги Священных Писаний не могут быть опубликованы, если только Апостольский Престол или конференция епископов одобрил их. Для публикации их переводов на местный язык также требуется, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции епископов католические верующие в сотрудничестве с разлученными братьями и сестрами могут готовить и публиковать переводы священных писаний с соответствующими аннотациями.

— Канон 825 Кодекса канонического права 1983 года

Божественное Откровение в форме Нового Завета служит источником канонического права.

Принципы перевода

Не умаляя авторитета текстов Священных Писаний на языках оригинала, Трентский собор объявил Вульгату официальный перевод Библии для Латинской церкви, но не запрещал делать переводы непосредственно с языков оригинала. До середины 20 века католические переводы часто делались с этого текста, а не с языков оригинала. Так, Рональд Нокс, автор того, что было названо Библией Нокса, писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты». Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах на латыни, - это Nova Vulgata, редакция Вульгаты.

Исходный текст Библии: по мнению католиков, «написано самим вдохновенным автором и имеет больший авторитет и больший вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный».

Принципы, изложенные в Папе Пием XII <энциклика Divino afflante Spiritu, касающаяся экзегезы или толкования, как в комментариях к Библии, также применима к подготовке перевода. К ним относятся необходимость знакомства с языками оригинала и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже фрагментов текста на папирусе и применение к ним текстуальной критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно точнее, быть очищенным от искажений из-за неосторожности переписчиков и быть освобожденным, насколько это возможно, от упущений и упущений, от перестановки и повторения слов и от всех других ошибок, которые обычно случаются постепенно в писания, передаваемые на протяжении многих веков ».

Католические английские версии

Следующие английские версии Библии соответствуют этому описанию:

АббревиатураИмяДата
DRBБиблия Дуэ-Реймса 1582, 1609, 1610
DRCБиблия Дуэ-Реймса, редакция Challoner Revision 1749-1752
WVSS1913–1935
SPC1941
CCDБиблия братства 1941
НоксБиблия Нокса 1950
KLNTКлейст - Лилли Новый Завет1956
RSV – CEПересмотренная стандартная версия католического издания 1965–66
JBИерусалимская Библия 1966
NABНовая американская Библия 1970
TLB – CEКатолическая живая Библия 1971
GNT – CEХорошие новости Католическая Библия 1979
NJBБиблия Нового Иерусалима 1985
CCBБиблия христианского сообщества 1988
NRSV – CEНовая пересмотренная стандартная версия католического издания 1991
GNT – CEБиблия хороших новостей, второе католическое издание 1992
RSV – 2CEИсправленная стандартная версия, второе католическое издание 2006
CTS – NCBНовая католическая Библия CTS 2007
NCBНовая Библия сообщества 2008
NABREНовая американская Библия, исправленное издание 2011/1986 (OT / NT)
NLT-CENew Living Translation Catholic Edition 2016
ESV-CEАнглийская стандартная версия Католическая версия 2018
RNJBПересмотренная Библия Нового Иерусалима 2019
NCB2019

Новый «Завет» был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет в двух томах, один в 1609 году, другой в 1610 году.. Выпущен по частям в период с 1913 по 1935 годы с обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет со сжатыми примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.. NT выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. 141>Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальное - Джозеф Лилли.. Также известна как «Сегодняшняя английская версия или Перевод хороших новостей». Иерусалимская Библия, за исключением Книги Псалмов, которая заменена Псалмами Грааля, и слово «Яхве» изменено на «Господь», как предписано Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств для Библии, предназначенной для использования в литургии.

В дополнение к Вышеупомянутые католические английские Библии, все из которых имеют разрешение, предоставленное католическим епископом, авторами Католической версии для общественного достояния 2009 г. и перевода 2013 г. из Септуагинты священником-иезуитом Николаем Кингом называют их католическими Библиями. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.

Отличия от католических лекционеров

Лекционариев для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Многие литургии, включая Римский, пропускают некоторые стихи в библейских текстах, которые они используют. Иногда это требует грамматических изменений или идентификации человека или лиц, упомянутых в оставшемся стихе только по местоимению, например, «он» или «они».

Еще одно отличие касается использования Тетраграмматона. Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966) на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя иудейская и христианская традиция считает, что это имя нельзя произносить в богослужении или печатать в литургических текстах из почтения. В письме от Конгрегации богослужения и дисциплины таинств 2008 г. прямо запрещается использование имени в текстах поклонения, в котором говорится: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенного для литургических необходимо соблюдать то, что уже предписано п. 41 Инструкции Liturgiam Authentam ; то есть божественный тетраграмматон должен быть переведен как эквивалент Адонай / Кириос ; лорд, синьор, сеньор, герр, сеньор и т. Д. "

В результате Библии, используемые англоговорящими католиками для изучения и богослужений, обычно не соответствуют литургическим текстам читать во время мессы, даже если основан на одном и том же переводе. Сегодня издатели и переводчики прилагают новые усилия для более точного согласования текстов Лекционария с различными утвержденными переводами Католической Библии.

В настоящее время сообщается, что используется только один лекционарий, который точно соответствует печатный перевод католической Библии: лекционарий Ignatius Press, основанный на Revised Standard Version, Second Catholic (or Ignatius) Edition (RSV-2CE), одобренный для литургического использования в Антильских островов и бывшими англиканами в личных ординариях.

В 2007 году Общество католической истины опубликовало «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинальный текст Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренный для соответствия его использованию в лекционарах в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации богослужения и дисциплины таинств и Папской библейской комиссии. В нем "Яхве" было заменено на "Господь" на протяжении всего Ветхого Завета, а Псалмы были полностью заменены на Псалтырь Грааля.

1963 года. 2012 г. Конференция католических епископов США «объявила о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы можно было использовать единственную версию для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии» в Соединенных Штатах. После разработки плана и бюджета проекта пересмотра в 2013 году началась работа с создания редакционной коллегии из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр сейчас продолжается, и после необходимых разрешений епископов и Ватикана ожидается, что он будет завершен примерно в 2025 году.

Отличия от других христианских Библий

Библии, используемые католиками, отличаются в количестве и порядке книг из тех, которые обычно встречаются в библиях, используемых протестантами, поскольку католические библии остались неизменными после Реформации и, таким образом, сохраняют семь книг, которые были отклонены главным образом Мартин Лютер. Его канон ветхозаветных текстов несколько больше, чем канон переводов, используемых протестантами, которые обычно основаны исключительно на более коротких иврите и арамейском масоретском тексте. С другой стороны, его канон, который не принимает все книги, входящие в Септуагинту, короче, чем канон некоторых церквей восточного и восточного православия, признающих другие книги как священное писание. Согласно Греческой Православной Церкви, «Перевод Семидесяти [Септуагинты] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Она пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимая Церковь первых восьми веков. Она составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается аутентичным текстом, с помощью которого были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других православных церквей-побратимов; это был божественный инструмент евангелизации до Христа и была основой православного богословия ».

Греческая Православная Церковь обычно считает Псалом 151 частью Книги Псалтирь и принимает "книги Маккавеев" как четыре, но обычно помещает 4 Маккавейских в приложение вместе с Молитвой Манассии.

Библия церквей Теваэдо отличается от Западной и Греческой Православной Библии порядком, наименованием и разделение на главы / стихи некоторых книг. Эфиопский «узкий» библейский канон включает в себя всего 81 книгу: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и признанные восточно-православными (их больше, чем католических второканонических книг); а также Енох, Юбилеи, 1 Ездра, 2 Ездра, Остальные слова Варуха и 3 книги Эфиопских Маккавеев (эфиопские книги Маккавеев полностью отличаются по содержанию от 4 Маккавейских книг восточно-православных). «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Синодос» (церковные обычаи), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопские Дидаскалии» (Апостольские церковные таинства ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет 8-частную историю евреев, основанную на трудах Тита Флавия Иосифа и известного как «Псевдо-Иосифа» или «Иосиф бен Гурион». "(Йосеф вальда Корион).

См. Также

Примечания

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:32:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте