Hexapla

редактировать
Древнее критическое издание еврейской Библии в шести версиях, четыре из которых на греческом языке

Взаимосвязь между различными значительными древними версии и редакции Ветхого Завета (некоторые из них обозначены знаком). LXX здесь обозначает исходную септуагинту.

Hexapla (древнегреческий : Ἑξαπλᾶ, «шестикратный») - термин для критического издания еврейской Библии в шести вариантах, четыре из них переведены на греческий, сохранились только фрагменты. Это было обширное и сложное дословное сравнение оригинальных Еврейских Писаний с греческим переводом Септуагинты и другими греческими переводами. Этот термин особенно и обычно применяется к изданию Ветхого Завета, составленному теологом и ученым Оригеном, где-то до 240 года.

Существующие фрагменты частичных копий имеют были собраны в нескольких изданиях, например, издание Фредерика Филда (1875 г.) является наиболее фундаментальным на основе греческих и сирийских свидетельств. Сохранившиеся фрагменты в настоящее время переиздаются (с дополнительными материалами, обнаруженными после издания Филда) международной группой ученых Септуагинты. Эта работа осуществляется как проект Hexapla под эгидой Международной организации септуагинты и когнитивных исследований и под руководством Питера Дж. Джентри (Южная баптистская теологическая семинария ), Элисон Г. Сальвесен (Оксфордский университет ) и Бастер Хаар Ромени (Лейденский университет ).

Цель составления Hexapla оспаривается. Скорее всего, книга предназначалась для христианско-раввинской полемики по поводу искажения текста Священного Писания. Кодекс включал текст на иврите, гласные в нем в греческой транскрипции и по крайней мере четыре параллельных греческих перевода, включая Септуагинту; в этом отношении он является прототипом более позднего полиглота . В ряде источников говорится, что для Псалтири было два или три варианта перевода, как и для некоторых пророческих книг. В конце своей жизни Ориген создал сокращенную версию своей работы - Тетрапла, которая включала всего четыре греческих перевода (отсюда и название).

Эклектичный пересмотр Оригеном Септуагинты оказал значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях, таких как Синайский кодекс и Ватиканский кодекс. Оригинальная работа, которая, как утверждается, насчитывала около 6000 страниц (3000 пергаментных листов) в 15 томах и которая, вероятно, существовала только в единственном полном экземпляре, похоже, хранилась в библиотеке епископов Кесарии в течение нескольких столетий, но он был разрушен во время мусульманского вторжения в 638 году.

В V веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, а научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован. Эта версия Септуагинты получила широкое распространение в Палестине. В начале VII века епископ Павел из Теллы перевел этот текст на сирийский, сохранив редакционные письма Оригена (так называемая Сиро-Гексапла); это один из основных источников восстановления оригинала. Труд Оригена, вероятно, был утерян при завоевании Кесарии арабами в 638 (или 653) году. В 1896-1900 гг. В Каире Гениза были обнаружены фрагменты Псалтири из Гексаплы. Попытки опубликовать текст Оригена предпринимались с 16 века.

Содержание
  • 1 Идея и концепция труда
  • 2 Структура
  • 3 Научный труд Оригена и его методы
  • 4 Археографические находки текста Гексапла и проблема реконструкции
  • 5 Гексапларические проблемы. Критические издания
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Литература
  • 9 Внешние ссылки
Идея и концепция труда
Ориген со своими учениками. Гравировка Яна Луйкена, ок. 1700

Ориген в молодости начал изучать библейский иврит ; вынужденный переехать в Палестину во время преследований христианства в Александрии, он занялся библейской текстологией и к 240-м годам прокомментировал практически все книги Ветхого и Нового Заветов. Его метод работы с библейским текстом был описан в послании к Сексту Юлию Африканскому (около 240 лет) и в комментарии к Евангелию от Матфея:

Ориген, в его Комментарии к Евангелие от Матфея объясняет цель создания Hexapla:

(...) из-за несоответствий между рукописями Ветхого Завета, с Божьей помощью мы смогли преодолеть, используя свидетельства других изданий. Это связано с тем, что эти пункты в Септуагинте, которые из-за несоответствий, обнаруженных в [других] рукописях, дали повод для сомнений, мы оценили на основе этих других изданий и отметили obelus те места, которые отсутствовали в тексте на иврите [...], в то время как другие добавляли знак звездочки там, где было очевидно, что уроки не были найдены в Септуагинте; мы добавили другой, соответствующий тексту изданий на иврите.

Для Оригена, как следует из послания Африкану, было немыслимо предложить свой собственный, более правильный, по его мнению, перевод Священного Писания, как из-за сомневается в степени владения языком и потому, что считал такую ​​задачу нечестивой. В том же послании он защищал текст Септуагинты перед прото-масоретским, потому что он получил одобрение отцов церкви, а попытка его пересмотреть означала также игру в пользу противников христианских Писаний из раввинская среда. Эти же причины помешали ему взять любой другой перевод, кроме Септуагинты; но Ориген учил, что христиане должны открыто заявлять о расхождениях между текстом Септуагинты и еврейским текстом. По-видимому, это было основной причиной сбора всех существующих греческих переводов Писаний Ветхого Завета и переписывания их в параллельных столбцах, отметив в тексте Септуагинты все расхождения с оригиналом.

Всего Ориген потратил 28 лет на составление своей работы. Дискуссия о его мотивах и причинах не закончена и по сей день. Традиционная точка зрения, наиболее ярко отстаиваемая А. Ральф говорит, что Ориген стремился исправить Септуагинту в прото-масоретском тексте, чтобы лишить евреев аргумента о «порочности Писания» в споре с христианами, тогда как для ученого главным критерием было не Септуагинта, но оригинал. Похожую точку зрения высказал Ф. Шафф, который, однако, приписал Оригену цели извинений Септуагинты, которые следует очистить от искажений переписчиков и защитить от обвинений в неточности. ЯВЛЯЕТСЯ. Вевюрко привел следующие контраргументы: действительно, Ориген исправил текст Септуагинты, но отметил все изменения, внесенные специальными знаками, некогда использовавшимися александрийскими филологами для текстологической критики. Другие переводы служили Оригену в первую очередь как свидетельство понимания оригинала. Другими словами, ученый искал варианты, признанные всеми свидетелями текста; и не стремился исключить все дополнительные показания. По мнению современных библеистов Э. Камесара и Т. Лоу (2008), Ориген стремился расширить экзегетические возможности греческого текста.

Структура

Текст Hexapla был организован в виде шести столбцов, представляющих синхронизированные версии одного и того же текста Ветхого Завета, которые были размещены рядом следующим образом:

  1. the Еврейский согласный текст
  2. Секунда - еврейский текст транслитерированный греческими буквами
  3. перевод Акилы Синопский на греческий ( 2 век)
  4. перевод Симмаха Эбионита на греческий язык (конец II века)
  5. A редакция Септуагинты с (1) вставками чтобы указать, где иврит не представлен в Септуагинте - они взяты в основном из текста Теодотиона и отмечены звездочками, а также (2) указания с использованием знаков, называемых obeloi (единственное число: obelus), из которых слова, фразы или иногда более крупные разделы в Септуагинте не отражают какого-либо лежащего в основе еврейского
  6. перевода Феодотиона на греческий язык (середина II века)

Порядок столбцы делает не соответствуют хронологии их создания. Епифаний Саламинский писал, что эталоном точности библейского текста для Оригена была Септуагинта, что противоречит его собственным суждениям. В современных библейских исследованиях принято считать, что логика расположения переводов объясняется их связью с еврейским текстом. Согласно Генри Барклаю Свиту, Акила представил наиболее буквальный перевод, позже исправленный Симмахом, точно так же, как Теодотион последовал Септуагинте и попытался пересмотреть их текст. И. С. Вевюрко (2013) утверждает, что Акила и Симмах были напрямую переведены с иврита, а Феодотион воспринимался как редактор Септуагинты.

В конце своей жизни Ориген подготовил отдельный труд под названием Tetrapla - синоптический набор из четырех греческих переводов, поместив Септуагинту вместе с переводами Симмаха, Акилы и Феодотиона. И Гексапла, и Тетрапла встречаются в греческих рукописях Септуагинты, а также в рукописях сиро-гексапларовой версии. Однако в ряде случаев названия «Гексапла» и «Октапла» (в Книге Иова рукописей Сиро-Гексаплы и Гексапларских псалмов) также применимы к творчеству Оригена. Это вызвало в свое время дискуссию о том, были ли это отдельные работы. Евсевий Кесарийский упоминает, что Псалтирь в Hexapla был дополнен тремя анонимными переводами - Quinta, Sextus и Septima. Согласно Евсевию Кесарийскому, Гексапла содержала еще три перевода греческого Псалмов (Квинта, Секста и Септима), которые, однако, не сохранились (всего 9 колонны, т.н. эннеапла). Hexapla насчитывала около 50 томов и хранилась в Библиотеке Кесарии. Он никогда не переписывался полностью. Оригинал, вероятно, был утерян с разрушением библиотеки в 638 году.

[Ориген] искал переводы, которые существуют помимо Семидесяти и в дополнение к обычно используемым переводам Акилы, Симмахуса и Феодотиона. Я не знаю, из каких неизвестных мест, где они лежали давным-давно, он вывел их в свет Божий. Владелец их остался ему неизвестен, и он только сказал, что нашел копию в Ликополе, возле Акция, а другую - в другом месте. В Hexapla он, наряду с четырьмя известными переводами псалмов, помещает не только пятый, но также шестой и седьмой с примечаниями к одному: он нашел его при Каракалле, сыне Севера, в Иерихоне, в огромном глиняном сосуде (древнегреческий - πίθος)

Hist. Эккл., VI, 16

Согласно Епифанию, исходная Гексапла, составленная Оригеном, имела в общей сложности восемь столбцов и включала два других анонимных греческих перевода, один из которых был обнаружен в винных кувшинах. в Иерихоне во время правления Каракаллы. Так называемые «пятое» и «шестое издания» были двумя другими греческими переводами, предположительно обнаруженными студентами за пределами городов Иерихон и Никополь : они были позже добавлены Оригеном в его «Гексапла». сделать Octapla .

Научный труд Оригена и его методы

Согласно А. Крузелю (1992), Ориген никогда не пытался «определить» свою теологическую мысль и полностью зависел от библейского текста, которому он шаг за шагом следовал в своих комментариях, так что его собственное богословие было предметом экзегезы. В основе его экзегетической деятельности лежало глубокое убеждение в том, что вся Библия содержит значения помимо прямого чтения, что послужило основанием для его осуждения Епифанием Кипрским и Викентием Лиринским.

Археографические находки текста Гексаплы и проблема реконструкции

В 1900 году Чарльз Тейлор опубликовал сильно поврежденный фрагмент палимпсеста, происходящего из Каира Гениза. Текст состоял по крайней мере из трех слоев: под раннесредневековыми еврейскими записями были замечены позднеантичные литургические поэмы и неопознанный текст Hexapla примерно восьмого века: вокализация Псалма 22 греческими буквами и фрагменты перевода: Акила, Симмах, Септуагинта и Феодотион - именно в таком порядке. Тейлор предположил, что изначально текст на листе был переписан в 40 строк (сохранилось 33), и на каждой из них были точно помещены греческие эквиваленты соответствующих слов на иврите. В 1994 году Р. Дженкинс повторно изучил фрагмент листа Hexapla и подтвердил, что исходный текст был переписан в 40 строк, предполагая, что текст на иврите не был скопирован квадратной буквой в этой рукописи.

Еще раньше - в 1896 году - Джованни Меркати объявил об открытии гексапларического текста Псалтири в греческом палимпсесте [приблизительно] XIII-XIV веков из Амброзианской библиотеки. Однако этот фрагмент (44 страницы) был опубликован только в 1958 году и включал десять псалмов. Оказалось, что по особенностям текста текст не мог быть переписан до IX века, тогда как в оригинальной рукописи было пять вариантов текста в параллельных столбцах против шести во фрагменте из Каирской генизы. Они связаны по порядку текстов - греческая транслитерация, Акила, Симмах, Септуагинта и Феодотион; Текст на иврите никогда не был квадратной буквой в этой рукописи. Рукопись предназначалась, по-видимому, для экзегетических нужд, и каждая версия текста Псалмов сопровождалась святоотеческими комментариями. Судя по всему, это была очень объемная и дорогая рукопись.

Согласно Э. Графтону и М. Уильямсу, эти фрагменты позволяют нам пролить свет на некоторые особенности оригинальной Hexapla. В частности, текст в столбцах фрагментов Милана и Каира представляет собой строку в строку, так что одно греческое слово точно соответствует одному греческому слову. В то же время, согласно Графтону и Уильямсу, Hexapla могла быть не отдельным кодексом, а целой библиотекой - серией единообразных кодексов фиксированного объема и большого формата (фрагмент Каира позволяет нам судить об этом). Если предположить, что оригинал Hexapla был переписан чиновником из 40 строк на листе, а в каждой колонке было только одно слово на иврите и греческом языке, то объем мог достигнуть 40 томов по 800 страниц (400 листов) в каждом. Его стоимость можно сравнить с расходами епархии на помощь бедным, которые в Риме при Папе Корнилии достигли 6 миллионов динариев в год.

Э. Графтон и М. Уильямс, основываясь на текстовых свидетельствах и анализе древних источников, рассказывающих о Hexapla, предположили, что Tetrapla предшествовала Hexapla. Ориген мог начать работу по сравнению греческих переводов даже в Александрии (даже с греческой гласной в еврейском тексте) и добавил первую - еврейскую - колонку, уже в Палестине и приближаясь к местной еврейской и иудео-христианской среде.

Гексапларические проблемы. Критические редакции

С начала четвертого века Септуагинту начали переписывать в версии Оригена. Г. Теккерей заявил, что устранение гексапларических интерполяций является важнейшей задачей текстуализма Септуагинты.

См. Также
Ссылки
Литература
  • Феликс Альбрехт: ст. Hexapla of Origen, in: The Encyclopedia of the Bible and its Reception 11, Berlin et al. 2015, сб. 1000–1002.
  • Элисон Сальвесен (Hrsg.): Гексапла Оригена и фрагменты. Доклады, представленные на Богатом семинаре по Hexapla, Оксфордский центр иврита и иудаизма, 25 июля - 3 августа 1994 г. (= Тексты и исследования по древнему иудаизму. Bd. 58). Мор Зибек, Тюбинген, 1998, ISBN 3-16-146575-X.
  • : Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik. Deichert, Leipzig 1895.
  • Фредерик Филд (ред.): Origenis hexaplorum quae supersunt: ​​sive veterum Interterum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari. 2 тт. Clarendonianus, Oxford 1875 (т. 1: Бытие - Эстер. Hexapla в Интернет-архиве ; т. 2: Hiob - Maleachi. Hexapla в Интернет-архив ).
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-23 10:57:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте