Комплютенская Библия полиглота

редактировать
Первая напечатанная многоязычная Библия Первая страница Комплютенского полиглота Начало Исхода, recto стр. Верхняя часть: греческий LXX с подстрочным латинским; Латинская Вульгата; Иврит; Еврейские корни на полях. Нижняя часть: арамейский; Латинский перевод с арамейского; Арамейские корни в полях.

Комплютенская многоязычная Библия - это имя, данное первому напечатанному полиглоту всей Библии, инициированному и финансируемому кардиналом Франциско Хименес де Сиснерос (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес, Испания. Он включает первые печатные издания греческого Нового Завета, полную Септуагинту и Таргум Онкелос. Известно, что из 600 напечатанных наборов с шестью томами до настоящего времени сохранились только 123.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Прецеденты
    • 1.2 Процесс перевода
    • 1.3 Erasmus и права публикации
  • 2 Содержание
  • 3 См. Также
  • 4 Внешние ссылки
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
История

Прецеденты

Библия-полиглот была результатом давней традиции Испании переводов тексты. На протяжении веков интеллектуальный класс Иберии развил глубокое понимание проблем перевода и трудностей передачи или даже правильной интерпретации значения на разных языках. Было известно, что религиозные тексты были особенно сложными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они, как правило, зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании споры об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать за столетие до Реформации. Обычным ответом на эту дискуссию было попросить религиозных авторитетов изучить перевод и перепроверить различные переводы на кастильский, но это, в свою очередь, вызвало дискуссию о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из оригинальных источников. Одним из ответов на эту дискуссию была Библия-полиглот, которая, как надеялся Сиснерос, положила конец этому вопросу навсегда.

Процесс перевода

Работы начались в 1502 году, и на их завершение ушло 15 лет. За большие личные деньги кардинал Сиснерос приобрел множество рукописей и пригласил ведущих религиоведов того времени для работы над амбициозной задачей составления обширного и полного полиглота, «чтобы возродить томительное изучение Священных Писаний». Диего Лопес де Суньига, был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему дали команду разных переводчиков. Обращенные переводчики и ученые пользовались благосклонностью и особым спросом, поскольку они свободно владели языками-источниками и культурой текстов. Заместитель командующего, Альфонсо де Замора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком таламических исследований и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими конверсо, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала, Пабло де Коронель. Деметриус Дука ученый с Крита и Эрнан Нуньес де Толедо («Пинцианец») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально призван для перевода Вульгаты. Эрнан Нуньес де Толедо был также главным латинистом. Ученые встретились в Алькала-де-Энарес, городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Complutum, в Университете Комплутенсе.

Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году., но его публикация была отложена, пока продолжалась работа над Ветхим Заветом, поэтому они могли быть опубликованы вместе как единое произведение.

Эразм и привилегии публикации

Тем временем, слово о Комплутенском проекте достиг Дезидерия Эразма в Роттердаме, который выпустил собственное печатное издание Греческого Нового Завета. Эразм получил эксклюзивную четырехлетнюю привилегию на публикацию от императора Максимилиана и папы Льва X в 1516 году. Греческий текст Нового Завета Теодора Безы использовался в основном вместе с Греческий текст Нового Завета Эразма и различные его прочтения из Комплютенского греческого Нового Завета для формирования Textus Receptus, опубликованного братьями Эльзевир в 1633 году. Более поздние издания Эразма были вторичным источником для Версия Короля Иакова Нового Завета. Комплютенская многоязычная Библия была третичным источником Версии короля Якова 1611 года.

Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Из-за исключительной привилегии Эразма публикация Полиглота была отложена до тех пор, пока Папа Лев X не санкционировал его в 1520 году. Считается, что он не получил широкого распространения до 1522 года. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения Полиглота, и так и не увидел его публикации.

Содержание
Начало от Матфея, лицевая сторона. Слева направо: греческий язык, латинская Вульгата, перекрестные ссылки на полях.

Комплютенская многоязычная Библия была опубликована в виде набора из шести томов. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет. Каждая страница состоит из трех параллельных столбцов текста: на иврите снаружи, латинская Вульгата посередине (отредактировал Антонио де Небриха ) и греческая Септуагинта внутри. На каждой странице Пятикнижия арамейский текст (Таргум Онкелос ) и его собственный латинский перевод добавлены внизу. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках. В греческом тексте, вероятно, использовались минускулы 140, 234 и 432.

Латинская версия Иеронима из Ветхого Завета была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя Римская Церковь Христа была окружена и распята Греческой Церковью и евреями. Этот текст был сопоставлен Антонио де Небриха из рукописных источников, но не был исправлен. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод в знак уважения к желаниям папства.

Полноразмерное (фолио) факсимильное издание было опубликовано в Валенсии в 1984–87 годах, воспроизводя Библейский текст (тома 1–5) из копии в Библиотеке Общества иезуитов в Риме и более редкий шестой том словарей из копии в Библиотеке Университета Комплутенсе.

Гарнитура, разработанная для комплютенского языка Арнальдо Гильеном де Брокаром, считалась типографами, такими как Роберт Проктор, как вершина развития греческой типографики в ранней печати, до того, как Альд Мануций основал рукописи шрифты захватили рынок в течение следующих двух столетий. Свой шрифт 1903 года «Оттер-греческий» Проктор создал на основе полиглота; Комплютенский греческий язык Общества греческих шрифтов GFS также основан на полиглоте.

См. Также
Внешние ссылки
Ссылки
Дополнительная литература
  • Лайель, Джеймс П.Р. (1917), кардинал Ксименес, государственный деятель, священнослужитель, солдат и литератор: с Отчет о комплютенской многоязычной Библии. Лондон: Коптский дом, 1917.
  • Раммель, Эрика. Хименес де Сиснерос, На пороге золотого века Испании. Темпе, Аризона: Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения, 1999.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 08:18:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте