Перевод Библии на латынь

редактировать

Библия переводы на латинский - это версии, которые использовались в западной части бывшей Римской империи до Реформации и до сих пор используются вместе с переводами с латинского на наречье, в Римско-католической церкви.

Часть страницы Библии Вулгата IX века, Британская библиотека Add. Г-жа 37777
Содержание
  • 1 Дохристианские латинские переводы
  • 2 The Vetus Latina, «Старая латынь»
  • 3 The Biblia Vulgata, «Общая Библия»
  • 4 Метрические переводы Псалмов 1500 –1620
  • 5 Современные латинские версии
  • 6 Нео-Вульгата
  • 7 Сравнение Иоанна 3:16 в разных латинских версиях
  • 8 Ссылки
  • 9 Библиография
Дохристианские латинские переводы

Большая еврейская диаспора в период Второго Храма использовала местные переводы Библии на иврите ; включая арамейский Таргум и греческий Септуагинта. Хотя нет никаких достоверных доказательств существования дохристианского латинского перевода еврейской Библии, некоторые ученые предположили, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи могли использовать латинский перевод фрагментов еврейской Библии.

The Vetus Latina, «Древняя латынь»

Самые ранние известные переводы на латинский состоят из ряда частичных переводов в период ранней церкви. В совокупности эти версии известны как Vetus Latina и во многом следуют греческому Септуагинте. Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводят ее вариации из еврейского масоретского текста. Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языков; они сильно различаются по удобочитаемости и качеству, и содержат множество солецизмов в идиомах, некоторые из которых сделаны самими переводчиками, другие - от дословного перевода греческого языка идиом на латынь.

Библия Вульгата, «Общая Библия»

Более ранние переводы были сделаны в основном устаревшими в версии Св. Иеронима Вульгаты. Иероним знал иврит, пересмотрел и объединил латинские Библии того времени, чтобы привести их в соответствие с еврейским, как он это понимал. Однако литургические псалмы часто взяты из древних латинских библий. Как обсуждалось в статье Вульгата, существует несколько различных редакций Вульгаты, включая Клементину Вульгату (1592) и две основные современные редакции; Штутгартская Вульгата (1969) и Новая Вульгата (NT 1971, OT 1979). Они представляют собой различные попытки либо пересмотреть или модернизировать Вульгату, либо восстановить исходный текст Иеронима.

Помимо полных Ветхих Заветов, существуют другие версии только Псалмов, три из них написаны Иеронимом, одна из греческой Вульгаты, одна из Hexapla, и один на иврите: это Versio Romana «римская версия», Versio Gallicana «галликанская версия» (стандарт), псалтырь Versio juxta Hebraicum Джерома на иврите, соответственно. Другие версии включают версию «Versio ambrosiana» Святого Амвросия, «Versio Piana» версию Пия XII и так далее. См. основную статью Вульгаты для сравнения Псалма 94.

Метрические переводы Псалмов 1500–1620

Метрические латинские переводы Библии - это в первую очередь парафразы Псалмов, или парафраз Песни Песней, Плача на английском языке. Латинский стих, появившийся в 16 веке, затем внезапно исчез.

Современные латинские версии

В 1527 году Ксанф Пагнин выпустил свой перевод «Veteris et Novi Testamenti nova translatio», известный своим его буквальный перевод на иврит. Эта версия также была первой, где в Новом Завете были введены номера стихов, хотя используемая здесь система не получила широкого распространения; Система, использованная в Вульгате Роберта Стефана, позже станет стандартом для разделения Нового Завета.

В протестантской реформации было произведено несколько новых латинских переводов:

Нео-Вульгата

В 1907 Папа Пий X предложил, чтобы латинский текст святого Иеронима быть восстановлен с использованием принципов текстологической критики в качестве основы для нового официального перевода Библии на латынь. Эта редакция в конечном итоге привела к Новой Вульгате, изданной Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. Эта последняя редакция была задумана как исправление к Вульгате, основанное на критическом издании на греческом и иврите. сохраняя как можно больше языка Вульгаты.

Сравнение Иоанна 3:16 в разных латинских версиях
ПереводИоанна 3:16
Вульгата Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam.
Теодор Беза Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Себастьян Кастеллио Sic enim amavit Deus mundum, ut filium suum unicum dederit, ut quisquis ei fidem habeat, non pereat, sed vitam obtineat sempiternam.
Нео-Вульгата Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
Ссылки
Библиография
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте