Сусанна (Книга Даниила)

редактировать
Сусанна и старшие, Гвидо Рени La Casta Susana от Хуана Мануэля Бланеса

Сусанна ( / с у г æ п ə / ; иврит : שׁוֹשַׁנָּה, Современный : Šōšanna, Тибериане : Šōšannā: «лилии»), также называемый Сусанна и старцы, является описательной включен в книге Даниила (в главе 13) Римско-католической и Восточной православной церковью. Это одно из дополнений к книге Даниила, которое протестанты считают апокрифом. Он указан в статье VI 39 статей англиканской церкви среди книг, которые читаются «для примера жизни и воспитания нравов», но не для формирования доктрины. Он не включен в еврейский Танах и не упоминается в ранней еврейской литературе, хотя текст, похоже, был частью оригинальной Септуагинты 2-го века до нашей эры и был отредактирован Теодотоном, эллинистическим еврейским редактором текста Септуагинты. (ок. 150 г. н.э.).

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Резюме
  • 2 Дата и текстовая история
  • 3 Изображения в искусстве
  • 4 См. Также
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Резюме

Справедливое Hebrew жена по имени Сусанна была ложно обвинена развратными вуайеристами. Когда она купается в своем саду, прогнав своих слуг, двое старейшин, ранее попрощавшись друг с другом, снова сталкиваются друг с другом, когда они шпионят за ее купанием. Двое мужчин понимают, что они оба жаждут Сюзанны. Когда она возвращается в свой дом, они обращаются к ней, требуя, чтобы она занялась с ними сексом. Когда она отказывается, ее арестовывают, утверждая, что причина, по которой она отослала своих служанок, заключалась в том, чтобы побыть одной, когда она занималась сексом с молодым человеком под деревом.

Главы о книге Даниила

Она отказывается подвергаться шантажу, ее арестовывают и собираются предать смерти за прелюбодеяние, когда молодой Даниил прерывает процесс, крича, что следует допросить старейшин, чтобы предотвратить смерть невиновного. После разделения, двое мужчин подвергаются перекрестному допросу о деталях того, что они видели, но расходятся во мнениях относительно дерева, под которым Сюзанна якобы встретила своего любовника. В греческом тексте названия деревьев, приведенные старейшинами, образуют каламбур с предложениями, данными Даниилом. В первом говорится, что они были под мастиковым деревом ( ὑπο σχίνον, hypo schinon), а Даниил говорит, что ангел готов разрезать ( σχίσει, schisei) его пополам. Во втором говорится, что они были под вечнозеленым дубом ( ὑπο πρίνον, hypo prinon), а Даниил говорит, что ангел готов распилить ( πρίσαι, prisai) его надвое. Большая разница в размерах мастики и дуба делает ложь старших понятной для всех наблюдателей. Ложные обвинители преданы смерти, и добродетель восторжествует.

Дата и текстовая история

Некоторые цитируют греческие каламбуры в текстах как доказательство того, что текст никогда не существовал на иврите или арамейском языке, но другие исследователи предложили пары слов для обозначения деревьев и резки, которые звучат достаточно похоже, чтобы предположить, что они могли быть использованы в оригинале.. В « Якорной Библии» используются слова « тис » и «рубить», « гвоздика » и «раскалывать», чтобы получить этот эффект на английском языке.

Часть текста Септуагинты истории Сусанны, сохранившаяся в Папирусе 967 (III век).

Греческий текст сохранился в двух версиях. Полученная версия принадлежит Теодотиону ; он заменил оригинальную версию Септуагинты, которая сейчас сохранилась только в сирийском переводе, в Папирусе 967 (3-й век), и в исключительных случаях в единственной средневековой рукописи, известной как Codex Chisianus 88.

Секст Юлий Африканский не считал эту историю канонической. Иероним (347–420), переводя Вульгату, рассматривал этот раздел как неканоническую басню. Во введении он указал, что «Сусанна» была апокрифическим дополнением, потому что этого не было в еврейском тексте Даниила. Ориген получил эту историю как часть «божественных книг» и осудил «злых пресвитеров», которые не признавали ее подлинности ( Hom Lev 1.3.), Отмечая, что эту историю обычно читали в ранней церкви ( Письмо к Африкану); он также отметил отсутствие этой истории в еврейском тексте, заметив (в Epistola ad africum), что она каким-то образом была «спрятана» евреями. Заявление Оригена напоминает обвинение Иустина Мученика в том, что еврейские книжники «удалили» определенные стихи из своих Священных Писаний ( Диалог с Трифоном: C.71-3). Нет никаких известных ранних еврейских ссылок на историю Сусанны.

Изображения в искусстве

Сусанна и старцы по Джентилескам

История изображена на Lothair Crystal, выгравированном горном кристалле, сделанном в регионе Лотарингия на северо-западе Европы в середине 9 века, который сейчас находится в Британском музее.

История часто писалась примерно с 1470 года. Сусанна является предметом картин многих художников, включая (но не ограничиваясь) Лоренцо Лотто ( Сусанна и Старшие, 1517), Гвидо Рени, Рубенс, Ван Дайк ( Сусанна и Старшие ), Тинторетто, Рембрандт, Тьеполо и Артемизия Джентилески. Некоторые обработки, особенно в период барокко, подчеркивают драматизм, другие концентрируются на обнаженной натуре; в версии XIX века Франческо Хайеса ( Национальная галерея, Лондон ) вообще не видно старейшин. Уругвайский художник Хуан Мануэль Бланес также нарисовал две версии этой истории, в первую очередь ту, где двух вуайеристов не видно, а Сюзанна смотрит вправо с озабоченным выражением лица.

В 1681 году Алессандро Страделла написал ораторию из двух частей «Сусанна» для Франческо II, герцога Модены, основанную на этой истории.

В 1749 году Георгий Фридрих Гендель написал ораторию « Сусанна» на английском языке.

Сусанна (а не Питер Куинс) является предметом 1915 стихотворение Петра айвы в Клавье по Уоллес Стивенс, который был установлен на музыку американского композитора Доминика Ардженто и Канадским Gerald Берг.

Американский художник Томас Харт Бентон (1889–1975) нарисовал современную Сусанну в 1938 году, которая сейчас находится в Музее де Янга в Сан-Франциско. Он сознательно включил лобковые волосы, в отличие от статуйных изображений классического искусства. Басня была установлена ​​во время Великой депрессии, и Бентон считал себя одним из подглядывателей.

Бельгийский писатель Марникс Гийсен заимствует элементы истории из своего первого романа « Хет бок ван Иоахим ван Вавилон», 1947 год.

Пабло Пикассо также передал эту тему в середине двадцатого века, изображая Сюзанну во многом так же, как он изображает свои другие, менее абстрактные, лежащие обнаженные тела. Старшие изображены в виде картин, висящих на стене позади нее. Картина, написанная в 1955 году, является частью постоянной коллекции Музея Пикассо в Малаге.

Американская опера « Сюзанна » Карлайла Флойда, действие которой происходит на юге Америки в 20-м веке, также вдохновлена ​​этой историей, но с менее чем счастливым концом, а старейшины заменены лицемерным странствующим проповедником, изнасиловавшим Сюзанну.

Шекспир ссылается на этот библейский эпизод в сцене суда в «Венецианском купце», где сначала Шейлок, а затем Гратиано хвалят Порцию как «Второго Даниила» из-за ее здравых суждений. Предполагается, что Шекспир назвал свою старшую дочь в честь библейского персонажа.

Эта история также повторяется в « Тысячи и одной ночи» под названием «Благочестивая женщина и два злых старейшины».

Смотрите также

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-04-17 02:09:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте