Библия Лютера | |
---|---|
Библия Мартина Лютера 1534 года | |
Полное имя | Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch |
Сокращенное название | LUT |
ОТ опубликовано | 1534 |
NT опубликовано | 1522 |
Опубликована полная Библия | 1534 |
Апокриф | |
Авторство | |
Текстовая основа | |
Редакция версии | (на раннем нововерхненемецком языке ) |
Издатель | Ханс Луффт |
авторское право | Общественное достояние из-за возраста |
Религиозная принадлежность | |
Бытие 1: 1–3 Am anfang schuff Gott Himel vnd Erden. Vnd die Erde war wüst und leer / und es war finster auff der Tieffe / Vnd der Geist Gottes schwebet auff dem Wasser. Und Gott sprach / Es werde Liecht / Und es ward Liecht. (1545 г., переработанное 5-е издание) Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Также шляпа Gott die Welt geliebet / das er seinen eingeboren Son gab / Auff das alle die an jn gleuben / nicht verloren werden / sondern das ewige Leben haben. (1545 г., переработанное 5-е издание) Иоанна 3:16 в других переводах |
Лютер Библия ( Немецкий : Lutherbibel) является немецкий язык перевод Библии с древнееврейского и древнегреческого на Мартина Лютера. Новый Завет был впервые опубликован в сентябре 1522 года и полной Библии, содержащая Ветхий и Новый Завет с апокрифов, в 1534 году Лютер продолжал вносить улучшения в текст до 1545. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык, который ссылается оригинальные еврейские и греческие тексты, а не только латинский перевод Вульгаты. Однако, согласно обновленному переводу Библии Лютера 2017 года, опубликованному Евангелической церковью в Германии, отмечалось, что «Лютер переводил согласно латинскому тексту». Лютер недостаточно хорошо говорил на греческом, иврите или арамейском языке и в значительной степени полагался на помощь других ученых, а именно филологов Эразма и Меланхтона. Текстовой основой Нового Завета стал греческий перевод, недавно опубликованный голландским католиком-гуманистом Эразмом из Роттердама, который называется Novum Instrumentum omne.
Этот проект вобрал в себя более поздние годы Лютера. Благодаря недавно изобретенному печатному станку результат получил широкое распространение и внес значительный вклад в развитие современного верхненемецкого языка.
До рождения Лютера был выполнен ряд переводов Библии на немецкий язык, как рукописных, так и печатных. Начиная примерно с 1460 года, было опубликовано не менее дюжины печатных переводов на различных немецких диалектах. Однако это были переводы с латинской Вульгаты, а не с древнееврейского и греческого языков.
Находясь в замке Вартбург (1521–1522 гг.), Лютер начал переводить Новый Завет с греческого на немецкий, чтобы сделать его более доступным для всех людей « Священной Римской империи германской нации». Этот перевод, известный как «сентябрьская Библия», включал только Новый Завет и был напечатан в сентябре 1522 года. Лютер перевел с греческого текста, используя второе издание Эразма (1519) греческого Нового Завета, известного как Textus Receptus. Лютер также опубликовал Библию в маленьком формате октаво. Как и Эразм, Лютер изучал греческий язык в латинских школах, возглавляемых Братьями общей жизни (Эразм в Девентере, Нидерланды; и Лютер в Магдебурге, Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. В то время греческий язык редко преподавался даже в университетах.
Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги на близлежащие города и на рынки, чтобы послушать людей. Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному языку. Его перевод был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг. По мнению теолога и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа,
Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни - это перевод Нового Завета, благодаря которому он донес учение и пример Христа и Апостолов до умы и сердца людей. Немцы в натуральном воспроизведении. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию книгой для людей в церкви, школе и доме.
Часть серии о | |||
Библия | |||
---|---|---|---|
| |||
| |||
Библейские исследования
| |||
Интерпретация | |||
Перспективы | |||
Обзор тем, связанных с Библией Библейский портал | |||
|
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году совместными усилиями Лютера и многих других, таких как Йоханнес Бугенхаген, Юстус Йонас, Каспар Кройцигер, Филипп Меланхтон, Маттеус Аврогаллус и Георг Ререр. Лютер работал над улучшением перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в том же году.
В издание 1534 года, выпущенное издательством Ханса Луффта в Виттенберге, было включено 117 оригинальных гравюр на дереве. Они отражали недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать произведения искусства для усиления текстового сообщения.
Библия Лютера в свое время была бестселлером. До смерти Лютера в 1546 году появилось около 200 000 копий в сотнях переизданий. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства лютеран; несвязанный экземпляр полной Библии 1534 года стоил среднему рабочему, эквивалентному месячной заработной плате. Вместо этого Библию купили церкви, пасторы и школы.
Лютер добавил слово « в одиночку» ( Allein на немецком языке) для римлян 3:28 спорно, так что он прочитал: «Итак, теперь мы считаем, что человек оправдывается без помощи произведений закона, в одиночку через веру» Слово " сам по себе "не встречается в греческих текстах, но Лютер защищал свой перевод, утверждая, что наречие" один "требовалось как идиоматическим немецким языком, так и предполагаемым значением апостола Павла в соответствии с его интерпретацией, и что sola использовалась в западной богословской традиции раньше. его.
Многие протестантские ученые отметили предвзятость перевода Лютера, в том числе англиканский апологет Алистер МакГрат :
Лютер настаивал на том, что учение Павла об «оправдании верой» было окончательным для христианства. И чтобы убедиться, что по этому поводу не было никакого понимания, он добавил слово «в одиночку», чтобы никто не увидел в вере одну из многих причин оправдания, включая дела. Это дополнение вызвало фурор. Католики указали, что Новый Завет нигде не учит «оправдание только верой»; действительно, Письмо Иакова недвусмысленно осуждает эту идею. Лютер ответил, подчеркнув, что его лозунг четко отражает суть Нового Завета, даже если в нем нет точных исходных слов. А что касается письма Иакова, разве это не «соломенное послание», которого в любом случае не должно быть в Новом Завете? Этот второй аргумент вызвал серьезное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.
- Алистер МакгратСогласно Евангелической церкви в Германии (Evangelische Kirche в Германии), Лютер в значительной степени полагался на Вульгату, а не на оригинальный греческий язык: «Лютер переведен согласно латинскому тексту». Современная лютеранская церковь согласна с тем, что Лютер наложил свое ранее существовавшее богословие, которое он лично разработал, на текст, особенно на Послание к римлянам. Версия 2017 года добавила сноски к Римлянам 1:17; Римлянам 2:13, Римлянам 3:21, Римлянам 3:28, которые предупреждают о преднамеренных неверных переводах, совершенных Лютером.
Карл-Хайнц Гёттерт, профессор средневековых исследований в Кельнском университете, ссылаясь на свою книгу о Библии Лютера под названием «Библия Лютера - история враждебного захвата», отметил:
Лютер разработал определенное богословие, и теперь он хочет доказать это богословие. Он хочет показать это… Вы можете назвать это крутым, а можете и неправильно. В любом случае, он не предлагает филологически чистый перевод Библии.
- Карл-Хайнц ГоттертЛютер плохо знал древнегреческий язык, и когда он ссылался на греческий Новый Завет, он полагался на своего друга Меланхтона и ряда других филологов. Существенные изменения, исправляющие переводы Лютера, были внесены в версию Библии Лютера 2017 года.
Лютер также добавил немецкую юридическую терминологию, которой нет в исходном тексте, например «Denkzettel» в Матфея 23.5. Также было много понятных неправильных переводов из-за недостатка знаний, например, в Псалме 104, где он неправильно перевел серну на «кролик», потому что не знал, что такое серна.
Первоначально Лютер плохо относился к ветхозаветной книге Эстер и новозаветным книгам Послания к евреям, Иакову, Иуде и Откровению Иоанна. Он назвал Послание Иакова «соломенным посланием», не найдя в нем ничего, что указывало бы на Христа и Его спасительную работу. У него также были резкие слова в отношении Откровения Иоанна, сказав, что он «никоим образом не может обнаружить, что Святой Дух произвел его». В своем переводе Нового Завета Лютер вывел Послания к Евреям и Иакова из обычного порядка, чтобы в конце присоединиться к Иуде и Откровению, и отделил их от других книг, которые он считал «истинными и определенными главными книгами Нового Завета. У четверых, которые следуют далее, с древних времен была другая репутация ". Его взгляды на некоторые из этих книг изменились в последующие годы и стали более позитивными.
Лютер решил поместить библейский апокриф между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета можно найти в древнегреческой Септуагинте, но не в еврейском масоретском тексте. Лютер оставил их перевод в основном Филиппу Меланхтону и Юстусу Йонасу. Они не были перечислены в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было дано хорошо известное название: «Апокрифы: эти книги не равны Священным Писаниям, но полезны и полезны для чтения».. См. Также Библейский канон, Развитие христианского библейского канона и Библейские апокрифы.
Библия Лютера не была первым переводом Библии на немецкий язык. Предыдущий немецкий перевод 1350 года, напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был лингвистически неуклюжим, частично непонятным и переведен исключительно с Вульгаты.
Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоговорящих людей во всей Священной Римской империи, империи, простирающейся через территорию современной Германии и за ее пределы. Это также считается вехой в немецкой литературе, а стиль Лютера часто восхваляется современными немецкими источниками за мощную силу ( "kraftvolles Deutsch"), с которой он переводил Священное Писание.
Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на возникновение немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло главным образом из-за его перевода Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы. Целью Лютера было вооружить каждого немецкоязычного христианина способностью слышать Слово Божье, и его завершение перевода Ветхого и Нового Заветов с древнееврейского и греческого на местные языки к 1534 году было одним из самых значительных актов Реформации.. Хотя Лютер не был первым, кто попытался сделать такой перевод, он превзошел всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были взяты из латинского перевода Вульгаты, то есть перевода перевода, а не прямого перевода на немецкий язык с оригиналов. Лютер стремился перевести как можно ближе к исходному тексту, но в то же время его перевод основывался на том, как люди говорили дома, на улице и на рынке. Верность Лютера языку, на котором говорили простые люди, заключалась в том, чтобы создать произведение, которое им было бы интересно. Это побудило более поздних немецких писателей, таких как Гете и Ницше, восхвалять Библию Лютера. Более того, тот факт, что Библия была напечатана на местных языках, также позволил ей быстро распространиться и стать читаемой всеми. Ханс Луффт, печатник Библии из Виттенберга, напечатал более ста тысяч экземпляров в период с 1534 по 1574 год, которые впоследствии были прочитаны миллионами. Библия Лютера на местном языке присутствовала практически в каждом доме немецкоязычного протестанта, и не может быть никаких сомнений в отношении библейских знаний, достигнутых простыми немецкими массами. У Лютера даже были напечатанные крупным шрифтом Библии для слабовидящих. Немецкий гуманист Иоганн Кохлей жаловался, что
Новый Завет Лютера был настолько размножен и распространен печатниками, что даже портные и сапожники, да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью, как источник для всех. правда. Некоторые запомнили это и носили за пазухой. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько образованными, что им не было стыдно спорить о вере и Евангелии не только с католическими мирянами, но даже со священниками, монахами и богословами ».
Распространение перевода Библии Лютера повлияло на немецкий язык. Немецкий язык превратился в столько диалектов, что говорящие по-немецки из разных регионов с трудом понимали друг друга. Это привело Лютера к выводу: «Я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык использовался бы должным образом. Кажется, что никто не заботится об этом в достаточной степени; и каждый проповедник думает, что имеет право изменять его по своему усмотрению и изобретать новые термины ». Ученые предпочитали писать на латыни, которую все понимали. Перевод Библии Лютера, основанный главным образом на его родном саксонском диалекте и обогащенный лексикой немецкого языка поэтов и летописцев привели к стандартизированному немецкому языку. За это достижение современник Лютера, Эразм Альбер, назвал его немецким Цицероном, поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык. Библия Лютера была провозглашена первым немецким языком. "классический", сравнимый с английской версией Библии короля Якова. Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическими качествами народной Библии Лютера. Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой публики и через Широкое распространение его немецкой Библии создало и распространило современный немецкий язык.
Библия Лютера на местном языке также сыграла роль в формировании немецкой национальной идентичности. Поскольку он проник в каждую немецкоязычную протестантскую семью, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, проливая свет на моральные соображения для немцев. Постепенно он влился в кровь всей нации и занял постоянное место в истории Германии. Популярность и влияние его перевода вселили в Лютера уверенность в том, что он может выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности и помогло сформировать дух новой эпохи в истории Германии.
В известном смысле Библия на народном языке также дала силу и освободила всех протестантов, имевших к ней доступ. Существование перевода было публичным подтверждением реформы, которая могла лишить любую элиту или класс священников исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. Путем перевода Лютер хотел облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. В некоторых серьезных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; и Лютер хотел помочь тем, кто был сбит с толку, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и значимыми. Таким образом, перевод Библии позволит простым людям узнать о насущных проблемах и выработать осознанное мнение. Таким образом, обычному человеку будет дано право иметь разум, дух и мнение, существовать не как экономический функционер, а как субъект сложных и противоречивых стремлений и мотивов. В этом смысле Библия Лютера на народном языке действовала как сила на пути к освобождению немецкого народа. Сочетание социальных учений Лютера и местной Библии, несомненно, сыграло роль в медленном освобождении западноевропейского общества от длительного периода клерикального господства. Лютер дал людям новое видение, возможно, возвышения человеческого «я». Библия Лютера на народном языке разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет подчиняться его авторитету и может свести на нет потребность в монархическом папе. Как выразился епископ Фишер, Библия Лютера «вызвала в церкви могучий шторм и бурю», наделяя общественность свободой от духовенства.
Хотя Библия Лютера не так значительна, как в немецкой лингвистике, она также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера по удобочитаемому и точному переводу Библии стала стимулом к всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. Лютер считал, что человечество отпало от благодати и им управляет эгоизм, но не потерял морального сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его местная Библия могла стать средством установления формы закона, порядка и морали, которых мог бы придерживаться каждый, если бы все могли ее прочитать и понять. Возможность понимания Библии на местном языке позволила Лютеру основать государственную церковь и превратить своих последователей в законопослушное сообщество. Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух преподавания, который в конечном итоге подпитывался местной Библией Лютера.
Наконец, переведенная Библия Лютера также имела международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера повлиял на английские переводы Уильяма Тиндейла и Майлса Ковердейла, которые, в свою очередь, вдохновили многие другие переводы Библии, такие как Библия епископов 1568 года, Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов и версия короля Джеймса 1611 года. также вдохновил на переводы в Скандинавию и Нидерланды. Выражаясь метафорой, именно Лютер «сломал стены» перевода в Западной Европе, и после того, как эти стены пали, путь был открыт для всех, в том числе для тех, кто был категорически против убеждений Лютера. Библия Лютера распространила свое влияние на преобразование западноевропейской культуры в период брожения шестнадцатого века. Мировое значение перевода намного превзошло ожидания даже самого Лютера.
Стих | Библия Лютера | Перевод | Английские версии | Примечания |
---|---|---|---|---|
Бытие 2:23 | «[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist». | «Ее назовут мужчиной, основываясь на том [:], что она была взята из мужчины». | «[...] Она будет называться Женщиной, потому что была взята из Мужчин». | Здесь Лютер попытался сохранить сходство еврейских слов ish (мужчина) и ishah (женщина), добавив женский немецкий суффикс -in к мужскому слову Mann, потому что правильное слово (в то время) Weib не похоже на него (поскольку современная фрау тоже.) Как и в случае с добавлением she- к man в английском, добавление -in к Mann в немецком языке считается грамматически неудобным. |
Матфея 12:34 | «[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über». | «Чем полно сердце, тем переполняются уста». | «[...] Ибо от избытка сердца говорят уста». | Акцент на передаче смысла. |
Иоанна 11:35 | «Und Jesus gingen die Augen über». | «И глаза Иисуса переполнились». | « Иисус плакал ». | Поэтический акцент. |
Иоанна 19: 5 | "[...] Sehet, welch ein Mensch!" | "Вот, что за человек (это)!" | «[...] Смотри на человека!» | Акцент на славе Иисуса, несмотря на неблагородную ситуацию; теперь считается неверным переводом. См. Также: Ecce Homo. |
Матфея 23: 5 | "[...] Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß." | «Они делают брюки широкими, а края одежды - большими». | «[...]« Они делают свои филактерии широкими, а кисточки на их одежде - длинными » | Лютер использовал немецкий юридический термин « Denkzettel» в Матфея 23.5 для перевода греческого слова φυλακτήριον. Этого легалистического языка нет ни в Вульгате, ни в каком-либо древнем тексте. |