Версия короля Иакова | |
---|---|
Титульный лист первого издания 1611 г. Авторизованная версия Библии Корнелиса Боэля показывает Апостолов Петра и Павла, сидящих по центру над центральным текстом, который окружен Моисеем и Аарон. В четырех углах сидят Матфей, Марк, Лука и Иоанн, традиционно приписываемые авторы четырех евангелий, со своими символическими животными. Остальные Апостолы (с Иудой обращенными в сторону) стоят вокруг Петра и Павла. В самом верху находится Тетраграмматон «יְהֹוָה», написанный еврейскими диакритическими знаками. | |
Аббревиатура | KJV, KJB или AV |
Полная Библия. опубликована | 1611 |
Онлайн как | Версия короля Якова в Wikisource |
Текстовая основа | OT: Masoretic Text, некоторые LXX и Вулгата влияние.. NT:Textus Receptus, аналогично византийскому текстовому типу ; некоторые чтения взяты из Вульгаты.. Апокрифы: Греческий Септуагинта и латинский Вульгата. |
Авторские права | Общественное достояние из-за возраста, ограничения публикации в Соединенное Королевство. (См. Статус авторского права) |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была бесформенна и пуста; и была тьма. лице бездны. И Дух Божий носился по лицу вод. И сказал Бог: да будет свет: и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Версия короля Якова (KJV ), также известная как Библия короля Якова (KJB ), иногда как английская версия 1611, или просто авторизованная версия (AV), является переводом на английский язык Христианская Библия для англиканской церкви, заказанная в 1604 году и завершенная, а также опубликованная в 1611 году при спонсорской поддержке Якова VI и I. книги версии короля Якова включают 39 книг Ветхого Завета, межзаветный раздел, содержащий 14 книг Апокрифов, и 27 книг Нового Завета. Известная своим «величием стиля», версия короля Джеймса была названа одной из самых важных книг в английской культуре и движущей силой в формировании англоязычного мира.
Она была впервые напечатана. Джона Нортона и Роберта Баркера, и King's Printer, и третьего перевода на английский, одобренного английскими церковными властями: первым был Великая Библия, заказанная во время правления короля Генриха VIII (1535), а вторая была Библия епископов, заказанная во время правления Королева Елизавета I (1568). В Женеве, Швейцария, первое поколение протестантских реформаторов подготовило Женевскую Библию 1560 года на основе оригинальных еврейских и греческих писаний, которые сыграли важную роль в написании Авторизованной версии короля Якова.
В январе 1604 г. король Джеймс созвал Конференцию в Хэмптон-Корт, на которой была задумана новая английская версия в ответ на проблемы более ранних переводов, которые были восприняты Пуритане, фракция англиканской церкви.
Джеймс дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии - и отразить епископальная структура - англиканской церкви и ее вера в рукоположенное духовенство. Перевод был выполнен шестью группами переводчиков (всего 47 человек, большинство из которых были ведущими библеистами в Англии), которые разделили работу между собой: Ветхий Завет был поручен трем группам, Новый Завет - двум, и Апокриф одному. Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого, Ветхий Завет - с еврейского и арамейского, и апокрифы с греческого и латинского. В Книге общей молитвы (1662 г.) текст Авторизованной версии заменил текст Великой Библии для чтения посланий и Евангелий (но не для Псалтири, которая по существу сохранила версию Великой Библии Ковердейла), и как таковая была санкционирована Актом Парламента.
К первой половине 18 века Авторизованная версия стала практически неоспоримой, поскольку английский перевод, используемый в англиканской и английской протестантской церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы англиканской церкви. В течение 18 века Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века, эта версия Библии стала самой широко печатной книгой в истории, почти все такие издания представляют стандартный текст 1769 широко отредактировано Бенджамином Блейни в Оксфорд, и почти всегда опускаются книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Якова» обычно обозначает этот оксфордский стандартный текст.
Название первого издания перевода на раннем современном английском, была "СВЯТАЯ БИБЛИЯ, Противостоящая Старому Теттаменту, A ND НОВИНКА: Недавно переведенный с языков оригинала: и с прежними переводами, которые тщательно сравниваются и пересматриваются его Maiesties «Speciall Comandement». На титульном листе есть слова «Назначен для чтения в церквях» и F. Ф. Брюс предполагает, что это «вероятно было санкционировано приказом в совете», но никаких записей о разрешении не сохранилось, «потому что регистры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19».
В течение многих лет было принято не давать переводу какого-либо конкретного названия. В своем Левиафане 1651 года Томас Гоббс назвал его «английский перевод, сделанный в начале правления короля Якова». «Краткий отчет о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года относится к версии 1611 года просто как «новый, завершенный и более точный перевод», несмотря на то, что Великая Библия упоминается по ее имени, и несмотря на использование имени » Rhemish Testament "для версии Библии Дуэ-Реймса. Точно так же в «Истории Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, просто написано, что «[] новый перевод Библии, а именно, который сейчас используется, был начат в 1607 году и опубликован в 1611 году». 310>
Библия короля Якова используется в качестве названия для перевода 1611 года (наравне с Женевской Библией или Ремским Заветом) в Horae Biblicae Чарльза Батлера (впервые опубликовано в 1797 году). Другие работы начала 19 века подтверждают широкое использование этого имени по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «Историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году, так и в английской публикации от 1818, в котором прямо говорится, что версия 1611 года «широко известна под названием Библии короля Иакова». Это имя также было найдено как Библия короля Якова (без последней буквы "s"): например, в обзоре книги от 1811 года. Фраза "Библия короля Якова" используется еще в 1715 году, хотя в данном случае это не так. ясно, является ли это именем или просто описанием.
Использование авторизованной версии, написанной с заглавной буквы и используемой в качестве имени, было обнаружено еще в 1814 году. За некоторое время до этого описательные фразы, такие как "наше настоящее, и найдены только публично авторизованная версия »(1783),« наша авторизованная версия »(1731), (1792) и« авторизованная версия »(1801, без заглавных букв). Более распространенным наименованием в 17-18 веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», что можно увидеть, выполнив поиск в том или ином крупном онлайн-архивах печатных книг. В Великобритании перевод 1611 года сегодня широко известен как «Авторизованная версия». Термин употребляется неправильно, потому что сам текст никогда не был официально «разрешен», и английским приходским церквям никогда не приказывали раздавать его копии.
Версия короля Якова, очевидно описательная фраза, оказалась использовалась еще в 1814 году. «Версия короля Джеймса» встречается в письме 1855 года, недвусмысленно употребляемом в качестве имени. В следующем году Библия короля Иакова без притяжательного падежа появляется как имя в шотландском источнике. В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (фактически редакции, следующие за стандартным текстом 1769 года, см. Ниже) сегодня широко известен как версия короля Якова.
Последователи Джона Уиклифа предприняли первые полные английские переводы христианских писаний в 14 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами. Библия Уиклифа появилась раньше печатного станка, но была очень широко распространена в рукописной форме, часто с датой, предшествующей 1409 году, чтобы избежать юридического запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уиклифа был переведен с латинского Вульгата, и поскольку он также не содержал инославных чтений, у церковных властей не было практического способа отличить запрещенную версию; следовательно, многие католические комментаторы 15-го и 16-го веков (например, Томас Мор ) взяли эти рукописи английской Библии и заявили, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.
Уильям Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году.В 1525 году Уильям Тиндейл, английский современник Мартина Лютера, предпринял перевод Нового Завета. Перевод Тиндала был первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндал пересмотрел свой Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. Несмотря на некоторые спорные варианты перевода и несмотря на казнь Тиндала по обвинению в ереси за то, что он сделал переведенную Библию, достоинства работы и стиля прозы Тиндала сделали его перевод окончательной основой для всех последующих переводов на ранний современный английский. Эти переводы были слегка отредактированы и адаптированы Майлсом Ковердейлом, в 1539 году Новый Завет Тиндала и его неполная работа по Ветхому Завету стали основой Великой Библии. Это была первая «авторизованная версия», выпущенная англиканской церковью во время правления короля Генриха VIII. Когда Мария I вступила на престол в 1553 году, она вернула англиканскую церковь общению римско-католической веры, и многие английские религиозные реформаторы покинули страну, некоторые из них основали англоязычную колонию в Женева. Под руководством Жана Кальвина Женева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинского библейского исследования.
Эти английские эмигранты предприняли перевод, который стал известен как Женевская Библия. Этот перевод, датированный 1560 годом, был переработкой Библии Тиндала и Великой Библии на основе языков оригинала. Вскоре после того, как Елизавета I взошла на престол в 1558 году, недостатки как Великой Библии, так и Женевской Библии (а именно, то, что Женевская Библия не «соответствовала экклезиологии и не отражала епископальную структуру Церкви Св. Англия и ее представления о рукоположенном духовенстве ») стали до боли очевидными. В 1568 году Англиканская церковь ответила изданием Библии епископов, пересмотренного варианта Великой Библии в свете женевской версии. Несмотря на официальное одобрение, эта новая версия не смогла вытеснить женевский перевод как самую популярную английскую Библию того времени - отчасти потому, что полная Библия была напечатана только кафедрой изданиями огромного размера и стоимостью в несколько экземпляров. фунты. Соответственно, елизаветинские миряне в подавляющем большинстве читали Библию в женевском переводе - небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время имел место значительный тайный импорт конкурирующего Дуэ-Реймса Новый Завет 1582 года, осуществленный изгнанными католиками. Этот перевод, хотя и заимствованный из Тиндейла, утверждал, что представляет собой текст латинской Вульгаты.
В мае 1601 года король Шотландии Джеймс VI присутствовал на Генеральной ассамблее церкви. Шотландии в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде, Файф, на котором были выдвинуты предложения о новом переводе Библии на английский язык. Два года спустя он взошел на престол Англии как Джеймс I.
Недавно коронованный король Джеймс созвал Хэмптон-кортскую конференцию в 1604 году. Это собрание предложило новую английскую версию в ответ на предполагаемые проблемы более ранних переводов, обнаруженные фракцией пуритан англиканской церкви. Вот три примера проблем, с которыми пуритане столкнулись с епископами и Великими Библиями:
Во-первых, Галатам iv. 25 (из Библии епископов). Греческое слово susoichei не так хорошо переведено, как сейчас, Bordereth не выражает ни силы слова, ни смысла апостола, ни положения места. Во-вторых, псалом резюме. 28 (из Великой Библии ): «Они не были послушны»; изначальное существо: «Они не были непослушными». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Великой Библии): «Тогда встал Финеес и помолился», иврит исполнил приговор.
Переводчикам были даны инструкции, которые должны были ограничить влияние пуритан. об этом новом переводе. епископ Лондона добавил оговорку, что переводчики не будут добавлять заметок на полях (что было проблемой в Женевской Библии). Король Иаков процитировал два отрывка из женевского перевода, где он счел заметки на полях оскорбительными по отношению к принципам установленного Богом царского верховенства : Исход 1:19, где в женевских библейских примечаниях описывается пример гражданского неповиновения. Египетский фараон показан еврейскими повитухами, а также II Паралипоменон 15:16, где женевская Библия критикует царя Асу за то, что он не казнил его идолопоклонническую «мать», царицу Мааху (Мааха на самом деле была бабушкой Асы, но Джеймс считал ссылку на Женевскую Библию санкционирующей казнь его собственной матери Марии, королевы Шотландии ). Кроме того, король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии англиканской церкви. Некоторые греческие и еврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы отразить традиционное использование церкви. Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», следовало сохранить и не переводить как «конгрегация». Новый перевод будет отражать епископальную структуру англиканской церкви и традиционные верования о установленном духовенстве.
Инструкции Джеймса включали несколько требований, которые сделали новый перевод знакомым своим слушателям и читателям. Текст Библии епископов будет служить основным руководством для переводчиков, и все знакомые имена собственные библейских персонажей будут сохранены. Если Библия епископов в какой-либо ситуации считалась проблематичной, переводчикам разрешалось обращаться к другим переводам из предварительно утвержденного списка: Библия Тиндаля, Библия Ковердейла, Библия Матфея, Великая Библия и Женевская Библия. Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводов Библии Тавернера и Нового Завета Библии Дуэ-Реймса. Именно по этой причине на форзаце большинства печатных изданий Авторизованной версии отмечается, что текст был «переведен с языков оригинала и с предыдущими переводами, тщательно сравненными и исправленными по особому повелению Его Величества». По мере продолжения работы были приняты более подробные правила относительно того, как следует указывать вариантные и неопределенные прочтения в исходных текстах на иврите и греческом языке, включая требование о том, чтобы слова, представленные на английском языке для «завершения значения» оригиналов, должны быть напечатаны в различный шрифт.
Задачу перевода взяли на себя 47 ученых, хотя первоначально 54 были одобрены. Все были членами англиканской церкви, и все, кроме сэра Генри Сэвила, были духовенством. Ученые работали в шести комитетах, по два в каждом из Оксфордского университета, Кембриджского университета и Вестминстера. В комитеты входили ученые с пуританскими симпатиями, а также высокопоставленные церковники. Сорок несвязанных экземпляров Библии епископов 1602 года были напечатаны специально, чтобы согласованные изменения каждого комитета можно было записать на полях. Комитеты работали над определенными частями отдельно, и проекты, подготовленные каждым комитетом, затем сравнивались и корректировались для согласования друг с другом. Ученым не платили напрямую за их работу по переводу, вместо этого епископам было направлено циркулярное письмо с призывом рассмотреть возможность назначения переводчиков на хорошо оплачиваемую жизнь, поскольку они стали вакантными. Некоторые из них были поддержаны различными колледжами в Оксфорде и Кембридже, в то время как другие были повышены до епископств, деканатов и пребендов через королевское покровительство.
. комитеты начали свою работу ближе к концу 1604 года. Король Яков VI и I 22 июля 1604 года отправили письмо архиепископу Бэнкрофту с просьбой связаться со всеми английскими церковниками с просьбой сделать пожертвования к своему проекту.
Верные и любимые, мы приветствуем вас. Принимая во внимание, что мы назначили некоторых ученых мужей в количестве 4 и 50 для перевода Библии, и из этого числа многие из них либо не имеют никакого церковного преимущества, либо очень малы, так как то же самое далеко. не встретить людей их заслуг, и тем не менее мы сами в любое удобное время не можем исправить это, поэтому мы требуем, чтобы вы сейчас написали от нашего имени как архиепископу Йоркскому, так и остальным епископам провинция Кант. [эрбери], означающая для них, что мы поступаем хорошо, и строго обвиняем каждого из них... что (все оправдания отдельно), когда пребенд или пастор... в следующем случае будут недействительными.... мы можем похвалить за то же самое некоторых из таких ученых мужей, которых мы сочтем целесообразными, чтобы их предпочли... Даннашей печати в нашем дворце Запада. [министр] 2 и 20 июля, 2-го числа год нашего правления в Англии, Франции, Ирландии и Шотландии xxxvii.
Все они завершили свое К 1608 году комитет апокрифов финишировал первым. С января 1609 года в Stationers 'Hall, Лондон собирался Генеральный комитет по проверке, чтобы просмотреть заполненные отмеченные тексты от каждого из шести комитетов. В Генеральный комитет входили Джон Бойс, Эндрю Даунс и Джон Хармар, а также другие, известные только своими инициалами, включая «AL» (который может быть Артур Лейк ), и за их посещение им заплатила компания канцелярских товаров. Джон Буа подготовил запись об их обсуждениях (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних расшифровках. Из рабочих документов переводчиков также сохранились связанные вместе набор размеченных исправлений к одной из сорока Библий епископов, охватывающих Ветхий Завет и Евангелия, а также рукописный перевод текста Посланий, за исключением тех стихов, где не рекомендовалось никаких изменений в чтениях Библии епископов. Архиепископ Бэнкрофт настоял на том, чтобы последнее слово было за четырнадцатью изменениями, одним из которых был термин «епископство» в Деяниях 1:20.
Оригинал типографии Авторизованной версии был опубликован Робертом Баркером, Королевским типографом, в 1611 году как полный фолио Библии. Он был продан вкладышем за десять шиллингов или переплетен за двенадцать. Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году был пожалован Елизаветой I титулом королевского печатника с вечной королевской привилегией печатать Библии в Англии. Роберт Баркер вложил очень большие суммы в печать нового издания и, как следствие, оказался в серьезном долге, так что он был вынужден передать эту привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским типографиям, Бонэму Нортону и Джону Биллу. Похоже, что изначально предполагалось, что каждый принтер будет печатать часть текста, делиться распечатанными листами с другими и разделять выручку. Начались ожесточенные финансовые споры, поскольку Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, в то время как Нортон и Билл обвинили Баркера в том, что они продавали причитающиеся им листы как частичные Библии за наличные деньги. Последовали десятилетия непрекращающихся тяжб и последующего тюремного заключения за долги для членов печатных династий Баркеров и Нортонов, в то время как каждая из них выпустила конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году Оксфордскому и Кембриджскому университетам удалось получить отдельные предшествующие королевские лицензии на печать Библии для своих собственных университетских издательств, а Кембриджский университет воспользовался возможностью напечатать исправленные издания Авторизованной версии в 1629 и 1638 годах. в эти издания входили Джон Бойс и Джон Уорд от первоначальных переводчиков. Это, однако, не препятствовало коммерческому соперничеству лондонских типографов, тем более, что семья Баркер отказалась разрешить другим типографиям доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии.
Признаны два издания всей Библии. как произведенные в 1611 году, что можно отличить по переводу Руфь 3:15 ; первое издание гласит: «он вошел в город», а второе - «она вошла в город»; в просторечии они известны как Библии «Он» и «Она».
В начале Послания к Евреям издания Авторизованной версии 1611 года показан оригинальный шрифт. Примечания на полях содержат ссылки на варианты переводов и перекрестные ссылки на другие отрывки из Библии. Каждая глава начинается с краткого содержания. В каждой главе есть декоративные начальные буквы и украшенный головной убор для каждой книги, но нет иллюстраций в тексте.Оригинальная печать была сделана до того, как английское правописание было стандартизировано, а когда принтеры, как само собой разумеется, расширил и сузил написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы получить ровный столбец текста. Они устанавливают v для начальных u и v и u для u и v <116.>везде. Они использовали длинный ſ для неокончательного s . Символ jвстречается только после i, как в последней букве римской цифры. Знак препинания был относительно тяжелым и отличался от нынешней практики. Когда требовалось сэкономить место, принтеры иногда использовали ye для, (заменяя среднеанглийский thorn континентальным y ), устанавливали ã для или am (в стиле сокращенного текста писца ) и установите для и. Напротив, в нескольких случаях они, кажется, вставляли эти слова, когда считали, что строку необходимо дополнить. Более поздние издания упорядочили это написание; пунктуация также стандартизирована, но все еще отличается от действующих норм.
В первом издании использовалась черная буква гарнитура вместо римского шрифта, что само по себе являлось политическим и религиозным заявлением. Как и Великая Библия и Библия епископов, Авторизованная версия была «предназначена для чтения в церквях». Это был большой фолио том, предназначенный для публичного использования, а не для личного поклонения; вес шрифта отражал вес авторитета, стоящего за ним. Однако быстро последовали небольшие издания и издания римским шрифтом, например издания Библии в стиле кварто-римского шрифта в 1612 году. Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной римским шрифтом (хотя издания с черными буквами, особенно в формате фолио, были выпущены позже).
В отличие от Женевской Библии и Библии епископов, которые были широко иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 г. иллюстраций вообще не было, основной формой украшения была исторически обоснованные первоначальные буквы, предусмотренные для книг и глав - вместе с декоративными титульными страницами самой Библии и Нового Завета.
В Великой Библии чтения взяты из Вульгаты, но не найдены в опубликованных Еврейские и греческие тексты выделялись тем, что были напечатаны меньшим римским шрифтом. В Женевской Библии вместо этого был применен отдельный шрифт, чтобы различать текст, предоставленный переводчиками или считающийся необходимым для английской грамматики, но отсутствующий в греческом или иврите; и в оригинальной версии Авторизованной версии для этой цели использовался шрифт римским шрифтом, хотя и редко и непоследовательно. Это приводит, пожалуй, к наиболее значительному различию между оригинальным печатным текстом Библии Короля Иакова и текущим текстом. Когда, начиная с конца 17 века, Авторизованная версия начала печататься римским шрифтом, шрифт для вводимых слов был изменен на курсив, это приложение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы ослабить акцент на словах.
Первоначальная печать содержала два вводных текста; первым было формальное Посвящение «самому высокому и могущественному князю» королю Иакову. Многие британские печатные издания воспроизводят это, в то время как большинство небританских печатных изданий нет.
Второе предисловие называлось Переводчики к читателю, длинное и научное эссе, которое защищает идею новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков: они «с самого начала никогда не думали, что [им] нужно будет сделать новый перевод или еще не сделать из плохого переводчика хороший,... но сделать хороший» лучше, или из многих хороших, один главный хороший, не имеющий справедливого исключения; это было нашим стремлением, это наша отметка ". Они также высказывают свое мнение о предыдущих переводах Библии на английский язык, заявляя: «Мы не отрицаем, нет, мы подтверждаем и признаем, что самый скупой перевод Библии на английский язык, сделанный людьми нашей профессии (ибо мы видели ни один из их [католиков] всей Библии пока не содержит слова Божьего, более того, это слово Божие ». Как и в случае с первым предисловием, некоторые британские печатные издания воспроизводят это, в то время как большинство небританских изданий нет. Почти каждая печать, которая включает второе предисловие, также включает и первое. Первая печать содержала ряд других аппаратов, включая таблицу для чтения Псалмов на утрене и вечерней песни, а также календарь, альманах и таблица праздников и обрядов. Большая часть этого материала устарела с принятием григорианского календаря Великобританией и ее колониями в 1752 году, и поэтому современные издания неизменно опускают его.
Чтобы облегчить понимание В конкретном отрывке каждая глава начиналась с краткого изложения ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли свои собственные резюме глав или полностью опускали такой материал. Знаки Pilcrow используются для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний.
Авторизованная версия должна была заменить Библию епископов в качестве официальная версия для чтения в англиканской церкви. Нет записи о его авторизации; вероятно, это было сделано по приказу Тайного совета, но записи за период с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618/19, и в Соединенном Королевстве это широко известно как авторизованная версия.. The King's Printer больше не издавала Библию епископов, поэтому Авторизованная версия обязательно заменила ее в качестве стандартной кафедры Библии в приходской церкви в Англии.
В Книге общей молитвы 1662 года текст Авторизованной версии окончательно вытеснил текст Великой Библии в посланиях и чтениях Евангелия, хотя Молитвенник Псалтырь, тем не менее, продолжается в Великом Версия Библии.
В Шотландии дело обстояло иначе, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Только в 1633 году было напечатано шотландское издание Авторизованной версии - в связи с коронацией шотландцев в том же году Карла I. Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения в адрес Папы со стороны противников религиозной политики Карла и Уильяма Лауда, архиепископа Кентерберийского. Однако официальная политика отдавала предпочтение Авторизованной версии, и эта благосклонность вернулась во времена Содружества - лондонские типографии преуспели в восстановлении своей монополии на печать Библии при поддержке Оливера Кромвеля - и «Новый перевод» был единственное издание на рынке. Ф. Ф. Брюс сообщает, что последний зарегистрированный случай шотландского прихода, продолжающего использовать «Старый перевод» (т.е. Женева), относится к 1674 году.
Принятие официальной версии широкой публикой заняло больше времени. Женевская Библия продолжала оставаться популярной, и большое количество ее было импортировано из Амстердама, где печаталось до 1644 года в изданиях с фальшивым лондонским оттиском. Однако мало кто из подлинных женевских изданий печатался в Лондоне после 1616 года, а в 1637 году архиепископ Лауд запретил их печать или ввоз. В период Гражданской войны в Англии солдатам Армии нового образца была выпущена книга женевских отрывков под названием «Солдатская Библия». В первой половине 17 века Авторизованная версия чаще всего упоминалась как «Библия без примечаний», что отличает ее от женевской «Библии с примечаниями». В Амстердаме было несколько тиражей Авторизованной версии - одна только в 1715 году, в которой текст перевода Авторизованной версии сочетался с женевскими примечаниями на полях; одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. В период Содружества Парламентом была создана комиссия, чтобы рекомендовать пересмотр Авторизованной версии с приемлемыми протестантскими пояснительными примечаниями, но проект был заброшен, когда стало ясно, что эти почти вдвое больше текста Библии. После Английской реставрации, Женевская Библия была признана политически подозрительной и напоминанием о отвергнутой пуританской эпохе. Более того, споры о прибыльных правах на печать авторизованной версии тянулись до 17 века, поэтому ни один из участвующих типографий не видел каких-либо коммерческих преимуществ в маркетинге конкурирующего перевода. Авторизованная версия стала единственной текущей версией, распространяемой среди англоязычных людей.
Незначительное меньшинство критически настроенных ученых не спешили принимать последний перевод. Хью Бротон, который был самым уважаемым английским гебраистом своего времени, но был исключен из группы переводчиков из-за своего совершенно антигениального темперамента, в 1611 году полностью осудил новую версию. Он особенно раскритиковал отказ переводчиков от дословной эквивалентности и заявил, что «он предпочел бы быть разорванным на части. d лошади, чем то, что этот отвратительный перевод (KJV) должен когда-либо быть навязан англичанам ". Лондонский полиглот Уолтона 1657 г. полностью игнорирует Авторизованную версию (и действительно английский язык). Вульгата. Латинская Вульгата также встречается в качестве стандартного текста Священного Писания в Томасе Гоббсе Левиафан 1651 г., действительно, Гоббс дает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) в качестве основного текста. В главе 35: «Значение Царства Божьего в Священном Писании» Гоббс обсуждает Исход 19: 5, сначала в своем собственном переводе «Вульгарной латыни», а затем как в версиях, которые он использует в терминах «... английский перевод, сделанный в начале правления короля Якова» и «Женевский французский» (т.е. Оливетан ). Гоббс приводит подробные критические аргументы, почему Вульгата рендеринг предпочтительнее. На протяжении большей части 17 века предполагалось, что, хотя он имел Для обычных людей жизненно важно предоставлять Священные Писания на родном языке, тем не менее, для тех, кто имеет достаточное образование, изучение Библии лучше всего проводить в рамках международного общепринятого языка латыни. Только в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с аналогами голландской и французской протестантских местных Библий.
Вследствие постоянных споров по поводу привилегий на издание последовательные издания Авторизованной версии были особенно заметны. менее осторожным, чем издание 1611 года, - составители свободно меняли орфографию, регистр и пунктуацию, а также за эти годы допустили около 1500 опечаток (некоторые из которых, например, пропуск слова «не» в заповеди «Не прелюбодействуй» "в" Злой Библии ", стало печально известным). В двух кембриджских изданиях 1629 и 1638 гг. Была предпринята попытка восстановить надлежащий текст - при этом было введено более 200 исправлений оригинальной работы переводчиков, главным образом за счет включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде примечания на полях. После Реставрации было предложено более тщательно исправленное издание в сочетании с пересмотренной Книгой общей молитвы 1662 года, но затем Парламент отказался от него.
К первой половине 18 века, Авторизованная версия неоспорима как единственный английский перевод, используемый в настоящее время в протестантских церквях, и была настолько доминирующей, что Римско-католическая церковь в Англии выпустила в 1750 году редакцию Библии Дуэ-Реймса 1610 от Ричард Чаллонер, который был намного ближе к официальной версии, чем к оригиналу. Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора, написания заглавных букв и грамматики радикально изменились за 100 лет, прошедших с момента выхода первого издания Авторизованной версии, и все типографии на рынке постоянно вносили частичные изменения в свои тексты Библии, чтобы привести их в соответствие. с текущей практикой - и с общественными ожиданиями стандартизированной орфографии и грамматической конструкции.
В течение 18-го века Авторизованная версия вытеснила еврейский, греческий и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных людей. ученые и богословы, и действительно стали рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сам по себе - настолько, что любой вызов его прочтениям или текстовой основе стал многими расцениваться как нападение на Священное Писание.
К середине 18 века широкое разнообразие модернизированных печатных текстов Авторизованной версии объединяет d из-за печально известного скопления опечаток, достигла уровня скандала, и Оксфордский и Кембриджский университеты стремились выпустить обновленный стандартный текст. Первым из них было Кембриджское издание 1760 года, кульминация 20-летней работы Фрэнсиса Сойера Пэрриса, умершего в мае того же года. Это издание 1760 года было переиздано без изменений в 1762 году и в прекрасном фолио Джона Баскервилля в 1763 году. Это было фактически заменено оксфордским изданием 1769 года, редактором которого был Бенджамин Блейни, хотя и с сравнительно немного изменений по сравнению с изданием Пэрриса; но который стал стандартным оксфордским текстом и почти без изменений воспроизводится в большинстве современных изданий. Пэррис и Блейни последовательно стремились удалить те элементы из изданий 1611 года и последующих изданий, которые, по их мнению, были вызваны капризами типографов, в то же время включив большинство пересмотренных прочтений кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, и каждый также вводил несколько улучшенных чтений. свои собственные. Они взяли на себя гигантскую задачу стандартизации широкого разброса пунктуации и орфографии оригинала, внося тысячимелких изменений в текст. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно пересмотрели и значительно расширили курсивность «поставляемых» слов, которых нет в исходных языках, путем перекрестной проверки предполагаемых исходных текстов. Блейни, похоже, работал с изданием Textus Receptus 1550 года Стефаном, а не с более поздними изданиями Теодора Беза, которые были у переводчиков Нового Завета 1611 года. одобренный; соответственно, текущий оксфордский стандартный текст изменился примерно на дюжину курсивом, в котором Беза и Стефанус расходятся. Как и издание 1611 года, оксфордское издание 1769 года включало Апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на Книги Апокрифов с полей их Ветхого и Нового Заветов, если они были предоставлены первоначальными переводчиками. Он также включает оба предисловия из издания 1611 года. В целом стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 г. отличался от текста 1611 г. примерно в 24 000 мест.
Тексты 1611 и 1769 гг. Первых трех стихов из 1 Коринфянам 13 приведены ниже.
[1611] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал как медь звенящая или кимвал звенящий. 2 И хотя я обладаю даром пророчества и постигаю все тайны и всякое знание; и хотя я обладаю всей верой, так что я могу перемещаться по горам и не иметь милосердия, я ничто. 3 И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных, и хотя я предаю свое тело сожжению на пчелах и не имею милосердия, это мне не приносит никакой пользы.
[1769] 1. Хотя я говорю на языках человеческих и ангелов и не имею милосердия, я стал медью звенящей или кимвалом звенящим. 2 И хотя я имею дар пророчества и понимаю все тайны и всякое знание; и хотя у меня есть вся вера, так что я могу свернуть горы, но не имею любви, я ничто. 3 И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных, и хотя я отдаю свое тело на сожжение, и не имею милостыни, это мне ничего не приносит.
В этих трех стихах есть несколько поверхностных правок: 11 изменений орфографии, 16 изменений в наборе (включая измененные правила использования u и v), три изменения пунктуации и один вариант текста - где "не благотворительность" заменяется на "не благотворительность" во втором стихе, в ошибочном уверенность в том, что первоначальное прочтение было опечаткой.
Конкретный стих, для которого текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года, - это Матфея 5:13, где у Пэрриса (1760) есть
Вы соль земли; но если соль потеряет свою силу, чем сделаешь ее соленой? отныне он не годится ни для чего, кроме как быть изгнанным и затопленным под ногами людей.
Блейни (1769) меняет «потерянный его вкус» на «потерянный его смаковать, и протоптать до протоптать .
Некоторое время Кембридж продолжал выпускать Библии с использованием текста Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию теперь был таким, что в конце концов они адаптировали работу Блейни, но опустили некоторые идиосинкразические оксфордские варианты написания. К середине 19 века почти все печатные издания Авторизованной версии были взяты из Оксфордского текста 1769 года - все чаще без примечаний к вариантам и перекрестных ссылок Блейни и, как правило, без апокрифов. Единственным исключением из этого правила была скрупулезная перепечатка оригинала, постраничная и построчная перепечатка издания 1611 года (включая все заголовки глав, маргинализацию и первоначальный курсив, но с латинскими буквами вместо черной буквы оригинал), опубликованный в Оксфорде в 1833 году. Другим важным исключением была Кембриджская параграфная Библия 1873 года, тщательно отредактированная, модернизированная и отредактированная FHA Скривенером, который впервые последовательно идентифицировал исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года, и его заметки на полях. Скривенер, как и Блейни, решил исправить перевод, в котором он считал, что суждение переводчиков 1611 года было ошибочным. В 2005 году Cambridge University Press выпустила свою New Cambridge Paragraph Bible с апокрифом под редакцией Дэвида Нортона, которая следовала в духе работы Скривнера, пытаясь привести орфографию к современным стандартам.. Norton также ввел новшества, введя кавычки, вернувшись, насколько это возможно, к гипотетическому тексту 1611 года, к формулировкам, используемым его переводчиками, особенно в свете переоценки некоторых черновиков их документов. Этот текст был выпущен в мягкой обложке издательством Penguin Books.
С начала 19 века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной - и, поскольку благодаря достижениям в технологии печати, теперь она могла выпускаться очень большими тиражами для массовая продажа, он установил полное господство в общественном и церковном использовании в англоязычном протестантском мире. Однако академические дебаты на протяжении того столетия все больше отражали озабоченность по поводу Авторизованной версии, которую разделяли некоторые ученые: (а) последующее изучение восточных языков указывало на необходимость пересмотра перевода Библии на иврите - как с точки зрения конкретной лексики, так и с точки зрения лексики. в отличии описательных терминов от имен собственных; (б) Авторизованная версия неудовлетворительна при переводе одних и тех же греческих слов и фраз на другой английский язык, особенно там, где параллельные отрывки встречаются в синоптических евангелиях ; и (c) в свете последующих открытий древних рукописей, база переводов Нового Завета греческого Textus Receptus больше не могла считаться лучшим отображением исходного текста.
В ответ на эти опасения, Кентерберийский созыв постановил в 1870 году провести пересмотр текста Авторизованной версии с намерением сохранить исходный текст, «за исключением случаев, когда по мнению компетентных ученых такое изменение необходимо. ". Результирующая редакция была выпущена как Исправленная версия в 1881 г. (Новый Завет), 1885 г. (Ветхий Завет) и 1894 г. (Апокрифы); но, хотя он широко продавался, редакция не пользовалась популярностью, и только в 1899 году Convocation одобрила его для чтения в церквях.
К началу 20-го века редактирование текста Кембриджа было завершено., с как минимум 6 новыми изменениями с 1769 года и отменой как минимум 30 стандартных оксфордских показаний. Отчетливый кембриджский текст был напечатан миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная устойчивость KJB была огромным преимуществом».
Авторизованная версия сохраняла свое эффективное господство в течение первой половины 20 века.. Новые переводы во второй половине 20-го века сместили его 250-летнее господство (примерно с 1700 по 1950 год), но существуют группы - иногда называемые движением только короля Якова - которые не доверяют чему-либо, что не согласуется с Авторизованная версия.
F. Х. А. Скривенер и Д. Нортон подробно писали о редакционных вариациях, имевших место на протяжении истории публикации Авторизованной версии с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически существовало три основных хранителя текста. Нортон выделил пять вариаций среди текстов Оксфорда, Кембриджа и Лондона (Эйр и Споттисвуд) 1857 года, например, написание слов «дальше» или «дальше» в Матфея 26:39.
В 20 веке вариация между выпусками сводился к сравнению Кембриджа с Оксфордом. Отчетливо идентифицированные кембриджские чтения включали «или Саву» (Иисус Навин 19: 2 ), «грех» (2 Паралипоменон 33:19 ), «скалы» (Иов 30: 6 ), «пар» (Псалом 148: 8 ), «летать» (Наум 3:16 ), «дальше» (Матфея 26:39 ) и ряд других ссылок. Фактически Кембридж считался нынешним текстом по сравнению с Оксфордом. Это случаи, когда и Оксфорд, и Кембридж теперь расходятся с изданием Блейни 1769 года. Различия между Оксфордским и Кембриджским изданиями были основным моментом в споре о версии Библии и потенциальной теологической проблемой, особенно в отношении определения Чистого Кембриджского издания.
Кембридж. University Press внесло изменение в 1 Иоанна 5: 8 в 1985 году, изменив давнюю традицию печатать слово «дух» в нижнем регистре с использованием заглавной буквы «S». Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж с вопросом об этом стихе, и 3 июня 1985 года получил ответ от директора Библии Джерри Л. Хупера, в котором он признал, что это было «причиной некоторого замешательства в отношении низшего. case 's' in Spirit ".
Как и перевод Тиндаля и Женевская Библия, Авторизованная версия была переведена в основном с Греческие, еврейские и арамейские тексты, хотя и со вторичными ссылками как на латинскую Вульгату, так и на более поздние научные латинские версии; две книги апокрифов были переведены с латинского источника. Следуя примеру Женевской Библии, слова, подразумеваемые, но не присутствующие в первоисточнике, выделялись тем, что были напечатаны отдельным шрифтом (хотя и непоследовательно), но в остальном переводчики явно отвергали дословную эквивалентность. Ф. Ф. Брюс приводит пример из Послания к Римлянам, Глава 5:
2 Который также имеет доступ верою к этой благодати, в которой мы стоим и радуемся в надежде на славу Божью. 3 И не только так, но мы хвалим и невзгоды, зная, что скорбь производит терпение:
Английские термины «радуйтесь» и «слава» переводятся от одного и того же слова καυχώμεθα (kaukhṓmetha) в Греческий оригинал. В Тиндале, Женеве и Библии епископов оба слова переведены как «радуйтесь». В Дуэ – Реймс Новый Завет оба переведены как «слава». Только в Авторизованной версии перевод этих двух стихов различается.
В соответствии с их инструкциями, переводчики не обеспечивали интерпретацию текста на полях, но примерно в 8 500 местах примечания на полях предлагают альтернативную английскую формулировку. Большинство этих примечаний предлагают более дословную интерпретацию оригинала (представленного как «Heb», «Chal», «Gr» или «Lat»), но другие указывают на вариант прочтения исходного текста (введенный «или»). Некоторые из аннотированных вариантов происходят из альтернативных изданий на языках оригинала или из вариантов форм, указанных в отцов. Однако чаще они указывают на различие между буквальным чтением на языке оригинала и тем, что в последних латинских версиях, предпочитаемых переводчиками: Тремеллиус для Ветхого Завета, Юний для апокрифов и Без для Нового Завета. В тринадцати местах Нового Завета (например, Луки 17:36 и Деяния 25: 6 ) на полях записано вариантное прочтение, которое можно найти в некоторых копиях греческих рукописей; почти во всех случаях воспроизведение дублирующей текстовой примечания в том же месте в редакциях Безы. Несколько более подробных примечаний проясняют библейские названия и единицы измерения или валюты. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты - хотя их можно найти в New Cambridge Paragraph Bible. Кроме того, изначально было около 9000 перекрестных ссылок на Священные Писания, в которых один текст был связан с другим. Такие перекрестные ссылки давно были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы без изменений из этой латинской традиции. Следовательно, ранние издания KJV сохраняют много ссылок на стихи Вульгаты, например. в нумерации псалмов. В начале каждой главы переводчики приводили краткое изложение ее содержания с номерами стихов; они редко включаются в полной форме в современные издания.
Также согласно их инструкциям, переводчики указали «предоставленные» слова другим шрифтом; но не было попытки упорядочить случаи, когда эта практика применялась в разных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года он использовался гораздо реже, чем это будет позже. В одном стихе, 1 Иоанна 2:23, весь пункт был напечатан римским шрифтом (как это было также в Великой Библии и Библии епископа); что указывает на чтение, которое в то время было главным образом заимствовано из Вульгаты, хотя в более поздних изданиях Безы был представлен греческий текст.
В Ветхом Завете переводчики переводят тетраграмматон ЯХВЕ как « ГОСПОДЬ »(в более поздних изданиях в строчных прописных как ГОСПОДЬ) или« ГОСПОДЬ Бог »(для ЯХВЕ Элохим, יהוה אלהים), за исключением четырех мест по« ИЕХОВА. "(Исход 6: 3, Псалом 83:18, Исайя 12: 2 и Исайя 26: 4 ) и трижды в комбинированной форме. (Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 ) Однако, если тетраграмматон встречается с еврейским словом адонай (Господь), то это передается не как «Господь Господь», а как «Господь Бог». (Псалом 73:28 и т. Д.) В более поздних изданиях как «Господь Бог» с «БОГ» в малых прописных буквах, указывающих читателю, что имя Бога появляется в оригинальном еврейском тексте.
Для Ветхого Завета переводчики использовали текст из изданий еврейской раввинской Библии Даниэля Бомберга (1524/5), но с поправками это соответствует греческому LXX или латинскому Вульгате в отрывках, к которым христианская традиция приложила христологическое толкование. Например, Септуагинта, читающая «Они пронзили мои руки и ноги », использовалась в Псалме 22:16 (по сравнению с Масоретами 'чтение с иврита «как львы, руки и ноги мои»). В остальном, однако, Авторизованная версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английский перевод, особенно в том, что касается использования комментариев раввинов, таких как Кимхи, в разъяснении неясных мест в Масоретском тексте ; более ранние версии с большей вероятностью принимали показания LXX или Вульгаты в таких местах. Следуя практике Женевской Библии, книги 1 Ездры и 2 Ездры в средневековой Вульгате Ветхого Завета были переименованы в «Ездра » и «Неемия »; 3 Ездры и 4 Ездры в Апокрифах переименовываются в «1 Ездры » и «2 Ездры ».
Для Нового Завета переводчики в основном использовали греческие издания 1598 и 1588/89 годов Теодора Беза, которые также представляют латинскую версию Безы греческого языка. и издание Латинской Вульгаты Стефаном. Обе эти версии широко упоминались, поскольку переводчики вели все обсуждения между собой на латыни. F.H.A. Скривенер определяет 190 чтений, в которых переводчики Авторизованной версии отклоняются от греческого текста Безы, как правило, в сохранении формулировок Библии епископа и других более ранних английских переводов. Примерно в половине этих случаев переводчики Авторизованной версии, по-видимому, следуют более раннему греческому тексту Textus Receptus 1550 года из Стефана. Для другой половины Скривенеру обычно удавалось найти соответствующие греческие чтения в изданиях Эразма или в Комплутенском полиглотте. Однако в нескольких десятках чтений он отмечает, что никакой печатный греческий текст не соответствует английскому официальному варианту, который в этих местах происходит непосредственно из Вульгаты. Например, в Иоанна 10:16 Авторизованная версия читается как «один раз» (как и Библия епископов, и местные версии XVI века, выпущенные в Женеве), после латинской Вульгаты «unum ovile». ", в то время как Тиндейл был более близок к греческому" одно стадо "(μία ποίμνη). Авторизованная версия Нового Завета гораздо больше обязана Вульгате, чем Ветхий Завет; тем не менее, по крайней мере 80% текста не изменено по сравнению с переводом Тиндаля.
В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указывали свои исходные тексты в своих заметках на полях. Из них можно сделать вывод, что книги Апокрифов были переведены из Септуагинты - в первую очередь, из греческой колонки Ветхого Завета в Антверпенском полиглоте - но с обширными ссылками на аналог латинского текста Вульгаты и на Латинский перевод Юния. Переводчики упоминают Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая по существу представляет собой печатный текст Ветхого Завета из Ватиканского кодекса Грека 1209, а также греческое издание Септуагинты 1518 года Альд Мануций. Однако у них не было греческих текстов для 2 Ездры или для Молитвы Манассии, и Скривенер обнаружил, что здесь использован неизвестный латинский манускрипт.
В противном случае переводчики, похоже, не изучали из первых рук древние рукописные источники, даже те, которые, например, Кодекс Безаэ, были бы для них легко доступны. В дополнение ко всем предыдущим английским версиям (включая и вопреки их инструкциям, Реймский Новый Завет, который они критиковали в своем предисловии); они широко и эклектично использовали все печатные издания на языках оригинала, доступные в то время, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочным латинским блеском в Антверпенском полиглоте 1573. В предисловии переводчики признают, что консультируются с переводами и комментариями на халдейский, иврит, сирийский, греческий, латинский, испанский, французский, итальянский и немецкий языки.
Переводчики взяли Библию епископа в качестве исходного текста, и где они отошел от этого в пользу другого перевода, чаще всего это была Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископа сохранились в окончательном тексте Библии короля Иакова, сильно различается от компании к компании, как и склонность переводчиков короля Иакова к составлению собственных фраз. Примечания Джона Бойса к Генеральному комитету по обзору показывают, что они обсуждали чтения, полученные из самых разных версий и святоотеческих источников; включая в явном виде как издание Генри Сэвила 1610 года произведений Иоанна Златоуста, так и Новый Завет Реймса, который был основным источником многих буквальных альтернативных прочтений, предусмотренных для заметок на полях.
Ряд библейских стихов в версии Нового Завета Короля Иакова не найдены в более поздних переводах Библии, где они основаны на современные критические тексты. В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей позднего византийского текстового типа, и они также содержали незначительные вариации, которые стали известны как Textus Receptus. С последующей идентификацией гораздо более ранних рукописей, большинство современных исследователей текстов оценивают свидетельства рукописей, принадлежащих александрийской семье, как лучшие свидетельства оригинальному тексту библейских авторов, не сообщая его или какой-либо семьи, автоматическое предпочтение.
Первоочередной задачей переводчиков было создание соответствующей Библии, достойной и резонансной для публичного чтения. Хотя письменный стиль Авторизованной версии является важной частью ее влияния на английский язык, исследование обнаружило только один стих - Евреям 13: 8, - переводчики которого оспаривали литературные достоинства формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистические вариации, находя несколько английских слов или глагольных форм в тех местах, где в исходном языке использовалось повторение, на практике они также поступали наоборот; например, 14 различных слов на иврите были переведены в одноанглийское слово «принц».
В период быстрых языковых изменений переводчики избегали современных идиом, вместо этого склоняясь к формам, которые были уже несколько архаичными, такими как истинно и это случилось. Местоимения thou / thee и ye / you используются в единственном и постоянно множественном числе соответственно, хотя к этому времени вы часто находили в единственном числе в общеанглийском использовании, особенно при обращении к социальному начальнику (как, например, Шекспир). Для притяжательного местоимения лица третьего избегается слово его, впервые записанное в Оксфордском языке английского языка в 1598 году. Старший его обычно употребляется, как, например, в Матфея 5:13 : «если соль потеряла силу, чем ее укрепить?»; в других местах его, оного или голого найдены. Еще одним признаком лингвистического консервизма является неизменным использование числа для третьего лица единственного в настоящей глагола, как в Матфея 2:13: «Ангел Господень является Иосифу во сне». Конкурирующая концовка - (e) на современном английском языке уже широко использовалась к тому времени (например, она преобладает над -eth в пьесах Шекспира и Марлоу). Более того, переводчики предпочли, что кому или кому в качестве относительного местаимения для людей, как в Бытие 13: 5 : «И у Лота, который ходил с Аврамом, были стада, стада и шатры», хотя кто (м).
Авторизованная версия заметно более латиницей, чем предыдущие английские версии, особенно Женевская Библия. Частично это является результатом академических стилистических предпочтений ряда переводчиков - некоторые из которых признали, что им удобнее писать на латыни, чем на английском, - но также частично было следствие королевского запрета на пояснительные примечания. Следовательно, там, где Женевская Библия может использовать общеупотребительное английское - и приукрашивать его конкретное применение на полях, - Авторизованная версия, как правило, предпочитает технический термин, часто на английском языке. Следовательно, хотя король дал указание переводчика использовать Библию епископов в качестве основного текста, Новый Завет, в частности, во многом стилистически обязан католическому Реймскому Новому Завету, переводчики которого также были добавлены в поиске английских эквивалентов латинской терминологии. Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встреча в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в форме, более близких к ветхозаветному ивриту (например, «Илия» и «Ной» вместо «Илия» и «Ной», соответственно).
Хотя Авторизованная версия остается одной из наиболее широко продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее по ряду отрывков, в первую очередь, потому что они опираются на рукописи-источники, которые в то время не были доступны ( или не были тогда оценены высоко) Библейское учение начала XVII века. В Ветхом Завете также есть много отличий от современных переводов, которые основаны на различных рукописей, а другом понимании переводчиками древнееврейской лексики или грамматики. Например, в современных переводах ясно, что Иов 28: 1–11 повсюду относится к добыче полезных ископаемых, что совершенно не очевидно из текста Авторизованной версии.
Версия короля Иакова содержит несколько неправильных переводов; особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных ему языков в то время было неопределенным. Большинство из них не меняют значение по сравнению с исходным материалом. Среди наиболее часто цитируемых ошибок - еврейский текст Иова и Второзакония, где иврит : רֶאֵם, латинизированный : Re'em с вероятным значением «дикий -ox, зубр ", переводится в KJV как" единорог "; следуя в этом Вульгате unicornis и нескольким средневековым раввинским комментаторам. Переводчики KJV отмечают альтернативный перевод« носороги »[sic ] на полях в Исайи 34: 7. Аналогичным образом, немецкий перевод Мартина Лютера в этом вопросе также опирался на латынь Вульгаты, последовательно переводя слово, используя немецкое слово для обозначения единорога, Эйнхорн. фразу на иврите как имя собственное (или наоборот); как во 2 Царств 1:18, где «Книга Яшера » Иврит : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר, романизированный : sepher ha-yasher правильно относится не к работе автора с таким именем, а скорее должно быть переведе но как «Книга праведности» (что было предложено в качестве альтернативного прочтения в примечании на полях к тексту KJV).
Несмотря на покровительство и поддержку со стороны короля, никогда не было явного указаний использовать новый перевод. Только в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов в Послании и уроки Евангелия в Книге общей молитвы, и никогда не заменяла старый перевод в Псалтири. В 1763 г. The Critical Review жаловался, что «множество ложных толкований, двусмысленных, устаревших слов и нескладных выражений... вызывают насмешки у насмешника». Версия Блейни 1769 года с ее исправленными орфографическими и пунктуационными изменениями помогла изменить общественное восприятие Авторизованной версии на шедевр английского языка. К 19 веку Ф. В. Фабер мог сказать о переводе: «Он живет в ухе, как музыка, которую никогда нельзя забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный вряд ли может отказаться».
Авторизованная версия была названа «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире на том языке, который сейчас является ее самым влиятельным языком», «самой важной книгой в английской религии и культуре» и самая известная книга в англоязычном мире ». Дэвид Кристал подсчитал, что он отвечает за 257 идиом в английском языке; примеры включают футов глины и пожать вихрь. Кроме того, известные атеисты, такие как покойный Кристофер Хитченс и Ричард Докинз, хвалили версию короля Джеймса как «гигантский шаг в развитии английской литературы. "и" великое литературное произведение ", соответственно, а затем Докинз добавил:" Носитель английского языка, который никогда не читал ни слова из Библии короля Иакова, граничит с варваром ".
Другие христианские конфессии также приняли версию короля Якова. В Православной церкви в Америке он используется в литургии и был сделан «официальным» переводом для целого поколения американских православных ». Более поздняя служебная книга Антиохийской архиепископии, модная сегодня, также использует версию короля Якова. Версия короля Джеймса также является одной из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и Англиканской общины, поскольку это историческая Библия этой церкви. Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать собственное издание Авторизованной версии в качестве официальной английской Библии.
Хотя преобладание Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшилось - например, Англиканская церковь рекомендует шесть других версий в дополнение к ней - она по-прежнему остается наиболее часто используемым переводом в Соединенных Штатах, тем более что Справочная Библия Скоуфилда для евангелистов. Однако за последние сорок лет его постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973) и Новая пересмотренная стандартная версия (1989).
Авторизованный Версия находится в открытом доступе в большинстве стран мира. Однако в Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять его является королевской прерогативой, и Корона лицензирует издателей на его воспроизведение в соответствии с патентным письмом. В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патент на буквы принадлежит Queen's Printer, а в Шотландии - Шотландскому совету по Библии. Офис Queen's Printer веками ассоциировался с правом на воспроизведение Библии, самое раннее известное упоминание относится к 1577 году. В 18 веке все сохранившиеся доли в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом. Права на Baskett перешли через ряд типографий, и в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии Queen's Printer теперь называется Cambridge University Press, которое унаследовало право, когда они переняли фирму Eyre Споттисвуд в 1990 году.
Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют Cambridge University Press и Oxford University Press право выпускать авторизованную версию независимо от королевской Принтер. В Шотландии авторизованная версия издается Collins по лицензии Шотландского совета по Библии. Условия патента на письма запрещают никому, кроме владельцев или лиц, уполномоченных держателями, печатать, публиковать или импортировать Авторизованную версию в Соединенное Королевство. Защита, которой пользуются Авторизованная версия, а также Книга общих молитв, является последним пережитком того времени, когда Корона владела монополией на все типографии и публикации в Соединенном Королевстве. Почти все положения, предоставляющие авторское право на неограниченный срок, были отменены Законом об авторском праве, образцах и патентах 1988, но поскольку авторизованная версия защищена королевской прерогативой, а не авторским правом, она останется защищенной, как указано в CDPA s171 (1) (b).
Cambridge University Press разрешает воспроизведение не более 500 стихов для «литургического и некоммерческого использования в образовательных целях», если включено их предписанное упоминание, цитируемые стихи разрешены. не должны превышать 25% цитируемой публикации и не включать полную книгу Библии. Для использования сверх этого, пресса готова рассматривать запрашиваемое разрешение в каждом конкретном случае, и в 2011 году прессы сказал, что пресса обычно не требует использования платы, но пытается обеспечить авторитетное использование исходного текста.
В оригинальной версии короля Джеймса буква J не использовалась. J впервые появился в 1629 году в Кембриджской Авторизованной Библии короля Джеймса, которая считается 1-й редакцией.
Переводы книг библейских апокрифов были необходимы Королюция Версия Иакова, поскольку отрывки из этих книг были включены в ежедневный ветхозаветный лекционер из Книги общей молитвы. Протестантские Библии в 16 веке включали книги апокрифов - как правило, следуя Библии Лютера, в отдельный раздел между Ветхым Заветами, чтобы указать, что они не считались частью текста Ветхого Завета, и есть свидетельства того, что они были широко прочитаны как популярная литература, особенно в пуританских кругах; Апокрифы версии короля Якова содержат те же 14 книг, что и апокрифы Библии епископа ; однако, следуя практике Женевской Библии, первые две книги Апокрифов были переименованы в 1 Ездра и 2 Ездра по сравнению с именами в Тридцать девять статей, при этом соответствующие книги Ветхого Завета переименованы в Ездра и Неемия. Начиная с 1630 года тома Женевской Библии иногда переплетались, исключая страницы раздела апокрифов. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церкви, а в 1666 году первые издания Библии короля Якова без апокрифов были связаны.
Стандартизация текста Уполномоченного Версия после 1769 года вместе с технологическим развитием стереотипной печати сделали возможным выпуск Библии большими тиражами по очень низким ценам за единицу. Для коммерческих и благотворительных издателей издания Авторизованной версии без апокрифов снизили стоимость, в то же время повысив рыночную привлекательность для неангликанских протестантских читателей.
С ростом библейских обществ, в большинстве изданий отсутствует целый раздел апокрифических книг. Британское и зарубежное Библейское общество отозвало субсидии на печать и распространение Библии в 1826 году согласно следующей резолюции:
Фонды общества должны быть использованы для распространения канонических книг Писания, за исключением тех Книг и частей Книг, которые обычно называют Апокрифическими;
Американское Библейское Общество приняло аналогичную политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века над переводами: ABS сделала это в 1964 году, а BFBS в 1966 году.
Король Движение Джеймса Только отстаивает веру в то, что версия короля Иакова превосходит все другие английские переводы Библии. Большинство приверженцев движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим инструментом для перевода. Они утверждают, что рукописи, такие как Синайский кодекс и Ватиканский кодекс, на которых основано большинство современных английских переводов, поврежденными текстами Нового Завета. Один из них, Перри Демопулос, был руководителем перевода Библии короля Иакова на русский. В 2010 году русский перевод KJV Нового Завета был выпущен в Киеве, Украина. В 2017 году было выпущено первое полное издание.
Викицитатник имеет цитаты, относящиеся к: Версия короля Джеймса |
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Авторизованная версия короля Джеймса |
На Викискладе есть материалы, связанные с Библия короля Иакова. |