Textus Receptus

редактировать
Греческий критический текст Нового Завета «текст, который мы получили, теперь все получили»: слова из Эльзевьера Издание 1633 года на латыни, от которого произошел термин «Textus Receptus».

В христианстве термин Textus Receptus (латинский : «принятый текст») обозначает все издания. из греческих текстов Нового Завета из Novum Instrumentum omne, созданного Эразмом в 1516 г., до издания 1633 г. Эльзевьера (последний может или не может быть включен). Это был наиболее часто используемый тип текста для протестантских деноминаций.

Библейский Textus Receptus составлял основу для перевода оригинальной Немецкой Библии Лютера, перевод Нового Завета на английский, сделанный Уильямом Тиндейлом, версия короля Якова, испанский Рейна-Валера перевод, чешский Библия Кралиц и большинство реформационных переводов Нового Завета на западных и центральных Европа. Этот текст возник из первого печатного Нового Завета на греческом языке, опубликованного в 1516 году. Работа была проведена в Базеле голландским католическим ученым, священником и монахом Дезидериус Эразм.

Термин textus acceptus может также обозначать текст общепринятого литературного произведения.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Текстовая критика
  • 3 Защита
  • 4 Связь с византийским текстом
  • 5 Английский перевод из Textus Receptus
  • 6 См. Также
  • 7 Другое использование
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки

История

Эразм в течение многих лет работал над двумя проектами: сопоставление греческих текстов и свежий латинский Новый Завет. В 1512 году он начал работу над Новым Заветом на латинском языке. Он собрал все рукописи Вульгаты, которые он смог найти, чтобы создать критическое издание. Затем он отполировал латынь, заявив: «Справедливо, что Павел обращается к римлянам на несколько лучшей латыни». На ранних этапах проекта он никогда не упоминал греческий текст: «Мой разум настолько взволнован при мысли об исправлении текста Иеронима с помощью примечаний, что мне кажется, что я вдохновлен каким-то богом. Я уже почти закончил исправлять его. сопоставление большого количества древних рукописей, и это я делаю с огромными личными расходами ».

Последняя страница Эразмианского Нового Завета (Откр. 22: 8-21)

Хотя его намерения опубликовать свежий латинский перевод ясны, менее понятно, почему он включил греческий текст. Некоторые предполагают, что он намеревался создать критический греческий текст или что он хотел превзойти Комплутенский полиглот в печать, но нет никаких доказательств, подтверждающих это. Скорее, его мотивация могла быть проще: он включил греческий текст, чтобы доказать превосходство своей латинской версии. Он написал: «Остается еще переведенный мной Новый Завет, обращенный на греческий язык, и примечания к нему, сделанные мной». Он также продемонстрировал причину включения греческого текста, защищая свою работу: «Но факты вопиют, и, как они говорят, даже слепому может быть ясно, что часто из-за неуклюжести или невнимательности переводчика греческий был переведен неправильно; часто истинное и подлинное чтение было искажено невежественными писцами, что, как мы видим, происходит каждый день, или изменено писцами, которые наполовину обучены и полусонные ». Новый труд Эразма был опубликован Фробеном из Базеля в 1516 году, став первым опубликованным греческим Новым Заветом, Novum Instrumentum omne, прилежным ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum. Он использовал рукописи: 1, 1, 2, 2, 4, 7, 817. Во втором издании использовался более знакомый термин Testamentum вместо Instrumentum, и в конечном итоге он стал основным источником немецкого перевода Лютера. Во втором издании (1519 г.) Эразм использовал также Minuscule 3.

Типографические ошибки, связанные со спешкой завершить работу, изобиловавшими в опубликованном тексте. У Эразма также не было полной копии Книги Откровений, и он перевел последние шесть стихов обратно на греческий с латинского Вульгаты, чтобы закончить свое издание. Эразм скорректировал текст во многих местах, чтобы он соответствовал прочтениям, найденным в Вульгате или цитируемым в Отцах церкви ; следовательно, хотя Textus Receptus классифицируется учеными как поздний византийский текст, он отличается почти в 2000 прочтений от стандартной формы этого типа текста, представленной текстом «Текст большинства »Ходжеса и Фарстада (Wallace 1989). Издание имело коммерческий успех и было переиздано в 1519 году с исправлением большинства, но не всех типографских ошибок. В более поздних изданиях Эразм скорректировал свой текст последних шести стихов Откровения в нескольких местах, как только он смог ознакомиться с полными греческими рукописями.

Эразм много лет изучал греческие рукописи Нового Завета в Нидерландах, Франции, Англии и Швейцарии, отмечая их многочисленные варианты, но имел только шесть греческих рукописей, доступных ему в Базеле. Все они датируются XII веком или позже, и только один пришел из вне основной византийской традиции. Следовательно, большинство современных ученых считают его текст сомнительного качества.

В третье издание греческого текста Эразма (1522 г.) была включена Comma Johanneum, потому что «Эразм решил избежать любого повод для клеветы, а не для сохранения филологической точности ", хотя он оставался" убежденным, что это не принадлежит первоначальному тексту Иоанна ". Популярный спрос на Греческий Новый Завет привел к шквалу дальнейших санкционированных и несанкционированных изданий в начале шестнадцатого века, почти все из которых были основаны на трудах Эразма и включали его особые чтения, но, как правило, также вносили ряд небольших изменений.

4-е издание Нового Завета Роберта Эстьена

Огромный успех Греческого Нового Завета Эразма полностью затмил латинский текст, на котором он сосредоточился. Многие другие издатели выпустили свои собственные версии греческого Нового Завета в течение следующих нескольких столетий. Вместо того, чтобы делать свою собственную критическую работу, большинство просто полагалось на хорошо известный эразмианский текст.

Роберт Эстьен, известный как Стефан (1503–1559), печатник из Парижа, редактировал греческий Новый Завет четыре раза, в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах, последний раз в Женеве. Первые два называются О мирификам; третье издание - шедевр типографского искусства. В нем есть критический аппарат, в котором цитируемые рукописи ссылаются на текст. Рукописи обозначались символами (от α до ις). Он использовал Polyglotta Complutensis (обозначается α) и 15 греческих рукописей. В их число входят Codex Bezae, Codex Regius, minuscules 4, 5, 6, 2817, 8, 9. Сделан первый шаг к современной текстологической критике. Третье издание известно как Editio Regia. Издание 1551 г. содержит латинский перевод Эразма и Вульгаты. Это не так хорошо, как три других, и встречается чрезвычайно редко. Именно в этом издании впервые было введено разделение Нового Завета на стихи.

Третье издание Эстьена было использовано Теодором Беза (1519–1605), который редактировал его девять раз между 1565 и 1604 годами. В критическом аппарате второго издания он использовал Кодекс Claromontanus и сирийский Новый Завет, опубликованный Эммануэлем Тремеллиусом в 1569 году. Кодекс Безаэ дважды упоминался (как Кодекс Безаэ и β 'Эстиена).

Происхождение термина Textus Receptus происходит от предисловия издателя к изданию 1633 года, выпущенному Бонавентурой и его племянником Авраамом Эльзевиром, которые были партнерами в полиграфическом бизнесе в Лейден. Предисловие гласит: Textum ergo habes, nunc ab omnibus acceptum: in quo nihil immutatum aut correctiveum damus («так что вы держите в руках текст, теперь полученный всеми, в котором (нет) ничего коррумпированного»). Два слова «textum» и «рецепт» были изменены с винительного на именительный падеж, чтобы передать textus рецепт. Со временем этот термин был задним числом применен к изданиям Эразма, поскольку его работа послужила основой для других.

Текстовая критика

Джон Милл (1645–1707) сопоставил текстовые варианты из 82 греческих рукописи. В своем Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) он перепечатал неизмененный текст Editio Regia, но в указателе он перечислил 30 000 текстовых вариантов.

Вскоре после того, как Милль опубликовал свое издание, Дэниел Уитби (1638–1725) подверг критике свою работу, утверждая, что текст Нового Завета никогда не был искажен, и таким образом приравнял автографы к Textus Receptus. Он считал, что 30 000 вариантов издания Милля представляют опасность для Священного Писания и призвал защищать Textus Receptus от этих вариантов.

Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752), изданный в 1725 году Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectè Cautèque Adornandiand 1734 Novum Testamentum Graecum. Бенгель разделил рукописи на семьи и подсемейства и поддержал принцип lectio difficilior potior («чем труднее читать, тем сильнее»).

Аппарат Иоганна Якоба Веттштейна был полнее, чем у любого предыдущего редактора. Он ввел в практику обозначение древних рукописей заглавными римскими буквами, а более поздних рукописей арабскими цифрами. Он опубликовал в Базельском «Пролегомене ад Нови Тестаменти Греци» (1731).

Дж. Дж. Грисбах (1745–1812) объединил принципы Бенгеля и Веттштейна. Он расширил Аппарат, рассмотрев больше цитат из Отцов и различных версий, таких как готская, армянская и филоксенианская. Грисбах различал западную, александрийскую и византийскую рецензии. Христиан Фредерик Маттеи (1744–1811) был противником Грисбаха.

Карл Лахманн (1793–1851) был первым, кто отказался от Textus Receptus. Его целью было восстановить текст в том виде, в котором он был прочитан в Древней церкви примерно в 380 году нашей эры. Он использовал самые старые известные греческие и латинские рукописи.

Книга Константина фон Тишендорфа Editio Octava Critica Maior была основана на Синайском кодексе.

Весткотт и Хорт опубликована The New Завет в греческом оригинале в 1881 г., в котором они отвергли то, что они считали устаревшим и неадекватным Textus Receptus. Их текст основан в основном на Ватиканском кодексе в Евангелиях.

Защита

Фредерик фон Нолан, историк XIX века, греческий и латинский ученый, 28 лет пытался проследить Textus Receptus до апостольского происхождения. Он был ярым сторонником превосходства Textus Receptus над всеми другими изданиями Греческого Нового Завета, и он утверждал, что первые редакторы печатного греческого Нового Завета намеренно выбрали эти тексты из-за их превосходства и игнорировали другие тексты, которые представляли другие текстовые типы из-за их неполноценности.

Не следует думать, что первоначальные редакторы [греческого] Нового Завета были полностью лишены плана при выборе тех рукописей, из которых они должны были составить текст своих печатных изданий. В дальнейшем будет показано, что они не совсем игнорировали два класса рукописей; один из которых содержит текст, взятый нами из них; а другой - тот текст, который был принят М. Грисбахом.

Относительно Эразма Нолан заявил:

И пусть это не воспринимается как пренебрежение великим начинанием Эразма, что он был прав просто случайно. Если бы он едва предпринял попытку увековечить традицию, по которой он получил священный текст, он сделал бы все, что от него требовалось, и более чем достаточно, чтобы посрамить жалкие усилия тех, кто тщетно трудился над улучшением его замысла.. [...] Что касается рукописей, бесспорно, что он был знаком с каждого сорта, который известен нам, распределив их на два основных класса, один из которых соответствует Complutensian издания, другая с рукописи Ватикана. И он указал положительные основания, на которых он получил одно и отклонил другое.

Textus Receptus защищал Джон Уильям Бургон в его «Пересмотренной редакции» (1881 г.), а также Эдвард Миллер в Руководство по текстуальной критике Нового Завета (1886 г.). Бургон поддержал свои аргументы тем, что Александринский кодекс и Кодекс Ефремия были старше Синайского и Ватиканского ; а также, что перевод Пешитты на сирийский язык (который поддерживает византийский текст) возник во II веке. Аргументы Миллера в пользу чтения в Textus Receptus были того же рода. Однако и Бургон, и Миллер считали, что, хотя Textus Receptus должен быть предпочтительнее александрийского текста, он все же требует исправления в некоторых прочтениях против рукописной традиции византийского текста. В этом приговоре их критикует Эдвард Ф. Хиллс, который утверждает, что принцип, согласно которому Бог дает истину через библейское откровение, также должен подразумевать, что Бог должен обеспечить сохраненную передачу правильного открытого текста, продолжающегося в Реформационная эпоха библейского перевода и печати. По мнению Хиллса, задача библейского исследования состоит в том, чтобы определить конкретную линию сохраненной передачи, через которую действует Бог; линия, которую он видит в особой последовательности копирования, исправления текста и печати рукописи, кульминацией которой стали Textus Receptus и Библия короля Якова. Хиллс утверждает, что принцип провиденциально сохраненной передачи гарантирует, что напечатанный Textus Receptus должен быть наиболее близким текстом к греческим автографам, и поэтому он отвергает прочтения в тексте византийского большинства, где они не поддерживаются в Textus Receptus. Он заходит так далеко, что приходит к выводу, что Эразм, должно быть, руководствовался провидением, когда вводил латинские чтения Вульгаты в свой греческий текст; и даже приводит доводы в пользу аутентичности Comma Johanneum.

Следовательно, истинный текст находится не только в тексте большинства рукописей Нового Завета, но особенно в Textus Receptus и в точных переводах Textus Receptus, таких как как версия короля Джеймса. Короче говоря, Textus Receptus представляет собой ревизию текста большинства под руководством Бога.

Хиллс был первым текстуальным критиком, защищавшим Textus Receptus. Хотя другие защищали это как таковое, они не являются признанными критиками текстов (например, Теодор Летис и Дэвид Хокинг) или их работы не на научном уровне (например, Теренс Х. Браун и Д.А. Уэйт).

Связь с византийским текстом

Textus Receptus в основном был создан на основе рукописей византийского текстового типа, также называемого «текстом большинства», и обычно отождествляется с ним его последователями. Однако, кроме того, на протяжении многих лет Эразм подробно комментировал цитаты из Нового Завета в ранних отцах, таких как Августин и Амвросий, чьи библейские цитаты чаще соответствуют на западный текстовый тип ; и он широко использовал эти цитаты (а также Вульгату) в поддержку своего выбора греческих текстов.

Ф. Х. А. Скривенер (1813–1891) заметил, что в Мат. 22:28, 23:25, 27:52, 28: 3, 4, 19, 20; Марка 7:18, 19, 26, 10: 1, 12:22, 15:46; Луки 1:16, 61, 2:43, 9: 1, 15, 11:49; Иоанна 1:28, 10: 8, 13:20 Эразм следовал чтению Минускула 1 (кесарево сечение ). Скривенер показал, что некоторые тексты были включены из Вульгаты (например, Деяния 9: 6; Откровение 17: 4.8). Дэниел Б. Уоллес перечислил, что в 1838 местах (1005 доступны для перевода) Textus Receptus отличается от византийского текстового типа.

Минускул 1, единственный текстовый источник Эразма для книги Откровения, это рукопись комментария Андреаса, а не рукопись с непрерывным текстом. В этой рукописи Эразму не всегда было легко отличить текст комментария от текста библейского источника. Текст Андреаса считается связанным с византийским текстом в Откровении; но большинство текстуальных критиков, тем не менее, считают, что это отдельный текстовый тип.

Дин Бургон, один из главных сторонников Textus Receptus, заявил, что Textus Receptus нуждается в исправлении. Он предложил 150 исправлений только в Евангелие от Матфея Textus Receptus.

Матфея 10: 8 в нем александрийское прочтение νεκροὺς ἐγείρετε (воскрешение мертвых) опущено в византийском тексте.
Деяния 20:28 в нем есть александрийский текст. чтение τοῦ Θεοῦ (Бога) вместо византийского τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ (Господа и Бога).

английский перевод из Textus Receptus

См. Также

Другие типы текста
Другие статьи

Другое употребление

Фраза на латыни, textus acceptus, иногда используется в других случаях и может относиться к «общепринятому тексту произведения. как подлинный или оригинальный [1855-60]. "

Ссылки

Источники

  • Мартин Архельгер, Die Textgrundlage des Neues Testaments, 2006 (на немецком языке)
  • Мартин Архельгер, Die Textgrundlage des Neuen Testaments (2008), С. 74–79 - различия между редакциями Textus Receptus
  • Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман, Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление, Oxford University Press, 2005.
  • Якоб ван Брюгген. Древний текст Нового Завета. Виннипег, Манчестер: Премьер, 1976. ISBN 0-88756-005-9
  • Пикеринг, Уилбур Н. Сущность текста Нового Завета. Ред. Ред. Nashville, Tenn.: T. Nelson Publishers, 1980. ISBN 0-8407-5744-1 pbk.
  • W. У. Комбс, Erasmus and the textus acceptus, DBSJ 1 (Spring 1996): 35-53.
  • Дэниел Б. Уоллес, Некоторые размышления о тексте большинства. Bibliotheca Sacra 146 (1989): 270-290.
  • Доктор Джеймс Уайт. Единственное противоречие короля Якова, можно ли доверять современным переводам? Бетани Хаус, 1995.
  • Др. Эдвард Ф. Хиллс. Версия короля Якова защищена. Де-Мойн, Айова, The Christian Research Press, 1984. Онлайн-версия книги доктора Хиллса доступна здесь, и здесь.
  • Мартин Хайде: Der einzig wahre Bibeltext? Erasmus von Rotterdam und die Frage nach dem Urtext, 5. Auflage Nürnberg: VTR, 2006, ISBN 978-3-933372-86-4.
  • H. Дж. Де Йонге, Даниэль Хейнсиус и Textus Receptus Нового Завета
  • С. П. Трегеллес, Печатный текст греческого Нового Завета, Лондон, 1854 г.

Внешние ссылки

Текст
Современная текстологическая критика
Защита Textus Receptus
Последняя правка сделана 2021-06-10 03:40:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте