Кюретоновские Евангелия

редактировать
Кюретонские Евангелия, Матф. 15-20-25

Кюретонские Евангелия, обозначенные siglum syr, содержатся в рукописи четырех Евангелий Нового Завета в Древнесирийском. Вместе с Синайским палимпсестом кюретонские Евангелия образуют древнесирийский вариант и известны как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») в Сирийской Православной Церкви.

Евангелия обычно называются в честь Уильяма Кюртона, который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858 г.) и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885) пришел к выводу, однако, что их оригиналы с самого начала были греческими. Евангелия расположены в следующем порядке: Матфей, ​​Марк, Иоанн, Лука. Текст представляет собой одну из двух сирийских рукописей отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии пешитты ; другой - синайский палимпсест. Четвертый сирийский текст - это гармонизированный Диатессарон. Кюретонские Евангелия и Синайский палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов.

Содержание

  • 1 Текст
  • 2 История
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Текст

Сирийский текст кодекса является представителем западного текста. Значимые варианты прочтения включают:

История

Рукопись получила свое любопытное название, потому что была отредактирована и опубликована Уильямом Кюртоном в 1858 году. Рукопись была среди множества рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади Натрун, Нижний Египет в результате ряда переговоров, которые велись в течение некоторого времени; он хранится в Британской библиотеке. Кюретон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от всех известных в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который может быть датирован вторым веком, написан в древнейшей и классической форме сирийского алфавита, называемой Esṭrangelā, без гласных.

В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дополнительных фрагментов, «Фрагментов кюретонских евангелий» (Лондон, 1872 г.), без перевода или критического аппарата. Фрагменты, оформленные в виде форзацев в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть кюретонской рукописи и заполняют некоторые из ее пробелов.

. ученые впервые исследуют, как текст Евангелия на сирийском языке изменился между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и кретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета изучены менее тщательно, чем греческие.

Стандартный текст - Фрэнсис Кроуфорд Беркитт, 1904; он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий, которое редактировал Джордж Антон Кираз, 1996.

См. также

Примечания

Ссылки

  • Харман, Генри М. "Фрагменты сирийских евангелий Кюртона" Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5 .1 / 2 (июнь-декабрь 1885 г.), стр. 28- 48.
  • Беркитт, ФК Евангелион Да-Мефарреш: Кюретонская версия Четырех Евангелий, с чтением Синайского палимпсеста и ранних сирийских святоотеческих свидетельств (Gorgias Press 2003) ISBN 978-1-59333-061-3. Это стандартное издание кюретонской рукописи, с синайским текстом в сносках. Том I содержит сирийский текст с английским переводом; в томе II обсуждается древнесирийская версия.
  • Кираз, Джордж Антон. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование версий Синайского, Куретониана, Пешитта и Харклина. Vol. 1: Матфей; т. 2: Марк; том 3: Лука; т. 4: Джон. (Leiden: Brill), 1996. ISBN 90-04-10419-4.

Внешние ссылки

На Викискладе есть медиафайлы, связанные с кюретонскими евангелиями..
Последняя правка сделана 2021-05-16 11:34:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте