Кюретонские Евангелия, обозначенные siglum syr, содержатся в рукописи четырех Евангелий Нового Завета в Древнесирийском. Вместе с Синайским палимпсестом кюретонские Евангелия образуют древнесирийский вариант и известны как Евангелион Дамфарше («Отдельные Евангелия») в Сирийской Православной Церкви.
Евангелия обычно называются в честь Уильяма Кюртона, который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858 г.) и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885) пришел к выводу, однако, что их оригиналы с самого начала были греческими. Евангелия расположены в следующем порядке: Матфей, Марк, Иоанн, Лука. Текст представляет собой одну из двух сирийских рукописей отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии пешитты ; другой - синайский палимпсест. Четвертый сирийский текст - это гармонизированный Диатессарон. Кюретонские Евангелия и Синайский палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов.
Сирийский текст кодекса является представителем западного текста. Значимые варианты прочтения включают:
Рукопись получила свое любопытное название, потому что была отредактирована и опубликована Уильямом Кюртоном в 1858 году. Рукопись была среди множества рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Вади Натрун, Нижний Египет в результате ряда переговоров, которые велись в течение некоторого времени; он хранится в Британской библиотеке. Кюретон признал, что древнесирийский текст Евангелий значительно отличался от всех известных в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который может быть датирован вторым веком, написан в древнейшей и классической форме сирийского алфавита, называемой Esṭrangelā, без гласных.
В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дополнительных фрагментов, «Фрагментов кюретонских евангелий» (Лондон, 1872 г.), без перевода или критического аппарата. Фрагменты, оформленные в виде форзацев в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть кюретонской рукописи и заполняют некоторые из ее пробелов.
. ученые впервые исследуют, как текст Евангелия на сирийском языке изменился между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и кретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета изучены менее тщательно, чем греческие.
Стандартный текст - Фрэнсис Кроуфорд Беркитт, 1904; он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий, которое редактировал Джордж Антон Кираз, 1996.
На Викискладе есть медиафайлы, связанные с кюретонскими евангелиями.. |