Полиглот (книга)

редактировать
Многоязычная книга или рукопись Генуэзская псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани, епископ Неббио.

A polyglot - это книга, которая содержит параллельные версии одного и того же текста на нескольких разных языках. Некоторые издания Библии или ее частей представляют собой полиглоты, в которых иврит и греческий оригиналы представлены вместе с историческими переводами. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его интерпретации.

Содержание
  • 1 Гексапла Оригена
  • 2 Печатные полиглоты
    • 2.1 Комплутенсийский полиглот
    • 2.2 Антверпенский полиглот
    • 2.3 Парижский полиглот
    • 2.4 Лондонский полиглот
  • 3 Псалтырь Генуи
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Гексапла Оригена

Первым предприятием такого рода является знаменитая Гексапла Оригена Александрийского, в котором Ветхий Завет Священные Писания были написаны в шести параллельных столбцах, первый из которых содержал еврейский текст, второй - его транслитерацию на греческий буквы, третий и четвертый - греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита, пятая - Септуагинта версия в редакции Оригена, и шестой перевод Теодотиона. Однако, поскольку использовались только два языка, еврейский и греческий, эту работу, возможно, следует называть диглотом, а не полиглотом в обычном смысле.

Печатные полиглоты
Макеты.

После изобретения книгопечатания и возрождения филологических исследований полиглоты стали излюбленным средством развития знаний ближневосточных языков, для чего не было никаких хороших ссылок, а также для изучения Священного Писания.

Комплутенского Полиглота

Серия началась с Комплутеновского, напечатанного за счет Кардинала Шименес в университете в Алькала-де-Энарес (Комплутум). Первый том этого, содержащий Новый Завет на греческом и латинском, был завершен 10 января 1514 года. ii.−v. (закончено 10 июля 1517 г.), еврейский текст Ветхого Завета был напечатан в первом столбце каждой страницы, за ним следовали латинские Вульгата и затем версией Септуагинты с подстрочным латинским переводом. Под ними стоял халдей, опять же с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но работа не получила санкции папы до марта 1520 года и, очевидно, не была издана до 1522 года. Главными редакторами были Хуан де Вергара, Лопес де Суньига (Стуница), Эрнан Нуньес (Пинсианус) Антонио де Небриха (Небриссенсис) и Деметриус Дука.

Антверпенский полиглот

Примерно через полвека после комплутеновского появился Антверпенский полиглот, напечатанный Кристофером Плантеном (1569-1572 гг., В восьми томах фолио). Главным редактором был Ариас Монтан, которому помогали Рафеленгиус, Масиус, Лукас Брюгге и другие. Эта работа находилась под патронатом Филиппа II Испании ; он добавил новый язык к комплютенскому, включив сирийский Новый Завет ; и, в то время как более ранний полиглот имел только Таргум из Онкелос в Пятикнижии, в Антверпенской Библии также был Таргум в Пророках и Есфирь, Иов, Псалмы и Саломоновы писания.

Парижский полиглот

Затем появился Парижский полиглот Ги Мишеля Лежа (1645 г.), который охватывает первые печатные тексты сирийского Ветхий Завет (отредактировал Габриэль Сионита, маронит, но Книга Руфь Авраам Экчелленсис, также Маронит) и Самаритянского Пятикнижия и версия Жана Морина (Морин). У него также есть арабская версия, а точнее серия различных арабских версий.

Лондонский полиглот

Последним великим полиглотом является Брайан Уолтон (Лондон, 1657 г.), который намного менее красив, чем у Ле Джея, но более завершен во многих отношениях, включая, среди прочего, сирийский Эстер и несколько апокрифических книг, для которых он отсутствует в Парижской Библии, персидском версии Пятикнижия и Евангелий, а также Псалмов и Нового Завета в эфиопском. Уолтону помогали способные ученые, и он использовал много нового рукописного материала. Его пролегомены и собрания различных прочтений знаменуют собой важный шаг вперед в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл создал свой знаменитый Heptaglott Lexicon (двухтомный фолиант, Лондон, 1669 г.), памятник трудолюбия и эрудиции, даже если принять во внимание тот факт, что арабский язык он был составлен большой словарный запас рукописей и передан Кембриджскому университету Уильямом Бедвеллом. Щедрость кардинала Хименеса, который, как говорят, потратил на это полмиллиона дукатов, избавила комплютенского полиглота от рисков, связанных с коммерцией. Все остальные три издания довели своих промоутеров до грани разорения.

Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, лучшие современные тексты были ограничены одним языком; но, по крайней мере, в начале 20-го века многие исследователи Библии все еще использовали Уолтон и, если он был доступен, Ле Джей.

Генуэзская псалтырь

Многочисленные полиглотовые издания частей Библии включают Генуя псалтырь 1516 года, отредактированный Агостино Джустиниани, епископ Неббио. Это на иврите, латинском, греческом, арамейском и арабском, и это интересно по характеру халдейского текста, являющегося первым образцом западного печатания в системе арабского письма, и любопытной заметки о Христофоре Колумбе и открытии Америки на полях Псалма XIX.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 10:30:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте