Литеральная стандартная версия

редактировать
Официальный эквивалент английского перевода Библия опубликована в 2020 году издательством Covenant Press.
Буквальная стандартная версия
LSV Cover.jpg
Полное имяБуквальная стандартная версия
АббревиатураLSV
Полная Библия. опубликована2020
Получено изYLT
Текстовая основаМасоретский текст, Септуагинта, Свитки Мертвого моря, Текстус Receptus, другие рукописи Нового Завета консультировались
Тип переводаФормальная эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
ИздательCovenant Press
Авторские праваЗарегистрированное авторское право 2020, Covenant Press и Covenant Christian Coalition
Веб-сайтhttps://www.lsvbible.com
Бытие 1: 1–3 В [] начале Бога сотворил небеса и землю, и землю Он был бесформенным и пустым, и тьма [была] над бездной, и Дух Божий [трепетал] над водою, и Бог говорит: «Да будет свет»; и свет есть. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16... потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Единородного, которого каждый верующий в Он не может погибнуть, но может жить непрерывно. Иоанна 3:16 в других переводах

Буквальная стандартная версия (LSV) - это современный английский перевод протоканонических книг Библии с рядом отличительных особенностей. Он считается наиболее буквальным переводом Библии на современный английский язык. Первое издание было опубликовано 2 февраля 2020 года.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Философия перевода
  • 3 Текстовая основа
  • 4 Отличительные особенности
  • 5 Форматы
  • 6 Список литературы
  • 7 Внешние ссылки
История

Работа над Literal Standard Version началась в начале 2018 года, когда было завершено первое издание незадолго до его публикации в феврале 2020 года. Авторское право США было получено в январе 2020 года.

Команда переводчиков сделала цифровую версию бесплатно доступной вскоре после выпуска. LSV стал доступен на платформах eBook, таких как Kindle, Nook и Kobo, в мае 2020 года, а также в библейских приложениях e-Sword и MySword.

Философия перевода

Как изложено в Предисловии, переводчики определили свою философию перевода следующим образом: «Цель любого хорошего перевода - создать читаемый текст, который сохраняет исходное автографическое значение и максимально приближен к дословному переводу рукописей, которые точно представляют оригинальные сочинения ". Что касается Священного Писания в целом, переводчики заняли консервативный подход, придерживаясь как безошибочности, так и безошибочности, признавая при этом, что этот высокий взгляд на Писание в конечном итоге применим только к исходному еврейскому, арамейскому языку, и греческие автографы.

Введение определяет тройную философию, лежащую в основе перевода: «Поскольку контекст и структура предложения столь же важны для перевода, как и улавливание правильного значения каждого слова, переводчики LSV использовали эти три ключевые принципы перевода: 1. Сохранение времен глаголов, 2. Последовательный дословный перевод, и 3. Сохранение порядка слов, когда читаемость не нарушается, но измененный порядок слов, когда это необходимо для удобочитаемости. "

Текстовая основа

LSV - это основная переработка Роберта Янга Буквальный перевод. Ветхий Завет основан на Масоретском тексте (MT) с сильным влиянием Септуагинты (LXX). Например, хронология LXX в Бытии установлена ​​рядом с MT. К Свиткам Мертвого моря местами обращались.

Новый Завет основан на Textus Receptus и Текст большинства, хотя переводчики консультировались другие рукописи: «... в определенных конкретных случаях используются другие версии рукописей и типы текста, где доказательства кажутся неопровержимыми (например, LXX и DSS на иврите и арамейском языке; Александрийский на греческом)».

Отличительные особенности

Подобно растущему числу переводов, LSV использует имя, а не заголовок, при переводе Тетраграмматона. Однако транслитерированный Тетраграмматон (YHWH) используется вместо Яхве из уважения к разным исследованиям произношения неназванного имени.

Помимо Тетраграмматона, две наиболее отличительные особенности LSV включают использование выровненных блоков текста, имитирующих стиль древних рукописей, и попытку рассматривать Писание в целом как одинаково важное, а также использование знака цезуры для различения строк поэтической литературы.

Учитывая его в высшей степени буквальный характер, перевод был описан как механически дословный, что склоняет его к более высокому уровню чтения, идеально подходит для более глубокого исследования значения языков оригинала и изучения библейских идиом и внутрибиблейских перекрестных ссылок, хотя его значительно легче читать, чем перевод Роберта Янга 1862 года.

Подобно Новой версии Короля Иакова, LSV использует все местоимения и большинство существительных с большой буквы, относящиеся к Богу, Христу, Святому Духу и Ангелу или Посланнику Господа.

Способ, которым LSV обрабатывает времена глаголов, особенно в отношении Ветхого Завета на иврите, лучше всего резюмируется аргументами, представленными в первоначальном предисловии Роберта Янга к его переводу 1862 года.

Форматы

LSV был выпущен в таких форматах, как мягкая обложка, твердый переплет, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, e-Sword и MySword, с публикациями в кожаном переплете и DBL на основе Paratext.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-28 03:25:49
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте