Буквальная стандартная версия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Буквальная стандартная версия |
Аббревиатура | LSV |
Полная Библия. опубликована | 2020 |
Получено из | YLT |
Текстовая основа | Масоретский текст, Септуагинта, Свитки Мертвого моря, Текстус Receptus, другие рукописи Нового Завета консультировались |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Covenant Press |
Авторские права | Зарегистрированное авторское право 2020, Covenant Press и Covenant Christian Coalition |
Веб-сайт | https://www.lsvbible.com |
Бытие 1: 1–3 В [] начале Бога сотворил небеса и землю, и землю Он был бесформенным и пустым, и тьма [была] над бездной, и Дух Божий [трепетал] над водою, и Бог говорит: «Да будет свет»; и свет есть. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16... потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Единородного, которого каждый верующий в Он не может погибнуть, но может жить непрерывно. Иоанна 3:16 в других переводах |
Буквальная стандартная версия (LSV) - это современный английский перевод протоканонических книг Библии с рядом отличительных особенностей. Он считается наиболее буквальным переводом Библии на современный английский язык. Первое издание было опубликовано 2 февраля 2020 года.
Работа над Literal Standard Version началась в начале 2018 года, когда было завершено первое издание незадолго до его публикации в феврале 2020 года. Авторское право США было получено в январе 2020 года.
Команда переводчиков сделала цифровую версию бесплатно доступной вскоре после выпуска. LSV стал доступен на платформах eBook, таких как Kindle, Nook и Kobo, в мае 2020 года, а также в библейских приложениях e-Sword и MySword.
Как изложено в Предисловии, переводчики определили свою философию перевода следующим образом: «Цель любого хорошего перевода - создать читаемый текст, который сохраняет исходное автографическое значение и максимально приближен к дословному переводу рукописей, которые точно представляют оригинальные сочинения ". Что касается Священного Писания в целом, переводчики заняли консервативный подход, придерживаясь как безошибочности, так и безошибочности, признавая при этом, что этот высокий взгляд на Писание в конечном итоге применим только к исходному еврейскому, арамейскому языку, и греческие автографы.
Введение определяет тройную философию, лежащую в основе перевода: «Поскольку контекст и структура предложения столь же важны для перевода, как и улавливание правильного значения каждого слова, переводчики LSV использовали эти три ключевые принципы перевода: 1. Сохранение времен глаголов, 2. Последовательный дословный перевод, и 3. Сохранение порядка слов, когда читаемость не нарушается, но измененный порядок слов, когда это необходимо для удобочитаемости. "
LSV - это основная переработка Роберта Янга Буквальный перевод. Ветхий Завет основан на Масоретском тексте (MT) с сильным влиянием Септуагинты (LXX). Например, хронология LXX в Бытии установлена рядом с MT. К Свиткам Мертвого моря местами обращались.
Новый Завет основан на Textus Receptus и Текст большинства, хотя переводчики консультировались другие рукописи: «... в определенных конкретных случаях используются другие версии рукописей и типы текста, где доказательства кажутся неопровержимыми (например, LXX и DSS на иврите и арамейском языке; Александрийский на греческом)».
Подобно растущему числу переводов, LSV использует имя, а не заголовок, при переводе Тетраграмматона. Однако транслитерированный Тетраграмматон (YHWH) используется вместо Яхве из уважения к разным исследованиям произношения неназванного имени.
Помимо Тетраграмматона, две наиболее отличительные особенности LSV включают использование выровненных блоков текста, имитирующих стиль древних рукописей, и попытку рассматривать Писание в целом как одинаково важное, а также использование знака цезуры для различения строк поэтической литературы.
Учитывая его в высшей степени буквальный характер, перевод был описан как механически дословный, что склоняет его к более высокому уровню чтения, идеально подходит для более глубокого исследования значения языков оригинала и изучения библейских идиом и внутрибиблейских перекрестных ссылок, хотя его значительно легче читать, чем перевод Роберта Янга 1862 года.
Подобно Новой версии Короля Иакова, LSV использует все местоимения и большинство существительных с большой буквы, относящиеся к Богу, Христу, Святому Духу и Ангелу или Посланнику Господа.
Способ, которым LSV обрабатывает времена глаголов, особенно в отношении Ветхого Завета на иврите, лучше всего резюмируется аргументами, представленными в первоначальном предисловии Роберта Янга к его переводу 1862 года.
LSV был выпущен в таких форматах, как мягкая обложка, твердый переплет, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, e-Sword и MySword, с публикациями в кожаном переплете и DBL на основе Paratext.