Манускрипт Нового Завета. | |
Образец греческого текста из Кодекса Безаэ | |
Имя | Безаэ |
---|---|
Знак | D |
Текст | Евангелия и Деяния апостолов |
Дата | ок. 400 |
Шрифт | Греческий - Латинский диглот |
Сейчас в | Кембриджском университете |
Размер | 26 × 21,5 см ( 10,2 × 8,5 дюйма) |
Тип | Западный текстовый тип |
Категория | IV |
Codex Bezae Cantabrigensis, обозначенный siglum Dили 05 (в нумерации Григория-Аландских ), δ 5 (фон Соден ), это кодекс из Нового Завета, датируемый V век написано унциальным рукой на пергаменте. Он содержит, как на греческом, так и на латинском, большую часть из четырех евангелий и Деяний с небольшим фрагментом 3 Джон. Написанный по одной колонке на странице, кодекс содержит 406 сохранившихся пергаментных листов (возможно, из 534 оригинальных) размером 26 x 21,5 см, с греческим текстом слева и латинским текстом справа. Цифровое факсимиле кодекса доступно в Библиотеке Кембриджского университета, где хранится рукопись.
Первые три строки каждой книги написаны красными буквами, а названия книг чередуются черными и красными чернилами. Одиннадцать человек (G, A, C, B, D, E, H, F, J, L, K) исправляли рукопись между шестым и двенадцатым веками. Текст написан колометрически и заполнен перерывом. Греческий текст кодекса имеет некоторые ошибки копирования, например, ошибки метатезиса: в Иоанна 1: 3, ΓΕΝΕΤΟ было заменено на ΓΕΤΟ; в Деяниях 1: 9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ в ΛΕΝ.
Некоторые из nomina sacra записаны в сокращенной форме: ΙΗΣ (Ιησους), ΧΡΣ (Χριστος), ΠΑΡ (πατηρ), ΣΤΗ (σταυρωθη), но не для μιοητερ, υιου, σωτηρ, ανθρωπος, ουρανος, δαυιδ, Ισραηλ, Ιηρουσαλημ, которые написаны полностью.
Место происхождения кодекса до сих пор оспаривается; Были предложены и Галлия (ныне Франция ), и южная Италия.
Считается, что рукопись была отремонтирована в Лионе в девятом веке, о чем свидетельствуют отличительные чернила, использованные для дополнительных страниц. Он много веков тщательно охранялся в монастырской библиотеке св. Иринея в Лионе. С рукописью консультировались, возможно, в Италии, на предмет спорных чтений на Тридентском соборе, и примерно в то же время он был сопоставлен с изданием Стефана Греческого Нового Завета. Во время потрясений религиозных войн в 16 веке, когда текстуальный анализ приобрел новую актуальность среди протестантов Реформации, рукопись была украдена из монастырской библиотеки в Лионе, когда Французские гугеноты обыскали библиотеку в 1562 году. Она была доставлена протестантскому ученому Теодору Беза, другу и преемнику Кальвина, который передал ее в 1581 году Кембриджский университет, в сравнительной безопасности Англии, что объясняет его двойное название. Он остается в Библиотеке Кембриджского университета (№ II 41).
Джон Милл сопоставил и Иоганн Якоб Веттштейн переписал (1716) текст кодекса. Оба сделали свои издания Греческого Завета, но оба сделали свою работу небрежно. Гораздо лучшее сопоставление было сделано около 1732 года Джоном Дикинсоном.
Кембриджский университет в 1787 году назначил доктора Томаса Киплинга редактировать факсимильное издание, вышедшее в двух томах в 1793 году.
Английский священнослужитель Фредерик Генри Амброуз Скривнер редактировал текст кодекса в 1864 году (переписанный текст кодекса) и в 1899 году (фото-факсимиле).
Значение Кодекса Безаэ таково, что коллоквиум, состоявшийся в Люнель, Эро на юге Франции 27–30 июня 1994 года, был полностью посвящен ему. В статьях обсуждались многие вопросы, которые они ставят перед нашим пониманием использования Евангелий и Деяний в раннем христианстве, а также текста Нового Завета.
В рукописи евангелия представлены в западном порядке Мэтью, Иоанн, Люк и Марка, из которых полный только Лука; после нескольких пропущенных страниц рукопись переходит к Третьему посланию Иоанна (на латыни) и содержит часть Деяния.
Греческий текст уникален, с множеством вставок, которые нигде больше не встречаются, с несколькими примечательными упущениями и капризной тенденцией перефразировать предложения. Помимо этого греческого манускрипта, он встречается в старолатинском (до Вульгаты ) версиях - как видно здесь на латыни - и в сирийской и армянской версиях. Безаэ - главный греческий представитель западного текстового типа. Рукопись демонстрирует широту рукописной традиции, которая все еще может быть обнаружена в V и VI веках, когда был составлен этот кодекс.
Нет единого мнения по поводу многих проблем, которые представляет греческий текст. Поскольку латинский текст иногда согласуется с Кодексами Bobiensis и Vercellensis по сравнению со всеми остальными, он «сохраняет древнюю форму древнелатинского языка» и является свидетелем текста, который не был актуален. позже 250 г. н.э. Проблемы соответствия преследовали использование Кодекса Безаэ в библейской науке. «В общем, греческий текст рассматривается как ненадежный свидетель», но он «важный подтверждающий свидетель везде, где он согласуется с другими ранними рукописями».
Некоторые из выдающихся особенностей: Матфея 16: 2b –3 присутствует и не помечено как сомнительное или ложное. Дана одна из длинных концов Марка. От Луки 22: 43f и Pericope deplictera присутствуют и не помечены как поддельные или сомнительные. Иоанна 5: 4 опущено, а текст Деяний почти на 8% длиннее общепринятого текста.
Codex Bezae Cantabrigiensis содержит несколько необычных чтений. Ниже приводится исчерпывающий перечень этих чтений с текстом и переводом.
Матфея 1:22 гласит: διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου (через его пророка Исайю) с it vg syr копией Дидессарон Ириней
Матфея 2:17 читает ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου (от Господа через Иеремию) с ним
Матфея 2:18 читает θρῆνος καὶ κλαυθμὸς ρο λαυθμὸς ρο λαυθμὸς ρο с C K L P W 0233 f 33 892 1071 Byz syr Origen
Матфей 3: 6 опускает текст ποταμῷ (Река) с CKL Π f 892 Byz lat mae-1
Матфея 3:16 читается καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν (нисходящий с неба как голубь) с ним vg syr <4: 4>Матфей опускает текст ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος (выходит через рот) с ним
Матфея 5: 4-5 в обратном порядке, как в 17 33 130 lat syr Климент Ориген Евсевий
Матфея 5:11 опускает текст ψευδόμενοι (ложно) с ним syr Тертуллиан Августин
Матфея 5 : 11 читает ἕνε κεν δικαιοσύνης (ради праведности) с ним
Матфея 5:19 опускает текст ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδαεάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσετανι κληθσετανι κλη, но τῶνιν их], то же самое будет называться великим в Царстве Небесном) с א * W cop
Матфея 5:20 опущено.
Матфея 5:30 опущено, так как в нем vg syr cop
Матфея 5:32 опущен текст καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται (и кто бы ни женился на разведенной, он обязуется прелюбодеяние) с ним Ориген
Матфея 9:34 опущено, так как в нем syr Ювенк Хилари
Матфея 10:11 опускается текст ἢ κώμην (или деревня) с f 700 it syr
Матфея 10:12 добавляет текст λέγοντες, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ (говоря: «Мир этому дому») с א * LW Θ 0281 f 22 346 517 1010 (1424 ) it vg arm
Матфея 10:14 опускает текст τῆς οἰκίας ἢ (тот дом или) с рукой
Матфея 10:18 читает ἐπὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε (перед правителями вы будете c используется стоять) с 0171 сыр
Матфея 10:19 опускает текст δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε (ибо он будет дан [вам] в тот час, о чем вы должны говорить) с L it vg Епифаний
Матфея 10: 37b (καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος = и человек, любящий своего сына или дочь больше меня) недостоин меня в B * 983 syr Codex Schøyen и рукописи на иврите Шем Тов Мэтью.
Матфея 10: 41б (καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται = и тот, кто принимает праведника в качестве праведника, получит награду праведника).
Матфея 11: 5 опускает текст καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν (и хромые ходят)
Матфей 13:14 добавляет текст (начинается отрывок) Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ (Идите и скажите это людям) с ним mae-1 Евсевий
Мэтью 13:33 опускает текст ἐλάλησεν αὐτοῖς (он говорил с ними) с ним syr Codex Schøyen
Матфея 14: 2 гласит: οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα (Это Иоанн Креститель, которого я обезглавил Матфея 14: 2, с его помощью ) опускает текст Φιλίππου (Филиппа) с ним vg Августин
Матфея 14: 8 опускает текст ἐπὶ πίνακι (на блюде)
Матфей 14:16 опускает текст Ἰησοῦς (Иисус) с א * Z 579 1424 it syr co
Матфей 14:27 опускает текст ὀ Ἰησοῦς (Иисус) с א * и 073 892 it syr co Евсевий
Матфея 15:28 опущен текст ὁ Ἰησοῦς (Иисус) с Γ syr co
Матфей 15:30 опущен текст κωφούς (немой)
Матфей 15:30 добавляет текст πάντας для чтения и исцелил их всех вместе с
Матфея 15:32 (D *) опускает текст μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ (чтобы они не упали в обморок)
Матфея 16: 4 опущен текст καὶ μοιχαλὶς (и прелюбодейный) с ним
Матфея 16:16 читает υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος (сын спасающего Бога) против всех остальных.
Матфея 17: 12b (οςτως καὶ ὁ υῦ τοῦχ ἀνθροπουλλ }} = Так и Сын Человеческий вот-вот будет страдать от их рук) перемещается, чтобы следовать за Матфеем 17:13, как в нем
Матфей 17:26 опущен текст ὁ Πέτρος} } (Петр) с א B Θ 0281 f 700 892 * vg syr co Chrysostom
Матфея 18:10 читает τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ}} (эти маленькие, которые верят в меня ) с ним vg syr co
Матфея 18:16 опущен текст μαρτύρων ( свидетели)
Матфея 18:18 (D *) опускает текст ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς (будет связан на небесах, и все, что вы развяжете на земле) с ним
Матфея 19:25 читает ἐξεπλήσσοντο κα φοβήθησ были удивлены и боялись чрезвычайно) с этим vg syr
Матфей 19:29 опускает текст ἢ πατέρα (или их отец) и текст ἢ γυναῖκα (или их жена)
Матфея 20:17 опускает текст μαθητὰς (ученики) с א L Θ f 892 * syr co Codex Schøyen Origen
Матфея 20:28 содержит следующий текст, встречающийся также в Φ it vg syr Juvencus Hilary
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καλεαεαεαετιεεεεοτεεεσενοχεεσνοχεεεσνοχεεεσεεε καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥττων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
Но стремитесь к увеличению от малого и к меньшему - к большему. Когда вы входите в дом и вас приглашают к обеду, не садитесь на видных местах, чтобы не войти потом человек более благородный, чем вы, и тот, кто пригласил вас, пришел и сказал вам: "Спуститесь ниже"; и тебе будет стыдно. Но если вы сядете на низшее место, и войдет кто-то, который ниже вас, то приглашавший вас скажет вам: «Поднимитесь выше»; и это будет для вас выгодно.
В сыре этот отрывок читается немного иначе, что, возможно, имеет более понятный смысл. Сирийский отражает следующий греческий текст. Дословный перевод:
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ μὴ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω от меньшего к меньшему, а не <стремиться к меньшему <к меньшему, и стать . Кроме того, когда вы входите и вас приглашают пообедать, не откидывайтесь в одном из выдающихся мест, чтобы не появилось одно более почетное место, чем вы могли бы прийти, и, когда вы приблизитесь к хозяину обеда, вам скажут: «Двигайтесь дальше вниз», и вы будут унижены. Но если вы откинетесь на более низкое место, и если бы вы подошли на один меньший, чем вам следовало бы прийти, хозяин ужина скажет вам: «Приходите, присоединяйтесь еще выше», и это принесет вам пользу.
Матфей 20:30 опускает текст Κύριε (Господь) с א Θ f 118 157 209 346 565 700 it syr mae-1 Codex Schøyen
Матфея 21:44 опущено, как в 33 it syr Ириней Ориген Евсевий
Матфея 22:17 опускает текст Εἰπέ οὖν ἡμῖν (поэтому скажите нам) с ним syr co Codex Schøyen
Мэтью 22:24 опускает текст τὴν γυναῖκα αὐτοῦ (его жена)
Матфея 23:14 опущено, как в א BDLZ Θ f 33 892 * it vg syr co mae-1 Codex Schøyen arm geo Origen Eusebius
Матфея 23:26 опускает текст καὶ τῆς παροψίδος (и табличку) с Θ f 2 * 700 it syr Irenaeus Clement
Матфея 23:34 опускает текст καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν (и из них вы будете бичевать в своих синагогах) с ним Люцифер ωαεαεαεαε
Матфей 24:31 добавляет текст ντοτοντοννχτννχτννχδτννχτννχτννχδτννχδττννχτ τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν (Но когда эти вещи начнут происходить, взгляните и поднимите головы, потому что это ваше искупление приближается) с 1093 г. он
Матфея 24:41 добавляет текст δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται (двое на одной кровати; один взят, а другой остался) с f it vg Ориген
Марка 1: 6 опускает текст καὶ ζώνην δερτ ίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ (and a leather belt roundabout his waist) with it vg
Mark 1:7 omits text κύψας (stoop) with Θ f 28* 565 ℓit
Mark 5:9 it has απεκριτη. The other manuscripts have:
In Mark 10, D contains a unique verse order of 23, 25, 24, 26.
In Mark 15:34 (see Psalms 22:2 ) it has ὠνείδισάς με (insult me), supported by Old Latin it and by syr. The ordinary reading here is ἐγκατέλιπές με (forsaken me) supported by Alexandrian mss, or με ἐγκατέλιπες (see Matthew 27:46 ) supported by Byzantine mss.
In Luke 4:17 the codex contains unique textual variant ἁπτύξας (touched), corrected by a later hand into ἀναπτύξας (unrolled). The other manuscripts have in this place:
Luke 5:39 is omitted (see Matthew 9:17 ; Mark 2:22 ), as in it
In Luke 6:5 Bezae contains an interpolation:
In Luke 7:1 επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν ] και εγενετο οτε ετελεσεν ταυτα τα ρηματα λαλων ηλθεν
In Luke 7:2 δουλος ] παις
In Luke 11:2 it contains the unique variant ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (Let thine kingdom come upon us). Comparatively, others read:
Luke 11:32 is omitted
Luke 11:36 is omitted
Luke 12:21 is omitted, as in it
Luke 19:25 is omitted (see Matthew 25:28 ), as in W, 221, 384, 387, 770, 773, 1780, it
Luke 19:33 is omitted
In Luke 22:1 it reads ηγγισεν for εγγιζεν long with Codex Regius.
Luke 22:19 b (τὸ ὑπὲρ ὑμῶν...ἐκχυννόμενον) and Luke 22:20 are omitted, as in it
Luke 23:34 omits text ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν (Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they are doing") with אB W Θ 0124 31* 38 435 597* 1241 1808* it syr cop.
Luke 24:1 omits text ἀρώματα with (aromatics) it syr co
Luke 24:2 omits text ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον (Then, upon arriving, they found) with 070 it co
Luke 24:6 omits text τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (the Lord Jesus) with it
Luke 24:6 omits text οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη with it arm geo
Luke 24:7 omits text ἁμαρτωλῶν (sinful) with it
Luke 24:9 omits text ἀπὸ τοῦ μνημείου (from the tomb) with it arm geo
Luke 24:10 omits text ἦσαν δὲ (Now they were) with A W Γ 788 1241 ℓit syr
Luke 24:12 is omitted, as in it
Luke 24:13 reads Ουλαμμαους (Oulammaous) for Εμμαους (Emmaous).
Luke 24:17 omits text καὶ ἐστάθησαν (and they stood still) with Cyril
Luke 24:36 omits text καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (and said to them, "Peace be unto you") with it
Luke 24:37 reads φαντασμα (phantasma) rather than πνευμα (spirit) with Marcion.
Luk e 24:40 is omitted, as in it syr Marcion
Luke 24:42 omits text και απο μελισσιου κηριου (and honeycomb of the beehive) with א A B L W P 579 1079 1377* 2411 it syr co
Luke 24:46 omits text ἐκ νεκρῶν (from the dead) with co
Luke 24:49 omits text τοῦ πατρός (my Father) with it
Luke 24:49 omits text Ἱερουσαλήμ (Jerusalem) with א B C* L it vg syr co Didymus
Luke 24:51 omits text καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (and he was being uplifted into the sky) א* it
Luke 24:52 omits text προσκυνήσαντες αὐτὸν (upon worshiping him) with it syr
There are lacunae from John 1:1 to 3:15 in the Latin text and from John 1:17 to 3:25 in the Greek text.
John 4:9 omits text οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (for Jews have no dealings with Samaritans) with א* it
John 5:4 is omitted, as in P, P, א, B, C*, D, T, W, 0141, 33, 157, it, vg, syr, cp, arm, geo, Amphilochius
John 8:46 is omitted
John 12:8 is omitted
In Acts 20:28 it reads του κυριου (of the Lord) together with the manuscripts Papyrus 74 C* E Ψ 33 36 453 1739.
Acts in Codex Bezae differs in ways which make it possibly an earlier version perhaps directly from Luke.
A sample of the Latin of the Codex BezaeНа Викискладе есть медиафайлы, связанные с Codex Bezae. |