Было много коптских версий Библии, включая некоторые из самых ранних переводов на любой язык. язык. В древнем мире было создано несколько различных версий, с разными редакциями Ветхого и Нового Завета на пяти диалектах коптского : богарского (север), Файюмик, Сахид (южный), Ахмимик и Мезокемик (средний). Библейские книги были переведены с александрийской греческой версии.
Сахидский диалект был ведущим диалектом в до исламском периоде, после 11 века бохайр стал доминирующим и единственным используемым диалектом коптского языка.
Сохранились частичные копии ряда коптских Библий. Значительное количество апокрифических текстов также сохранилось на коптском языке, в первую очередь гностик библиотека Наг-Хаммади. Коптский язык остается литургическим языком коптской церкви, и коптские издания Библии занимают центральное место в этой вере.
Переводчики книг Ветхого Завета на египетские диалекты, естественно, были сделаны из александрийской греческой версии (Септуагинта ), и нет никаких оснований сомневаться в том, что они были переведены уже тогда, когда Евангелия и Послания, если не до них. Отрывки Ветхого Завета существуют на каждом египетском диалекте.
На сахидском языке сохранились некоторые библейские книги с полным текстом, а также с большим количеством сохранившихся фрагментов, представляющих большинство канонических книг и некоторые второканонические. (две мудрости, послание Иеремии и греческие дополнения к Даниилу).
Псалтырь Мудиль, самый старый полный псалтырь на коптском языке (Коптский музей, Египет, Коптский Каир ).Некоторые ранние рукописи:
Два основные диалекты, сахидский и бохайрский, являются наиболее важно для изучения ранних версий Нового Завета. Сахидский язык был ведущим диалектом до исламского периода. Самые ранние богейские манускрипты датируются 4 веком, но большинство текстов относятся к 9 веку и позже.
Коллекция манускриптов сахидских переводов часто обозначается копом в академическом письме и критическим аппаратом («Са» для «версио сахидика» в BHS). Первый перевод на сахидский диалект был сделан в конце 2 века в Верхнем Египте, где греческий язык понимали хуже. Таким образом, сахидский язык известен как первое крупное литературное развитие коптского языка, хотя вскоре последовали литературные работы на других диалектах. К девятому веку сахидский язык постепенно был заменен соседним богайским и исчез. Знания о сахидских рукописях были утеряны до тех пор, пока они не были заново открыты в 18 веке. В 1778 году Войде выпустил проспект, в котором он объявил о своем намерении опубликовать на основе оксфордских рукописей фрагменты Нового Завета «iuxta transformationem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur». Другие фрагменты были опубликованы в 1884 году Эмилем Амелино. Амелинео также редактировал другие фрагменты в 1886–1888 гг.
Несколько лет спустя Хорнер выпустил критическое издание Сахидского Нового Завета за период 1911–1924 гг. Издание Хорнера, содержащее почти все стихи всего Нового Завета. Сахидский перевод является представителем александрийского текстового типа.
Порядок книг: Евангелия (Иоанн, Матфей, Марк, Лука), послания Павла (Евреям между 2 Коринфянам и Галатам ), Католические послания, Деяния, Апокалипсис.
Пропущенные стихи:
Пропущены или не включены фразы:
В Евангелии от Луки 4:17 он имеет текстовый вариант и открывает книгу вместе с греческими рукописями A, B, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, syr, cop, против варианта и развернул книгу, поддерживаемую א, D, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f, f, 28, 565, 700, 1009, 1010 и многими другими рукописями.
В Евангелии от Луки 16:19 версия гласит: «Был богатый человек по имени Н [ин] эуэ, который оделся». В этом чтении также есть греческий манускрипт Папирус 75 и два Греческие миниатюрные рукописи 36 и 37 имеют схолию с неопределенной датой ευρον δε τινες και του πλουσιου εντισιν αντιγραφοις τουεεεν αντιγραφοις τουεεεε читает ο ποιμην (пастырь) вместо η θυρα (дверь). Чтение подтверждается и коп.
В Деяниях 27:37 оно читается как «семьдесят шесть» (как Codex Vaticanus) вместо «двести семьдесят шесть».
В 1 Коринфянам 15:47 читается: δευτερος вместо δευτερος ανθρωπος (как коп).
Некоторые из наиболее известных манускриптов сахидизма последующий.
Богейский (диалект Нижнего Египта) перевод был сделан немного позже, так как греческий язык был более влиятельным в нижнем (северном) Египте. Вероятно, это было сделано в начале 3 века. Это был очень дословный перевод; В этот перевод было включено много греческих слов и даже некоторые грамматические формы (например, синтаксическая конструкция μεν - δε). По этой причине богейский перевод более полезен для реконструкции древнегреческого текста, чем любой другой древний перевод. Следует также отметить, что на богейский перевод повлияли несколько переменных, в том числе другие диалекты, в первую очередь сахидский и файюмский. Когда патриархат переместился из Александрии в Каир в 11 веке, богайский язык был доминирующим языком коптской церкви. Как официальный диалект Коптской православной церкви, богайрский язык, кажется, имеет прочные отношения в основном с другими диалектами, египетским арабским и - как это было на протяжении нескольких веков - с греческим. Текст в основном александрийский, с некоторым влиянием западного типа текста. Богерский перевод обозначен коп.
Порядок книг: Евангелия (от Иоанна, Матфея, Марка, Луки), послания Павла (послания к Евреям между 2 Фес. И 1 Тим.), Католические послания, Деяния и Апокалипсис. Апокалипсис сохранился в относительно небольшом количестве рукописей.
Пропущенные стихи: Матфея 17:21 (немного мсс); 18:11 (мсс); 23:14 (мсс); Марка 9: 44,46; 11:26 (мсс); 15:28 (мсс); Луки 17:36; 22: 43-44; Иоанна 5: 4 (мсс); 7: 53-8: 11 (мсс); Деяния 8:37; 15:34 (мсс); 24: 7; 28:29; Римлянам 16:24.
Он содержит Матфея 12:47; Некоторые рукописи богейской версии содержат стихи: 17: 21; 18:11; 23:14; Марка 11:26; 15:28; Иоанна 5: 4; 7: 53-8: 11; Деяния 15:34;
В Деяниях 27:37 читается «сто семьдесят шесть» вместо «двести семьдесят шесть».
Оригинальная {старая} богерская версия хорошо представлена рукописями. Сохранилось более сотни рукописей. У всех есть последние двенадцать стихов Марка.
Богерская версия была использована Миллем для своего издания 1707 года. Впервые она была опубликована в 1716 году Уилкинсом, который редактировал «Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum». Его издание сопровождалось латинским переводом. Хорнер выпустил критическое издание Богерского Нового Завета в 1898–1905 годах. Хорнер использовал более пятидесяти богейских манускриптов, сохранившихся в то время в библиотеках Европы.
Единственными сохранившимися свидетелями Ахмимической и Файюмической версий являются в фрагментарных кусках (обозначенных копом и копом).
Марка 8:15
В 1 Иоанна 5: 6 две версии, Сахидская и Богерская, имеют текстовый вариант «через воду, кровь и дух. "подтверждается рукописями: Синайский кодекс, Александринский кодекс, 104, 424, 614, 1739, 2495, ℓ 598, syr, Ориген. Барт Д. Эрман определил это чтение как православное искаженное чтение.
До наших дней сохранилось более сорока греко-коптских рукописей диглотов Нового Завета.
|
|
Lectionaries 1993 и 1605 - это рукописи на трех языках: