Уильям Тиндейл

редактировать
Переводчик Библии и реформатор из Англии

Уильям Тиндейл
William Tyndale.jpg
Родилсяc.1494. Мелкшем Корт, Стинчкомб, Глостершир, Англия
Умер(42 года). около Вилворде, Герцогство Брабант, Габсбургские Нидерланды в Священной Римской Империи
Alma materМагдалина Холл, Оксфорд. Кембриджский университет
Известен поБиблии Тиндаля

Уильям Тиндейл (; иногда пишется Tynsdale, Tindall, Tindill, Tyndall; c. 1494 - c.. 6 октября 1536 г.) был английским ученым, который стал ведущей фигурой в протестанте Реформации в годы, предшествовавшие его казни. Он хорошо известен как переводчик Библии на английский язык под влиянием работ Эразма Роттердамского и Мартина Лютера.

. Ряд частично английских переводы были сделаны с VII века и позже, но религиозное брожение, вызванное Библией Уиклифа в конце 14 века, привело к смертной казни для любого, кто обнаружил, что у него нелицензионное владение Писанием на английском языке, хотя переводы были доступны на всех других основных европейских языках.

Тиндейл работал во время Ренессанса учености, когда в 1506 г. была опубликована грамматика иврита Рейхлина. впервые за столетия доступной для европейского научного сообщества, поскольку она приветствовала грекоязычных интеллектуалов и тексты после падения Константинополя в 1453 году. Примечательно, что Эразм собрал, отредактировал и опубликовал Греческие Писания в 1516 году. Немецкая Библия Лютера появилась в 1522 году.

Перевод Тиндаля был первая английская Библия, составленная непосредственно из еврейских и греческих текстов, первый английский перевод с использованием преимуществ печатного станка , первая из новых английских Библий Реформации и первый английский перевод с использованием Иегова («Иехуах») как имя Бога, которое предпочитают английские протестантские реформаторы. Это было воспринято как прямой вызов гегемонии католической церкви и законам Англии, поддерживающим позицию церкви.

Копия книги Тиндейла Послушание христианина (1528), которую некоторые утверждают или интерпретируют как аргумент, что король страны должен быть главой церкви этой страны, а не Папа, попал в руки английского короля Генриха VIII, что послужило основанием для отделения церкви в Англии от католической церкви в 1534 году. В 1530 году Тиндейл написал «Практику прелатов»., выступая против аннулирования Генри его собственного брака на том основании, что это противоречит Писанию. Спасаясь от Англии, Тиндейл искал убежища на фламандской территории католического императора Карла V. В 1535 году Тиндейл был арестован и заключен в тюрьму в замке Вилворде (Филфорд) за пределами Брюсселя на срок более года. В 1536 году он был осужден за ересь и казнен удушением, после чего его тело было сожжено на костре. Его предсмертная молитва была о том, чтобы королю Англии открылись глаза; это, казалось, нашло свое исполнение всего год спустя с санкции Генри Библии Матфея, которая была в значительной степени собственной работой Тиндала, с отсутствующими разделами, переведенными и Майлзом Ковердейлом.

переводом Библии Тиндейлом был плагиатом для последующих английских переводов, включая Великую Библию и Библию епископов, санкционированных Англиканской церковью. В 1611 году 47 ученых, создавших Библию короля Иакова, в значительной степени использовали оригинальные работы Тиндала и другие переводы, которые произошли с его. Согласно одной из оценок, Новый Завет в версии короля Якова на 83% состоит из слов Тиндала, а Ветхий Завет - на 76%. Таким образом, работы Тиндала продолжали играть ключевую роль в распространении идей Реформации в англоязычном мире и, в конечном итоге, в Британской империи. В 2002 году Тиндейл занял 26-е место в опросе BBC из 100 величайших британцев.

Содержание

  • 1 Жизнь
    • 1.1 В Оксфорде
    • 1.2 Оппозиция аннулированию Генриха VIII
    • 1.3 Предательство и смерть
  • 2 Богословские взгляды
  • 3 Печатные произведения
  • 4 Наследие
    • 4.1 Влияние на английский язык
      • 4.1.1 Споры по поводу новых слов и фраз
    • 4.2 Влияние на английские Библии
    • 4.3 Памятники
    • 4.4 Поминовение литургии
  • 5 Фильмы о Тиндале
  • 6 Произношение Тиндейла
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Примечания
    • 8.2 Цитаты
    • 8.3 Источники
    • 8.4 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Жизнь

Тиндейл родился в Мелкшем-Корт, Стинчкомб, деревне недалеко от Дурслей, Глостершир. Семья Тиндейлов также носила имя Гихины (Хитчины), и именно как Уильям Хичинс Тиндейл был зачислен в Магдален-Холл, Оксфорд. Семья Тиндейла переехала в Глостершир в какой-то момент 15 века, вероятно, в результате Войны роз. Семья происходит из Нортумберленда через Восточная Англия. Брат Тиндала Эдвард был приемником земель лорда Беркли, как засвидетельствовано в письме лондонского епископа Стоксли.

Портрет Уильяма Тиндейла (1836)

Тиндейл записан в две родословные как брата сэра Уильяма Тиндейла из Дина, Нортумберленд, и Хокволда, Норфолка, который был посвящен в рыцари при браке с Артуром, принцем Уэльским Екатерине Арагонской. Таким образом, семья Тиндала произошла от барона Адама де Тиндала, главного арендатора Генриха I. Племянница Уильяма Тиндейла, Маргарет Тиндейл, была замужем за протестантским мучеником Роландом Тейлором, сожженным во время преследований Мариан.

в Оксфорде

Тиндейл получил степень бакалавра гуманитарных наук в Магдален-холле (позже Hertford College ) Оксфордского университета в 1506 году и получил степень бакалавра в 1512 году, в том же году становится иподиаконом . Он получил звание магистра искусств в июле 1515 года и считался человеком добродетельного характера, ведущим безупречный образ жизни. Магистр искусств разрешил ему начать изучать богословие, но официальный курс не включал систематическое изучение Писания. Как позже жаловался Тиндейл:

Они постановили, что ни один человек не должен смотреть на Писание, пока он не пройдёт восемь или девять лет языческого обучения и не вооружится ложными принципами, которые полностью исключают его понимание Писания.

Он был одаренным лингвистом и с годами свободно владел французским, греческим, ивритом, немецким, <277.>Итальянский, латинский и испанский в дополнение к английскому. Между 1517 и 1521 годами он учился в Кембриджском университете. Эразм был там ведущим учителем греческого языка с августа 1511 года по январь 1512 года, но не во время обучения Тиндейла в университете.

Скульптурная голова Уильяма Тиндейла из церкви Святого Дунстана-на-Западе, Лондон

Тиндейл стал капелланом в доме сэра Джона Уолша в Литтл-Содбери в Глостершире и наставником своих детей около 1521 года. Его мнения вызвали споры среди других священнослужителей, а затем в год его вызвали к Джону Беллу, канцлеру Вустерской епархии, хотя в то время не было предъявлено никаких официальных обвинений. После встречи с Беллом и другими церковными лидерами Тиндейл, согласно Джону Фоксу, поссорился с «ученым, но кощунственным священнослужителем», который якобы заявил: «Нам лучше жить без законов Бога, чем законов Папы.... ", на что Тиндаль ответил:" Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог пощадит мою жизнь, через много лет я заставлю мальчика, который водит плуг, знать Писание больше, чем ты! "

Тиндейл уехал в Лондон в 1523 году, чтобы получить разрешение на перевод Библии на английский язык. Он попросил помощи у епископа Катберта Танстолла, известного классика, который хвалил Эразма после совместной работы с ним над греческим Новым Заветом. Епископ, однако, отказался продлить свое покровительство, сказав Тиндейлу, что у него нет места для него в его доме. Тиндейл проповедовал и учился «по своей книге» в Лондоне в течение некоторого времени, полагаясь на помощь торговца тканями Хамфри Монмута. В это время он много читал лекции, в том числе в St Dunstan-in-the-West на Fleet Street в Лондоне.

В Европе

Начало Евангелия от Иоанна, из перевода Нового Завета Тиндейлом 1525 года.

Тиндейл уехал из Англии в континентальную Европу, возможно, в Гамбург весной 1524 г., возможно, отправился в Виттенберг. В регистрах аттестата зрелости Виттенбергского университета есть запись под названием «Guillelmus Daltici ex Anglia», и это было принято как латинизация «Уильяма Тиндейла из Англии». Он начал переводить Новый Завет в это время, возможно, в Виттенберге, завершив его в 1525 году с помощью Наблюдательного монаха Уильяма Роя.

В 1525 году публикация работы Питера Квентелла в Кельне была прервана влиянием анти- лютеранства. Полное издание Нового Завета было выпущено в 1526 году типографом Петером Шеффером в Вормсе, свободном имперском городе, который тогда находился в процессе принятия лютеранства. Вскоре в Антверпене были напечатаны новые копии. Его контрабандным путем ввезли из континентальной Европы в Англию и Шотландию. Перевод был осужден в октябре 1526 года епископом Танстоллом, который предупреждал книготорговцев и публично сжигал копии. Мариус отмечает, что «зрелище сожжения Священных Писаний... вызвало споры даже среди верующих». Кардинал Вулси осудил Тиндейла как еретика, что впервые было заявлено на открытом суде в январе 1529 года.

Судя по записи в дневнике Джорджа Спалатина за 11 августа 1526 года, Тиндейл, очевидно, оставался в Вормсе около года. Неизвестно, когда именно он переехал в Антверпен. колофон к переводу Тиндейла Бытие и титульные листы нескольких брошюр того времени предположительно были напечатаны Гансом Луффтом в Марбург, но это ложный адрес. У Лаффта, печатника книг Лютера, никогда не было печатного станка в Марбурге.

Тиндейл, прежде чем его задушили и сожгли на костре в Вилворде, восклицает: «Господи, открой глаза королю Англии. ". Ксилография из Фокса Книга мучеников (1563).

После враждебного приема его работ Танстоллом, Вулси и Томасом Мор В Англии Тиндаль скрывался в Гамбурге и продолжал работать. Он пересмотрел свой Новый Завет и начал переводить Ветхий Завет и писать различные трактаты.

Противодействие аннулированию Генриха VIII

В 1530 году он написал «Практику прелатов», выступая против запланированного Генриха VIII аннулирование его брака с Екатериной Арагонской в пользу Анны Болейн на том основании, что это не соответствует Писанию и что это был заговор кардинала Вулси запутать Генриха в папских дворах Папы Климента VII. Гнев короля был направлен на Тиндейла. Генрих попросил императора Карла V задержать писателя и вернуть его в Англию в соответствии с условиями Камбрейского договора ; однако император ответил, что перед выдачей необходимы официальные доказательства. Тиндейл развил свое дело в «Ответе на диалог сэра Томаса Мора».

Предательство и смерть

В конце концов Генри Филлипс предал Тиндейла имперским властям, захваченным в Антверпене. в 1535 году и проходил в замке Вилворде (Филфорд) недалеко от Брюсселя. Некоторые подозревают, что Филлипс был нанят епископом Стоксли, чтобы завоевать доверие Тиндейла и затем предать его. В 1536 году его судили по обвинению в ереси и приговорили к сожжению, несмотря на заступничество Томаса Кромвеля от его имени. Тиндейл «был задушен до смерти, когда был связан на костре, а затем его труп был сожжен». Его последние слова, сказанные «на костре с пылким рвением и громким голосом», были переданы как «Господь! Открой глаза королю Англии». Традиционная дата поминовения - 6 октября, но записи о заключении Тиндейла предполагают, что фактическая дата его казни могла быть на несколько недель раньше. Фокс указывает 6 октября как дату поминовения (столбец даты слева), но не указывает дату смерти (столбец даты справа). Биограф Дэвид Даниэлл указывает дату смерти только как «один из первых дней октября 1536 года».

В течение четырех лет в Англии по адресу короля было опубликовано четыре перевода Библии на английский язык. веление, включая официальную Великую Библию Генриха. Все они основаны на работах Тиндала.

Теологические воззрения

Тиндейл, кажется, возник из лолларской традиции, которая была сильна в Глостершире. Тиндаль осудил практику молитв святым. Он также отверг римско-католическую точку зрения, согласно которой Священное Писание может толковать только утвержденное духовенство.

Печатные произведения

Несмотря на то, что он наиболее известен своим переводом Библии, Тиндейл также был активным писателем и переводчиком.. Помимо того, что он сосредоточился на том, как следует жить в религии, он также уделял внимание политическим вопросам.

Год изданияНазвание работыМесто публикацииИздатель
1525Новый Завет Перевод (неполный)Кельн
1526 *Новый Завет Перевод (первое полное печатное издание на английском языке)Worms
1526Краткое введение, пролог или предисловие к посланию Павла к римлянам
1527Притча о злом мамонеАнтверпен
1528Послушание христианина Человек (и как христианские правители должны править...)Антверпен Мертен де Кейзер
1530 *Пять книг Моисея [Пятикнижие] Перевод (каждая книга с отдельным титульным листом)Антверпен Мертен де Кейзер
1530Практика прелатовАнтверпен Мертен де Кейзер
1531Изложение первого послания святого Иоанна с прологом перед нимАнтверпен Мертен де Кейзер
1531?Пророк Иона ПереводАнтверпен Мертен де Кейзер
1531Ответ на диалог сэра Томаса Мора
1533?Разоблачение. v. vi. vii. главы Мэтью
1533Эразм : Enchiridion militis Christiani Перевод
1533Супер Лорде
1534Новый Завет Перевод (тщательно отредактированный, со вторым предисловием против несанкционированных изменений Джорджа Джоя в издании Нового Завета Тиндала, опубликованном ранее в том же году)Антверпен Мертен де Кейзер
1535Завещание мастера Уиллиама Трейси эсквайра, изложенное У. Тиндаллом и Дж. Фритом
1536?Путь в Священное Писание
1537Библия Матфея, которое является Священным Писанием Перевод (Тиндейл, Роджерс, и Ковердейл)Гамбург Ричард Графтон
1548?Краткое описание таинств
1573Все работы У. Тиндаля, Джона Фрита и Докта. Барнс, под редакцией Джона Фокса
1848 *Доктринальные трактаты и введения в различные части Священного Писания, под редакцией Генри Уолтер.
1849 *Expositions and Notes «О разных отрывках Священного Писания вместе с практикой прелатов», под редакцией Генри Уолтера.
1850 *Ответ на диалог сэра Томаса Мора «Вечеря Господня по истинному значению Иоанна VI».. и я Кор. XI., И «Завещание Уильяма Трейси, разъясненное под редакцией Генри Уолтера».
1964 *Работа Уильяма Тиндейла
1989 **Новый Завет Тиндала
1992 * *Ветхий Завет Тиндала
СкороНезависимые работы Уильяма Тиндейла
СкороБиблия Тиндала - Библия Матфея: издание современной орфографии
*Эти работы печатались более одного раза, обычно это означало доработку или перепечатку. Однако издание 1525 года было напечатано как неполное кварто, а затем было переиздано в 1526 году как полное octavo.
**Эти работы были оттисками более ранних переводов Тиндала, исправленных для современной орфографии.

Наследие

Влияние на английский язык

При переводе Библии Тиндейл ввел новые слова в английский язык; многие из них впоследствии использовались в Библии короля Иакова, например, Passover (как название еврейского праздника, Песах или Песах) и козла отпущения. Чеканка слова искупление (соединение слов «В одном» для описания работы Христа по восстановлению хороших отношений - примирения - между Богом и людьми) также иногда приписывается Тиндейлу. Однако это слово, вероятно, использовалось по крайней мере в 1513 году, до перевода Тиндала. Точно так же иногда говорят, что Тиндейл ввел термин престол милосердия. Хотя это правда, что Тиндейл ввел это слово в английский язык, трон милосердия является более точным переводом немецкой книги Лютера Gnadenstuhl.

Помимо отдельных слов, Тиндейл также придумал такие знакомые фразы, как:

  • хранитель моего брата
  • стучите, и он откроется вам
  • момент во времени
  • не создавайте себя для мира
  • ищите, и вы найдете
  • просите, и будет дано вам
  • не судите, чтобы вас не судили
  • слово Божие, живущее и пребывающее вовек
  • да будет свет
  • власть имущие
  • соль земли
  • закон для самих себя
  • сбылось
  • знамения времени
  • грязная жажда
  • дух желает, но плоть слаба (что похоже на перевод Лютера Матфея 26,41: der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach; Wycliffe например переводится как: ибо дух готов, а плоть больна.)
  • живи, двигайся и имей r

Споры по поводу новых слов и фраз

Иерархия Католической церкви не одобряла некоторые слова и фразы, введенные Тиндейлом, такие как «надзиратель», где это было бы понято как «епископ», «старейшина» для «священника» и «любовь», а не «милосердие». Тиндаль, цитируя Эразма, утверждал, что Греческий Новый Завет не поддерживает традиционные чтения. Более спорно, Tyndale перевел греческую экклесию (Греческих : εκκλησία), (буквально «обнаруживаемые из них»), как «паствы», а не «церкви». Утверждалось, что этот выбор перевода «представлял прямую угрозу древним церковным - но, как здесь Тиндейл ясно дал понять, не относящимся к Священным Писаниям - претензиям на то, что является телом Христа на Земле. Изменить эти слова означало лишить церковную иерархию ее претендовать на роль земного представителя Христа и удостоить этой чести отдельных прихожан, составляющих каждое собрание ».

Тиндейла обвинили в ошибках в переводе. Томас Мор заметил, что поиск ошибок в Библии Тиндаля был подобен поиску воды в море, и обвинил перевод Тиндейла «Послушание христианина» в том, что он имеет около тысячи ложных переводов. Епископ Лондонский Танстолл заявил, что в Библии Тиндала было более 2000 ошибок, поскольку уже в 1523 году он отказал Тиндейлу в разрешении, требуемом Оксфордской конституцией (1409 г.) на перевод Библии на английский язык. В ответ на утверждения о неточностях в своем переводе Нового Завета, Тиндейл в Прологе к своему переводу 1525 года написал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал какую-либо Библию, но что он стремился «истолковать смысл Священного Писания и его значение. духа ».

При переводе Тиндал следовал греческому изданию Нового Завета Эразма 1522 года. В своем предисловии к Новому Завету 1534 года («WT читателю») он не только подробно описывает греческие времена, но также указывает, что часто в основе греческого языка лежит идиома на иврите. Общество Тиндаля приводит гораздо больше доказательств, чтобы показать, что его переводы были сделаны непосредственно из исходных еврейских и греческих источников, которыми он располагал. Например, Пролегомены в Пяти Книгах Моисея Уильяма Тиндейла Момберта показывают, что Пятикнижие Тиндала является переводом еврейского оригинала. Его перевод также основан на латинском Вульгате и сентябрьском Завете Лютера 1521 г.

Из первого (1526 г.) издания Нового Завета Тиндала сохранились только три экземпляра. Единственная полная копия является частью Библейского собрания Württembergische Landesbibliothek, Штутгарт. Копия Британской библиотеки почти завершена, отсутствуют только титульный лист и список содержания. Еще одна редкость - Пятикнижие Тиндала, которых осталось всего девять.

Влияние на английские Библии

Переводчики Пересмотренной стандартной версии в 1940-х годах отметили, что перевод Тиндала, включая Библию от Матфея 1537 года, вдохновил на последующие переводы: Большая Библия 1539 г.; Женевская Библия 1560 г.; Библия епископов 1568 г.; Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 годов; и версия короля Якова от 1611 года, переводчики RSV отметили: «Он [KJV] сохранил удачные фразы и подходящие выражения из любого источника, которые выдержали проверку на общественное употребление. Больше всего он обязан, особенно в Новом Завете., в Тиндейл ".

Мойнахан пишет: «Полный анализ Авторизованной версии, известной из поколения в поколение как« АВ »или« Король Джеймс », был проведен в 1998 году. Он показывает, что слова Тиндейла составляют 84% Новый Завет и 75,8% переведенных им книг Ветхого Завета ». Джоан Бриджман делает комментарий в Contemporary Review: «Он [Тиндейл] - в основном непризнанный переводчик самой влиятельной книги в мире. Хотя« Авторизованная версия короля Джеймса »якобы является изданием ученого комитета церковников, в основном это заимствовано у Тиндейла с некоторой переработкой его перевода ».

Многие английские версии с тех пор черпали вдохновение у Тиндейла, например, пересмотренная стандартная версия, Новая американская стандартная Библия и английская стандартная версия. Даже такие пересказы, как Живая Библия, были вдохновлены тем же желанием сделать Библию понятной для пресловутого пахаря Тиндала.

Джордж Штайнер в своей книге по переводу После Вавилона относится к «влиянию гения Тиндала, величайшего из английских переводчиков Библии». Он также появился как персонаж в двух пьесах, посвященных Библии короля Иакова, «Энн Болейн Говарда Брентона (2010) и Написано в сердце Дэвида Эдгара (2011).

Мемориалы

Мемориал Уильяму Тиндейлу в сквере Вилворде

Мемориал Тиндейлу стоит в Вилворде, Фландрия, где он был казнен. Он был построен в 1913 году Друзьями Лондонского тринитарного библейского общества и Бельгийского библейского общества. В городе также есть небольшой музей Уильяма Тиндала, примыкающий к протестантской церкви. Бронзовая статуя работы сэра Джозефа Бема, посвященная жизни и деятельности Тиндейла, была установлена ​​в садах набережной Виктории на набережной Темзы в Лондоне в 1884 году. На ней изображена его правая рука на открытом пространстве. Библия, которая сама стоит на одном из первых печатных станков. Бронзовая статуя в натуральную величину сидящего Уильяма Тиндейла, работающего над своим переводом Лоуренсом Холофсенером (2000), была установлена ​​на Millennium Square, Бристоль, Соединенное Королевство.

Памятник Тиндейлу был построен в 1866 году на холме над предполагаемым местом его рождения, Северный Нибли, Глостершир. Витраж в память о Тиндейле был изготовлен в 1911 году для Британского и зарубежного библейского общества Джеймсом Пауэллом и сыновьями. В 1994 году, после того как Общество переместило свои офисы из Лондона в Суиндон, в часовне Хертфорд-колледжа в Оксфорде было переустановлено окно. Тиндейл был в Магдален-холле в Оксфорде, который в 1874 году стал Хертфорд-колледжем. В окне изображен портрет Тиндала в полный рост, камея типографии в действии, несколько слов Тиндала, вступительные слова Книги Бытия на иврите, начало слова Евангелия от Иоанна на греческом языке и имена других переводчиков Библии-пионеров. Портрет основан на картине маслом, которая висит в столовой колледжа. Витраж Арнольда Робинсона в Баптистской церкви Тиндейла, Бристоль, также увековечивает жизнь Тиндейла.

Несколько колледжей, школ и учебных центров были названы в его честь, в том числе Тиндейл Хаус (Кембридж), Университет Тиндейла (Торонто), выпускник Тиндейл-Кэри Школа, входящая в состав Библейского колледжа Новой Зеландии, Колледжа Уильяма Тиндейла (Фармингтон-Хиллз, Мичиган) и Тиндейлской теологической семинарии (Шривпорт, Луизиана и Форт-Уэрт), Техас), независимая Теологическая семинария Тиндейла в Бадхеведорпе, недалеко от Амстердама, Нидерланды, Христианская школа Тиндейла в Южной Австралии и Христианская школа Тиндейл Парк в Новой Зеландии. Американское христианское издательство, также называемое Tyndale House, было названо в честь Тиндейла.

В память о Уильяме Тиндейле, Служба Тиндейла, написана англиканская причастие Дэвида Митчелла.

Литургическое поминовение

По традиции память Тиндейла отмечается 6 октября. Эта дата отмечена в церковных календарях членов англиканской общины, первоначально как один из «дней необязательной преданности» в Американской Книге общей молитвы (1979)., и «черный день» в книге альтернативных услуг англиканской церкви. Общее поклонение, которое вошло в употребление в англиканской церкви в 2000 году, предусматривает сбор на 6 октября, начиная со слов:

Господь, дай своему народу благодать услышать и сдержать свое слово, которое по примеру твоего слуги Уильям Тиндейл, мы можем не только исповедовать ваше Евангелие, но и быть готовыми пострадать и умереть за него во имя вашего имени;

Тиндейл отмечен в Календаре святых Евангелическо-лютеранская церковь в Америке как переводчик и мученик в один день.

Фильмы о Тиндейле

  • Первый биографический фильм о Тиндейле, названный Уильямом Тиндейлом, был выпущен в 1937 году.
  • Второй, озаглавленный «Преступник Бога: История Уильяма Тиндейла», был выпущен в 1986.
  • Мультфильм о его жизни под названием Torchlighters: The William Tyndale Story был выпущен ок. 2005.
  • Фильм Стивена «Испытание веры» (1998) включает в себя длинную сцену с Тиндейлом, как он перевел Библию и как его предали смерти.
  • Документальный фильм Уильяма Тиндейла: Человек с миссией был освобожден ок. 2005. В фильм вошло интервью с Дэвидом Дэниелом.
  • Другой известный документальный фильм - это фильм Уильям Тиндейл: Его жизнь, его наследие.
  • Представлен двухчасовой документальный фильм канала 4 «Библейская революция» Автор Род Лиддл, подробно описаны роли исторически значимых английских реформаторов Джон Уиклифф, Уильям Тиндейл и Томас Кранмер.
  • Эпизод «Битва за Библию» (2007) из серии PBS Secrets of the Dead, рассказанной Ливом Шрайбером, включает историю и наследие Тиндейла и включает исторический контекст. Этот фильм является сокращенной и переработанной версией версии PBS / Channel 4 и заменяет некоторые британские кадры на те, которые более актуальны для американской аудитории.
  • В 2011 году BYUtv снял мини-сериал на создание Библии короля Иакова, в которой основное внимание уделяется жизни Тиндейла, под названием «Огни веры».
  • 2013, Самый опасный человек в Англии времен времен Тюдоров, BBC 2, 60-минутный документальный фильм, написанный и представленный Мелвином Брэггом

Произношение Тиндейла

Тиндейл писал в начале раннего современного английского периода. Его произношение, должно быть, отличалось по своей фонологии от Шекспира в конце периода. В 2013 году лингвист Дэвид Кристал сделал транскрипцию и звукозапись перевода Тиндейла всего Евангелия от Матфея в том, во что он верит быть произношением дня, используя термин «оригинальное произношение». Запись опубликована Британской библиотекой на двух компакт-дисках с вводным эссе Кристал.

См. Также

  • icon Портал христианства
  • Портал Святых
  • Портал биографии

Ссылки

Примечания

Цитаты

Источники

Дополнительная литература

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Уильямом Тиндейлом.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Уильям Тиндейл
Wikisource содержит текст Британской энциклопедии 1911 года статьи Тиндейл, Уильям.
Последняя правка сделана 2021-06-21 08:49:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте