Новая версия короля Якова

редактировать
Английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1982 году Томасом Нельсоном
Новая версия короля Джеймса
Новая версия короля Якова
Полное имяНовая версия короля Якова
СокращениеNKJV
Полная Библия. опубликована1982
На основеверсии короля Якова
Текстовая основаNT: Textus Receptus, производная от византийского текстового типа. OT:Масоретский текст с влиянием Септуагинты
Тип переводаФормальная эквивалентность
Уровень чтения9.0
Авторское правоАвторское право 1979, 1980, 1982 Томас Нельсон
Бытие 1: 1–3 В начале Бог создал небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста; и тьма была на лице бездны. И Дух Божий носился над водою. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Своего Единородного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб но имейте жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Новая версия короля Иакова (NKJV ) - это английский перевод Библии , впервые опубликованной в 1982 г. Томасом Нельсоном. Новый Завет был опубликован в 1979 году, Псалтирь - в 1980 году, а полная Библия - в 1982 году. На это ушло семь лет. Англоязычная версия изначально была известна как Revised Authorized Version, но теперь название NKJV используется повсеместно.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Возможности
  • 3 Философия перевода
  • 4 Связанные публикации
  • 5 Распространение
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки

История

Проект перевода NKJV был задуман. Он был открыт в 1975 году двумя собраниями (Нэшвилл и Чикаго ) 130 библеистов, пасторов и богословов. Приглашенные мужчины подготовили руководство для NKJV.

Целью его переводчиков было обновить словарный запас и грамматику версии короля Джеймса, сохранив классический стиль и литературную красоту оригинального издания 1769 года версии короля Джеймса. 130 переводчиков верили в верность оригиналам греческих, арамейских и еврейских текстов, включая свитки Мертвого моря. Также для большинства Библий Короля Иакова были согласованы более простые описания событий, история каждой книги, добавлен словарь и обновлено согласование.

Характеристики

Согласно предисловию, NKJV использует Штутгартское издание 1967/1977 гг. Biblia Hebraica для Ветхого Завета, с частыми сравнениями с Бен Хайим издание Микраот Гедолот, изданное Бомбергом в 1524–1525 годах, которое использовалось для версии короля Якова. И текст Ветхого Завета NKJV, и текст KJV взяты из текста Бен Чаййим. Однако в штутгартском издании Biblia Hebraica 1967/1977, используемом NKJV, используется более ранняя рукопись (Ленинградская рукопись B19a), чем в KJV.

Новая версия Короля Иакова также использует Textus Receptus («Полученный текст») для Нового Завета, как и в оригинальной версии Короля Иакова. Как объясняется в предисловии, примечания в центральной колонке признают вариации из Novum Testamentum Graece (обозначено как NU после Nestle-Aland и United библейских обществ) и текста большинства (обозначено M).

Философия перевода

Переводчики стремились следовать принципам перевода, используемым в оригинальной версии короля Якова, которую редакторы NKJV называют «полной эквивалентностью» в отличие от «динамической эквивалентности. "используется во многих современных переводах. Задача обновления английского языка KJV включала значительные изменения в порядке слов, грамматике, лексике и орфографии. Одной из наиболее значительных особенностей NKJV была замена раннего современного местоимения второго лица, таких как «ты» и «твой»; и соответствующие формы глагола, такие как «говорит»; с их эквивалентами двадцатого века.

Ответственный редактор NKJV, Артур Л. Фарстад, обратился к проблемам текста в книге, объясняющей философию перевода NKJV. Защищая текст большинства (также называемый византийским типом текста ) и утверждая, что Textus Receptus уступает тексту большинства, он отметил (стр. 114), что NKJV ссылается на значительные расхождения между типами текстов в примечаниях на полях: «Ни одна из трех [текстовых] традиций на каждой странице Нового Завета... не отмечена как« лучшая »или« самая надежная ». Читателю разрешается самостоятельно принять решение о правильном чтении ».

Публикации по теме

NKJV является основой для Православной Библии для изучения. Новый Завет во многом такой же, поскольку основан на Textus Receptus (который православные считают наиболее надежным). Хотя Ветхий Завет был переведен из Академии Св. Афанасия Септуагинты (которую православные считают вдохновенным текстом), он был передан в стиле NKJV. Кроме того, включены второканонические книги, что является первым случаем, когда они были смоделированы в соответствии со стилем Нового Короля Иакова, поскольку оригинальный NKJV, являющийся преимущественно протестантским переводом, их не включал.

Распространение

Перевод Библии NKJV стал одной из самых продаваемых Библий в США. По состоянию на июль 2012 года она заняла третье место в списке самых продаваемых Библии после Новой международной версии и KJV по версии CBA (Христианская ассоциация книготорговцев).

Полная аудиокнига Версия под названием «Аудио Библия Слова Обещания» выпущена издателем. Его рассказывают известные знаменитости и полностью инсценировали с помощью музыки и звуковых эффектов.

Gideons International, организация, которая размещает Библии в отелях и больницах, на одном этапе использовала перевод NKJV вместе с KJV, предлагая KJV в качестве перевода по умолчанию и предлагает NKJV, когда организация просит использовать Библию на более новом английском языке. Однако с 2013 года Гидеоны решили начать использовать английскую стандартную версию (ESV) вместо NKJV.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-31 06:10:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте