Переводы Библии на немецкий язык

редактировать

Немецкий язык переводы Библии существуют со времен Средневековья. Наиболее влиятельным является перевод Лютера, который к середине XVII века установил верхненемецкий в качестве литературного языка всей Германии и который до сих пор продолжает широко использоваться в германской мир сегодня.

Содержание
  • 1 Долютеранские германские Библии
  • 2 Печатные Библии
  • 3 Обзор немецких Библий до Лютера
  • 4 Библия Лютера
  • 5 Библия Фрошауэра
  • 6 Другие переводы после Лютера
  • 7 Мендельсон
  • 8 Более поздние переводы Библии
  • 9 Современные переводы Библии
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
  • 12 См. Также
Долютеранские германские Библии
Страница из Вацлавская Библия

Самой ранней известной и частично доступной германской версией Библии был готический перевод Вульфилы четвертого века (ок. 311–311). 80). Эта версия, переведенная в основном с греческого, заложила большую часть германской христианской лексики, которая используется до сих пор. Позднее Карл Великий продвигал франкские библейские переводы в IX веке. Уже в тринадцатом и четырнадцатом веках переводы Библии в значительном объеме присутствовали в виде рукописей (например, Новый Завет в 1350 году и Ветхий Завет в Вацлавской Библии 1389 г.). До сих пор сохранилось примерно 1000 рукописей или фрагментов рукописных переводов средневековых немецких переводов Библии.

Печатные Библии

Существует достаточно свидетельств того, что в пятнадцатом веке использовалась вся немецкая Библия в целом. В 1466 году, еще до того, как родился Мартин Лютер, Иоганнес Ментелин напечатал Библию Ментеля, верхненемецкую Библию на местном языке, в Страсбурге. Это издание основано на рукописном переводе Вульгаты, изданном в районе Нюрнберга, четырнадцатого века. К 1518 году она была переиздана как минимум 13 раз.

Библия Сенсеншмидта была опубликована примерно в 1476–1478 годах. В 1478–1479 годах два нижненемецких издания Библии были опубликованы на Кельне, одно на нижнрейнском диалекте, а другое на нижнесаксонском диалекте. В 1483 году был напечатан Кобергер. В 1494 году была опубликована еще одна нижненемецкая Библия на диалекте Любек, а в 1522 году была опубликована последняя до-лютеранская Библия, нижнесаксонская.

В 1477 году в Делфте, Голландия, Ветхий Завет (кроме Псалмов) был напечатан на нидерландском языке, который в то время не сильно отличался от немецкого языка тех дней. См. На www.bijbelsdigitaal.nl Прилагаемый Новый Завет, похоже, утерян.

Всего было по крайней мере восемнадцать полных немецких изданий Библии, девяносто изданий Евангелий и чтений воскресных и священных дней на местном языке, а также около четырнадцати немецких псалтырей к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный Перевод Нового Завета. Анабаптистский перевод Людвига Хетцера и Ханса Денка был опубликован на Вормс в 1529 году.

Обзор немецких Библий до Лютера
ИмяГодМесто печатиПринтер / иллюстраторХронологический порядок
1466ШтрасбургЙоханнес Ментелин 1.
Эггестейн-Бибельvor 1470ШтрасбургГенрих Эггестейн 2.
Зайнер-Бибель1475АугсбургГюнтер Зайнер 3./4.
Пфланцманн-Бибель1475АугсбургЙодокус Пфланцманн4./3.
Сенсеншмидт-Бибель1476–78НюрнбергАндреас Фриснер, Иоганн Сенсеншмидт5.
Зайнер-Бибель1477АугсбургГюнтер Зайнер 6.
Зорг-Бибель1477Аугсбург7.
Кельнер Бибельн1478/79КельнГенрих Квентелл или Бартоломеус фон АнкельНижний Рейнский
Кельнер Бибельн1478 / 79КельнГенрих Квентелл oder Bartholomäus von UnckellНижний саксонский
Зорг-Бибель1480Аугсбург8.
Кобергер-Бибель1483НюрнбергАнтон Кобергер 9.
Грюнингер-Бибель1485ШтрасбургИоганн Грюнингер 10.
Шёнспергер-Бибель1487Аугсбургг. Ä.11.
Шёнспергер-Бибель1490Аугсбургг. Ä.12.
1494Любек/Нижний саксон
Отмар-Бибель1507АугсбургИоганн Отмар13.
Отмар-Бибель1518АугсбургСильван Отмар14.
Halberstädter Bibel1522HalberstadtLorenz StuchsLow Saxon
Библия Лютера

Самая важная и влиятельным переводом Библии на немецкий язык является Библия Лютера, завершенная в 1534 году. Это был первый перевод (в основном) с древнееврейского и греческого языков, а не перевод с латинской Вульгаты. Влияние перевода Мартина Лютера на развитие немецкого языка часто сравнивают с влиянием версии короля Якова на английский язык. В настоящее время Библия Лютера используется в переработанной версии 1984 года, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также были внесены некоторые изменения, например «Вейб»>«Фрау». Несмотря на исправления, язык по-прежнему несколько архаичен и труден для людей, не являющихся носителями языка, которые хотят выучить немецкий язык, используя немецкий перевод Библии. Еще одна редакция была опубликована в 2017 году; в этой версии часть текста, которая была «смягчена» в предыдущих редакциях, была возвращена к более сильным формулировкам Лютера.

Библия Фрошауэра

Перевод Цвингли вырос из Пророчества, экзегетического семинара, проводимого каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих в Немецкое исполнение библейских текстов для пользы собрания. Перевод Мартина Лютера использовался, поскольку он уже был завершен. Это помогло Цвингли завершить перевод за пять лет до Лютера. В типографии Кристофа Фрошауэра Новый Завет появился с 1525 по 1529 год, а затем части Ветхого Завета с полным переводом в единственном томе, впервые напечатанным в 1531 году, с предисловием Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра, содержащая более 200 иллюстраций, стала известна как шедевр книгопечатания того времени. Перевод в основном принадлежит Цвингли и его другу Лео Джуд, пастору прихода Святого Петра. Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, а Новый Завет - в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.

Другие переводы после

A реформатского перевода Лютера Йоханнеса Пискатора был опубликован в Herborn с 1602 по 1604 год. Johannes Crellius (1599–1633) и Joachim Stegmann, старший, сделали немецкую версию Социнианцы 'Раковский Новый Завет, опубликованный в Раков в 1630 году. Еврейский перевод Танаха Афия был опубликован в 1666 году и переиздан в Biblia Pentapla в Гамбург в 1711 году.

В 1526 году перевод Нового Завета Берингером был опубликован в Speyer. В 1527 году Иероним Эмсер сделал перевод Нового Завета на основе перевода Лютера и Вульгаты. В 1534 году Иоганн Дитенбергер, OP, использовал Новый Завет Эмсера и перевод второканонических книг Лео Джуда в полной Библии, опубликованной в Майнце ; Проза как Эмзера, так и Дитенбергера частично следовала стилю до-лютеранских переводов. Библия Дитенбергера была опубликована в различных редакциях. Редакция Каспара Уленберга была опубликована в Майнце в 1617 году и в Кельне в 1630 году. Редакция Уленберга стала основой для «Католической Библии», редакции иезуита теологов опубликовали в Майнце в 1661, 1662 и так далее. Чт. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, опубликованный в Аугсбурге в 1722 году, который был в своем шестом издании к 1748 году. Редакция Дж. Картье была опубликована в Констанце в 1751 году. Редакция Игнатий фон Вайтенауэр, SJ, был опубликован в Аугсбурге в двенадцати томах с 1783 по 1789 год.

Мендельсон

Моисей Мендельсон (он же Моисей бен Менахем-Мендель и Мозес Дессау; 1729–1729) 86) перевел на немецкий язык часть Торы, которая была опубликована в Амстердаме в 1778 году. Некоторые евреи и протестанты почитали перевод, а некоторые евреи его запретили. Все Пятикнижие и Псалтирь были опубликованы в 1783 году и были оценены даже в христианских кругах. Его версия Песни Соломона была посмертно опубликована в 1788 году.

Более поздние переводы Библии

Перевод Даниэля Готхильфа Молденхауэра был опубликован в 1774 году, Симона Гринея - в 1776 году. и Фогелин нового завета в 1781 году.

Генрих Браун, OSB, сделал новый перевод Вульгаты, изданный в Аугсбурге с 1788 по 1797 год. Иоганн Михаэль Федер пересмотрел это было опубликовано в Нюрнберге в 1803 году. Редакция Федера была основой редакции Джозефа Франца Аллиоли, опубликованной в Ландсхут в 1830 и 1832 годах и часто переиздававшейся.

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие и Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; это было опубликовано в Франкфурте в шестнадцати томах с 1815 по 1828 год, а затем было отредактировано Иоганном Мартином Августином Шольцем и опубликовано в семнадцати томах с 1828 по 1837 год.

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте и Иоганн Христиан Вильгельм Августи сделали перевод, который был опубликован в Гейдельберге с 1809 по 1814 год, а редакция Ветта была опубликована с 1831 по 1833 год. Раввин Майкл Сакс работал с Арнхеймом и Фюксом над новым переводом Тенаха, опубликованным в Берлине в 1838 году.

Лох и Райшль сделали перевод Вульгаты по сравнению с ивритом, Арамейский и греческий, опубликованные в Регенсбурге с 1851 по 1866 год.

Свидетели Иеговы, однако, выпустили свою первую полную Библию под названием Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (Перевод нового мира Священное Писание) на немецком языке в 1985 году. К следующему году, в 1986 году, Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift — mit Studienverwei sen (Перевод нового мира Священного Писания - со ссылками). В 1989 году было выпущено новое издание под тем же названием Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift. Издание Библии 1989 года основано на английском издании 1984 года Священного Писания «Перевод нового мира», которое было выпущено на районных съездах Свидетелей Иеговы «Увеличение Царства» в 1984 году в Соединенных Штатах. 2 февраля 2019 года один из членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы выпустил исправленное издание Священного Писания - Перевод нового мира на немецком языке под новым названием - Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung Эта Библия основана на английской редакции 2013 года Священного Писания - Перевод нового мира, выпущенной на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов в Пенсильвании. 5 и 6 октября 2013 года в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США. Это недавно отредактированное издание на немецком языке включает использование более современного и понятного языка, уточненные библейские выражения, приложения и многое другое.

Современные переводы Библии

Современный немецкий перевод - это Католический Einheitsübersetzung («единый» или «единый перевод»), названный так потому, что это был первый общий перевод, используемый для всех католических немецкоязычных епархий. Текст Нового Завета и Псалмы Einheitsübersetzung был согласован комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому предназначался для использования как католиками, так и протестантами, особенно для экуменических служб, а остальная часть Ветхого Завета следует католической традиции. Однако Протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущей редакции Einheitsübersetzung.

Другими известными версиями Библии на немецком языке являются: Zürcher Bibel, Эльберфельдер, Шлахтер, (только OT), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Надежда для всех), Die Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel (Библия хороших новостей), редакция "Gute Nachricht"), Bibel in gerechter Sprache (Библия на равноправном языке, т.е. без сексизма).

Примечания
Ссылки
  • Арбластер, Пол; Юхас, Гергей; Латре, Гвидо, ред. (2002), Завещание Тиндаля, Brepols, ISBN 2-503-51411-1.
  • «Версии Библии», Католическая энциклопедия, 1911.
См. Также
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте