Библия Нокса | |
---|---|
Полное имя | Библия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов |
Язык | Английский |
OT опубликованный | 1949 |
NT опубликованный | 1945 |
Авторство | Рональд Нокс |
Текстовый ba sis | Сиксто-Клементина Вульгата в сравнении с греческими и еврейскими источниками. |
Тип перевода | Динамическая и формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 8 класс |
Издатель | Burns Oates, London |
Copyright | 1950, 2012 Вестминстерская архиепископия |
Религиозная принадлежность | Римская католическая церковь |
Веб-сайт | knoxbible.com |
Бытие 1: 1–3 Бог в начале времен сотворил небо и землю. Земля все еще оставалась пустой пустыней, и тьма нависала над бездной; но уже над его водами шевелилось дыхание Бога. Тогда Бог сказал: да будет свет; и свет начался. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Бог так возлюбил мир, что предал Своего единородного Сына, так что те, кто веруют в он может не погибнуть, но иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Библия: перевод латинской Вульгаты в свете еврейских и греческих оригиналов - это Католическая версия Библии в трех томах (позже опубликованные в однотомных изданиях) в переводе монсеньора Рональда Нокса, английского теолога, священника и криминального писателя. Она более известна как Библия Нокса или Версия Нокса .
В 1936 году католические иерархии Англии и Уэльса попросили Рональда Нокса сделать новый перевод Вульгата с использованием современного языка и в свете еврейских и греческих рукописей. Когда Новый Завет был опубликован в 1945 году, он не предназначался для замены версии Реймса, а должен использоваться вместе с ней, как сказал Бернард Гриффин, архиепископ Вестминстерского, отмечалось в предисловии.
С выпуском версии Ветхого Завета Нокса в 1950 году популярность переводов, основанных на Вульгате, пошла на убыль, поскольку церковные власти продвигали использование Библии, основанной главным образом на еврейских и греческих текстах. энциклика 1943 Divino afflante Spiritu. Однако Библия Нокса была одной из одобренных местных версий Библии, использовавшихся в лекционных чтениях для месс с 1965 по начало 1970-х годов, наряду с Библией братства.
Стиль перевода выполнен на идиоматическом английском, и он гораздо более свободен в обработке отрывков, чем версия Дуэ. С Второканоническими книгами интерпретация отрывков была приближена к Септуагинте. Когда латинский язык оказался сомнительным, перевод текста был основан на других языках, а латинский перевод помещен в сноску.
Templegate Publishers выпустили факсимиле Нового Завета в 1997 году (ISBN 0-87243-229-7 ).
Baronius Press получил права на произведение от Вестминстерской архиепископии в 2009 году, и их новое издание перевода монсеньора Нокса в кожаном переплете было опубликовано в октябре 2012 года.
Англиканский архиепископ Кентерберийский, Роуэн Уильямс, прокомментировал новое издание Baronius Press, что «перевод Библии Рональдом Ноксом остается исключительным достижением как с точки зрения науки, так и с точки зрения литературной приверженности. Снова и снова он успешно избегает традиционных вариантов и придает библейскому тексту свежий оттенок, часто с блестящей идиосинкразический оборот фразы. Это, безусловно, заслуживает переиздания, изучения и использования. "