Библия Нокса

редактировать
Перевод Библии 1940-х годов Рональда Нокса
Библия Нокса
Полное имяБиблия: перевод латинской Вульгаты в свете древнееврейских и греческих оригиналов
ЯзыкАнглийский
OT опубликованный1949
NT опубликованный1945
АвторствоРональд Нокс
Текстовый ba sisСиксто-Клементина Вульгата в сравнении с греческими и еврейскими источниками.
Тип переводаДинамическая и формальная эквивалентность
Уровень чтения8 класс
ИздательBurns Oates, London
Copyright1950, 2012 Вестминстерская архиепископия
Религиозная принадлежностьРимская католическая церковь
Веб-сайтknoxbible.com
Бытие 1: 1–3 Бог в начале времен сотворил небо и землю. Земля все еще оставалась пустой пустыней, и тьма нависала над бездной; но уже над его водами шевелилось дыхание Бога. Тогда Бог сказал: да будет свет; и свет начался. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Бог так возлюбил мир, что предал Своего единородного Сына, так что те, кто веруют в он может не погибнуть, но иметь жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Библия: перевод латинской Вульгаты в свете еврейских и греческих оригиналов - это Католическая версия Библии в трех томах (позже опубликованные в однотомных изданиях) в переводе монсеньора Рональда Нокса, английского теолога, священника и криминального писателя. Она более известна как Библия Нокса или Версия Нокса .

Содержание
  • 1 Источник и публикация
  • 2 Стиль
  • 3 Более поздние издания
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Происхождение и публикация

В 1936 году католические иерархии Англии и Уэльса попросили Рональда Нокса сделать новый перевод Вульгата с использованием современного языка и в свете еврейских и греческих рукописей. Когда Новый Завет был опубликован в 1945 году, он не предназначался для замены версии Реймса, а должен использоваться вместе с ней, как сказал Бернард Гриффин, архиепископ Вестминстерского, отмечалось в предисловии.

С выпуском версии Ветхого Завета Нокса в 1950 году популярность переводов, основанных на Вульгате, пошла на убыль, поскольку церковные власти продвигали использование Библии, основанной главным образом на еврейских и греческих текстах. энциклика 1943 Divino afflante Spiritu. Однако Библия Нокса была одной из одобренных местных версий Библии, использовавшихся в лекционных чтениях для месс с 1965 по начало 1970-х годов, наряду с Библией братства.

Стиль

Стиль перевода выполнен на идиоматическом английском, и он гораздо более свободен в обработке отрывков, чем версия Дуэ. С Второканоническими книгами интерпретация отрывков была приближена к Септуагинте. Когда латинский язык оказался сомнительным, перевод текста был основан на других языках, а латинский перевод помещен в сноску.

Более поздние издания

Templegate Publishers выпустили факсимиле Нового Завета в 1997 году (ISBN 0-87243-229-7 ).

Baronius Press получил права на произведение от Вестминстерской архиепископии в 2009 году, и их новое издание перевода монсеньора Нокса в кожаном переплете было опубликовано в октябре 2012 года.

Англиканский архиепископ Кентерберийский, Роуэн Уильямс, прокомментировал новое издание Baronius Press, что «перевод Библии Рональдом Ноксом остается исключительным достижением как с точки зрения науки, так и с точки зрения литературной приверженности. Снова и снова он успешно избегает традиционных вариантов и придает библейскому тексту свежий оттенок, часто с блестящей идиосинкразический оборот фразы. Это, безусловно, заслуживает переиздания, изучения и использования. "

См. также
Ссылки
  1. ^http: / /www.time.com/time/archive/preview/0,10987,853431,00.html
  2. ^Templegate Publishers
  3. ^http: // www. baroniuspress.com/
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-25 11:41:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте