Divino afflante Spiritu. Latin для «Вдохновленные Святым Духом». Энциклическое письмо из Папы Пия XII | |
---|---|
Дата подписания | 30 сентября 1943 года |
Divino afflante Spiritu («Вдохновленный Святым Духом ») - это папская энциклика, выпущенная Папой Пием XII 30 сентября 1943 г. для новых переводов Библии на народные языки с использованием исходных языков в качестве источника вместо латинской Вульгаты.
Вульгаты, дополненной Иеронимом и многократно пересматривались, составляли текстовую основу для всех Католические местные переводы до тех пор. Divino afflante Spiritu открыла современный период римско-католических библейских исследований, поощряя изучение текстуальной критики (или более низкой критики), относящейся к самому тексту Священного Писания и его передаче (например,, чтобы определить правильные показания) и разрешил использовать историко-критический метод (или более высокую критику), чтобы быть информированным теологией, Священным Преданием и церковная история об исторических обстоятельствах текста, выдвигая гипотезы по таким вопросам, как авторство, датировка и тому подобное. Выдающийся католический библеист Раймонд Э. Браун описал это как «Великая хартия вольностей для библейского прогресса».
Энциклика появилась на празднике Иеронима в ознаменование 50-летия Папы Льва XIII. Энциклика 1893 года Providentissimus Deus. Посредством Providentissimus Deus Папа Лев впервые официально разрешил использовать критические методы в библейской науке. Пий XII отметил, что в археологии и исторических исследованиях были достигнуты успехи, которые сделали целесообразным дальнейшее определение изучения Библии.
. Раньше католические переводы Библии на современные языки обычно основанный на латинской Вульгате, тексте, использованном в литургии. Как правило, они ссылались на исходные тексты (в библейском иврите, библейском арамейском и библейском греческом ) только для того, чтобы прояснить точное значение латинского текст.
В своей энциклике Пий подчеркнул важность тщательного изучения языков оригинала и других родственных языков для достижения более глубокого и полного познания значения священных текстов:
Мы должны объяснить исходный текст, написанный самим вдохновенным автором и имеющий больший авторитет и больший вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный. Это можно сделать тем легче и плодотворнее, если к знанию языков добавить настоящий навык литературной критики того же текста.
Новые католические переводы Библии были основаны непосредственно на текстах, найденных в рукописях в исходные языки, принимая во внимание также древние переводы, которые иногда уточняют, что кажется ошибками транскрипции в этих рукописях. Однако латинская Вульгата остается официальной Библией в латинском обряде католической церкви.