Библейский арамейский

редактировать

Библейский арамейский - это форма арамейского, которая используется в книгах Даниила и Ездры в Еврейской Библии. Его не следует путать с арамейскими пересказами, объяснениями и расширениями еврейских священных писаний, которые известны как таргумим.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Арамейский и иврит
    • 2.1 Сходства
    • 2.2 Различия
    • 2.3 Звуковые изменения
  • 3 Арамейский язык в еврейской Библии
    • 3.1 Бесспорные случаи
    • 3.2 Другие предполагаемые случаи
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
История

Поскольку древнеарамейский служил lingua franca в Неоассирийской империи с 8 века до нашей эры лингвистический Контакт даже с древнейшими стадиями библейского иврита, основного языка еврейской Библии, легко объяснить.

Во время вавилонского изгнания евреев, которое началось в начале VI века до нашей эры, язык, на котором говорили евреи, изменился с иврита на арамейский, а арамейский квадратный шрифт заменил палео -Ивритский алфавит. После того, как империя Ахеменидов присоединила Нововавилонскую империю в 539 г. до н.э., арамейский язык стал языком культуры и обучения. Царь Дарий Великий объявил имперский арамейский официальным языком западной половины своей империи в 500 г. до н.э., и именно этот имперский арамейский язык формирует основа библейского арамейского.

Библейский иврит постепенно был понижен до статуса литургического языка и языка богословского обучения, а евреи периода Второго Храма который начался в 516 г. до н.э., говорил на западной форме древнеарамейского до их частичной эллинизации с 3 века до н.э. и возможного появления среднего арамейского в 3 веке нашей эры.

Относительная хронология библейского арамейского языка обсуждалась главным образом в контексте датировки Книги Даниила. В 1929 году Роули утверждал, что его происхождение должно быть позже VI века до нашей эры и что язык был больше похож на таргумс, чем на имперские арамейские документы, доступные в то время.

Другие утверждали, что язык наиболее близок к V веку до нашей эры слоновьи папирусы, и поэтому является хорошим представителем типичного имперского арамейского языка. Кеннет Китчен принимает агностика. положение и заявляет, что арамейский язык Книги Даниила совместим с любым периодом с 5-го по начало 2-го века до нашей эры.

Арамейский и иврит

Библейский иврит является основным языком еврейской Библии. На арамейский язык приходится всего около 250 стихов из более чем 23 000 стихов. Библейский арамейский язык тесно связан с ивритом, поскольку оба принадлежат к северо-западной семитской языковой семье. Некоторые очевидные сходства и различия перечислены ниже:

Сходства

Иврит и арамейский язык упростили склонение существительного, прилагательного и глагола. Они более склонны к классическому арабскому, вавилонскому и угаритскому языкам.

Различия

  • Определенный артикль - это суффикс -ā (א) в арамейском (подчеркнутое или определенное состояние), но префикс h- (ה) в иврите.
  • Арамейский - это не ханаанский язык и поэтому не испытывал ханаанского сдвига гласных с * ā на ō.
  • В арамейском языке предлог далет функционирует как союз и часто используется вместо конструкции для обозначения родительного / притяжательного отношения.

Звуковые изменения

ПротосемитскийИвритАрамейский
ð, δז‎ד
zז
tת
θשׁת
śשׂ
šשׁ
sס
θ̣צ‎ט
צ
ṣ́צ‎ק, ע
Арамейский в еврейской Библии

Бесспорные случаи

Другие предполагаемые события

  • Бытие 15: 1 - слово במחזה (ba-maħaze, «в видении»). Согласно Зоар (I: 88b), это слово является арамейским, поскольку обычное еврейское слово будет במראה (ba-mar'e).
  • Числа 23: 10 - слово רבע (rôḇa ', обычно переводится как «запас» или «четвертая часть»). Джозеф Х. Герц в своем комментарии к этому стиху цитирует утверждение Фридриха Делич (цитируется в JBL 63 Уильяма Ф. Олбрайта (1944), стр. 213, № 28), что это слово арамейское. означает «прах».
  • Иов 36: 2a - Раши в своем комментарии к стиху утверждает, что фраза написана на арамейском языке.
  • Псалом 2:12 - слово בר (бар) интерпретируется некоторыми христианскими источниками (в том числе версией короля Иакова ) как арамейское слово, обозначающее «сын», а фраза נשקו-בר (нашуку-бар) переводится как «поцелуй Сын ", ссылка на Иисуса. Еврейские источники и некоторые христианские источники (включая Вульгату Иеронима) следуют еврейскому прочтению ר («чистота») и переводят эту фразу как «объятия чистоты». См. Псалом 2 для дальнейшего обсуждения этого противоречия.
См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:46:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте