Иисус и его ученики в основном говорили на арамейском, общий язык Иудеи в первом веке нашей эры, скорее всего, галилейский диалект, отличающийся от Иерусалимского. С этим обычно соглашаются историки. Деревни Назарета и Капернаума в Галилее, где Иисус проводил большую часть своего времени, были общинами, говорящими на арамейском языке. Также вероятно, что Иисус знал достаточно греческого койне, чтобы общаться с людьми, не живущими в Иудее, и разумно предположить, что Иисус хорошо знал иврит для религиозных целей <277.>Содержание
Арамейский был обычным языком во время и после неоасирийского, нео-ассирийского -Вавилонская и Ахеменидская империи (722–330 до н.э.) и оставались общим языком региона в первом веке нашей эры. Несмотря на возрастающее значение греческого языка, использование арамейского языка также расширялось, и в конечном итоге он станет доминирующим среди евреев как в Святой Земле, так и в других местах Ближнего Востока около 200 г. И будет оставаться таковым до исламских завоеваний в седьмом веке.
Согласно Свиткам Мертвого моря археологу Игаэль Ядин, арамейский язык был язык евреев до восстания Симона Бар Кохбы (132–135 гг. н.э.). Ядин заметил переход с арамейского языка на иврит в изученных им документах, которые были написаны во время восстания Бар-Кохбы. В своей книге Бар Кохба: повторное открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима Йигаэль Ядин отмечает: «Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние - на иврите. сделано специальным указом Бар Кохбы, который хотел восстановить иврит в качестве официального языка государства ».
В другой книге Сигалит Бен-Цион Ядин сказал:« Кажется, что это изменение произошло в результате приказа, отданного Бар-Кохбой, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства ». Ядин указывает, что арамейский язык был lingua franca в то время.
еврейский историк Иосиф комментирует изучение греческого в первом веке Иудея :
Я также приложил много усилий, чтобы получить знания греков и понять элементы греческого языка, хотя я так давно привык говорить на нашем собственном языке, что не могу произносить греческий достаточно точность; ибо наша нация не поощряет тех, кто изучает языки многих народов, и таким образом украшает свои выступления плавностью своих периодов; потому что они считают этот вид достижений обычным делом не только для всех видов свободных людей, но и для стольких слуг, которые хотят их изучить. Но они свидетельствуют о том, что он мудрый человек, который полностью знаком с нашими законами и может толковать их значение; по этой причине, поскольку было много людей, которые прилагали свои усилия с большим терпением, чтобы получить это знание, едва ли было так много, как двое или трое, преуспевших в этом, которые были немедленно вознаграждены за свои старания.
— Древности евреев XX, XIВ первом веке нашей эры арамейский язык был широко распространен по всему Ближнему Востоку, что подтверждается свидетельством Иосифа Флавия Еврейская война.
Иосиф решил информировать людей о том, что теперь Иран, Ирак и отдаленные части Аравийского полуострова о войне евреев против римлян через книги, которые он написал «на языке нашей страны» до перевода на Греческий для греков и римлян:
Я предложил себе для тех, кто живет под властью римлян, перевести те книги на греческий язык, которые я раньше составлял на языке нашу страну и отправили к Верхним варварам; Иосиф, сын Матиаса, по рождению еврей, тоже священник, и тот, кто сначала сам боролся против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [я автор этой работы].
— Еврейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1)Поэтому я подумал, что абсурдно видеть фальсификацию правды в делах столь важного значения и не обращать на это внимания; но допустить, чтобы те греки и римляне, которые не участвовали в войнах, не знали этого и читали либо лесть, либо вымыслы, в то время как парфяне, вавилоняне и самые отдаленные аравийцы и жители нашей страны за пределами Евфрата с адиабенами, с моей помощью, точно знали, откуда началась война, какие страдания она принесла нам и после чего это закончилось.
— Еврейские войны (Книга 1 Предисловие, Параграф 2)Х. Сент-Дж. Теккерей (который перевел «Еврейские войны» Иосифа Флавия с греческого на английский) также отмечает: «Из произведения мы узнаем, что греческий текст не был первым черновиком произведения. Ему предшествовал рассказ, написанный на арамейском языке. и адресован «варварам во внутренних районах», которые более точно определены ниже как уроженцы Парфии, Вавилонии и Аравии, еврейское рассеяние в Месопотамии и жители из Адиабены, княжества, правящий дом которого, как гордо помнят, были обращены в иудаизм (Б. I, 3, 6). Греческий текст этого арамейского произведения описывается как "версия", сделанная на благо подданных Римской империи, то есть греко-римского мира в целом.
В Деяниях 1:19 «Кровавое поле» было известно всем жителям Иерусалима на их родном языке как Акельдама, что является транслитерацией арамейских слов «Хакал Дама».
Иосиф отличал иврит от своего языка и Израиль первого века. Иосиф Флавий называет слова на иврите принадлежащими «еврейскому языку», но относится к арамейским словам как к «нашему языку», «нашему языку» или «языку нашей страны».
Иосиф Флавий ссылается на еврейское слово с фразой «еврейский язык»: «Но дела хананеев были в это время в процветающем состоянии, и они ожидали, что израильтяне будут большое войско в городе Везек, отдавшее управление в руки Адонибезека, имя которого обозначает Владыку Везека, ибо Адони на еврейском языке означает Господь ».
В этом примере Иосиф Флавий называет арамейское слово принадлежащим «нашему языку»: «Эта недавно построенная часть города называлась« Безета »на нашем языке, что, если интерпретировать его на греческом языке, может называться «Новым городом» ».
Несколько раз в Новом Завете арамейские слова называются ивритом. Например, в Иоанна 19:17 (KJV) автор евангелий повествует, что Иисус, «неся свой крест [,] вышел в место, называемое местом черепа, которое называется в Еврейский Голгофа. " Последнее слово на самом деле арамейское. Слово «Голгофа» является транслитерацией арамейского слова, потому что -tha на Голгофе является определенным артиклем женского рода в эмфатическом состоянии на арамейском языке.
Греческий Новый Завет транслитерирует несколько семитских слов. Когда сам текст ссылается на язык таких семитских глосс, в нем используются слова, означающие «иврит» / «еврейский», но этот термин часто применяется к явно арамейским словам и фразам; по этой причине его часто интерпретируют как означающее «(арамейский) язык евреев» в последних переводах.
Небольшое меньшинство считает, что большая часть или весь Новый Завет изначально был написано по-арамейски.
И снова арамейское слово дается с транслитерацией, только на этот раз слово для транслитерации более сложное. По-гречески арамейский пишется φφαθά. Это могло быть от арамейского ethpthaḥ, пассивного повеления глагола pthaḥ, «открывать», поскольку th могло ассимилироваться в западном арамейском языке. Глоточный ḥ часто опускался в греческих транскрипциях в Септуагинте (греческий Ветхий Завет), а также смягчался в галилейской речи.
На арамейском языке это могло быть אתפתח или אפתח. Это слово было принято в качестве официального девиза Университета Галлодета, самой известной школы глухих.
Марка 14:36
Галатам 4: 6
Римлянам 8:15
Авва, первоначально арамейская форма, заимствованная в греческом Ветхом Завете как имя (2Хр 29: 1) [что означает иврит Авия (אביה)], распространенный в иврите Мишны и до сих пор используемый в современном иврите (написано Αββά [ς] по-гречески и 'abbā по-арамейски), сразу за ним следует греческий эквивалент (Πατήρ) с нет явного упоминания о том, что это перевод. На арамейском это будет אבא.
Обратите внимание, что имя Варавва является эллинизацией арамейского Бар-Аввы (בר אבא), буквально «Сын Отца».
Матфей 5:22
(Текст в квадратных скобках встречается не во всех редакциях и отсутствует в латинском Вульгате.)
Рака, или Рака, на арамейском и иврите Талмуда, означает пустой, глупый, пустой голова.
На арамейском это могло быть ריקא или ריקה.
Евангелие от Матфея 6:24
Луки 16: 9–13
На арамейском языке это могло быть ממון (или, в типичном арамейском «выразительном» состоянии, предложенном греческим окончанием, ונא). Обычно считается, что это первоначально арамейское слово, заимствованное из раввинского иврита, но его появление в позднем библейском иврите и, как сообщается, в 4 веке пуническом может указывать на то, что оно имело более общий характер. «общее семитское происхождение».
В Новом Завете слово Μαμωνᾶς Mamōnâs отклонено как греческое слово, тогда как многие другие арамейские и ивритские слова трактуются как иностранные слова, которые нельзя отклонить.
Также в Марка 10:51. Еврейская форма раввин используется в качестве титула Иисуса в Матфея 26: 25,49; Марка 9: 5, 11:21, 14:45; Иоанна 1:38, 1:49, 4:31, 6:25, 9: 2, 11: 8.
На арамейском это было бы רבוני.
Дидахе 10: 6 (Молитва после причастия)
В зависимости от того, как человек выберет разделение единственного греческого выражения слова в ранних манускриптах на арамейский язык это могло быть מרנא תא (марана тха, «Господь, приди!») или מרן אתא (маран атха, «Господь наш пришел»).
Матфей 27:46
Марка 15:34
Эта фраза из изречений Иисуса на кресте дана в этих двух версиях. Матфея версия фразы транслитерируется на греческом языке как Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί. Версия Маркана - Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί (elōi, а не ēli, и lama, а не lema).
В целом, обе версии кажутся арамейскими, а не еврейскими из-за глагола שבק (šbq) «отказаться», который изначально является арамейским. «Чистый» библейский аналог этого слова на иврите, עזב (‘zb), встречается во второй строке Псалма 22, который, кажется, цитируется в этом высказывании. Таким образом, Иисус не цитирует каноническую еврейскую версию (ēlī ēlī lāmā 'azabtānī), приписываемую в некоторых еврейских интерпретациях царю Давиду, указанному в качестве предка Иисуса в Матфея Родословная Иисуса, если Илий, Илий взята версия вопля Иисуса; он может цитировать версию, данную в арамейском таргуме (сохранившиеся арамейские таргумы действительно используют šbq в своих переводах Псалма 22).
Марканское слово, означающее «мой бог», Ἐλωΐ, определенно соответствует арамейской форме אלהי, элахи. Матфейский, λί, лучше согласуется с originalי оригинального еврейского псалма, как было указано в литературе; однако, это также может быть арамейский, потому что эта форма широко засвидетельствована и на арамейском.
В следующем стихе, в обоих рассказах, некоторые, кто слышит крик Иисуса, воображают, что он взывает о помощи от Илия (Алия на арамейском языке).
Почти во всех древнегреческих рукописях есть признаки попытки нормализовать этот текст. Например, своеобразный Codex Bezae отображает обе версии с помощью ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). Александрийские, западные и кесаревые текстовые семейства отражают гармонизацию текстов между Матфеем и Марком. Только византийская текстовая традиция сохраняет различие.
Арамейская словоформа šəḇaqtanī основана на глаголе šəḇaq / šāḇaq, «позволять, разрешать, прощать и оставлять», с окончанием совершенного времени -t (2-е лицо единственного числа: «ты»), и суффикс объекта -anī (1-е лицо единственного числа: «я»).
На иврите поговорка будет «אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי», арамейская фраза будет «ܐܝܠܝ ܐܝܠܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ» или «ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܐ ܫܒܩܬܢܝ». ".
Матфей 5:18
В цитате они используются как пример крайне незначительных деталей. В греческом тексте, переведенном как английский jot and tittle, встречается йота и керая. Йота - наименьшая буква греческого алфавита (ι), но поскольку во время написания Греческого Нового Завета (Ι) использовались только заглавные буквы, и поскольку Тора была написана на На иврите, вероятно, это еврейское йод (י), которое является наименьшей буквой еврейского алфавита. Керая - это крючок или засечка.
Матфей 27: 6
В арамейском (קרבנא) это относится к сокровищнице в Иерусалимском храме, происходящем от еврейского корбан (קרבן), встречается в Марка 7:11 и Септуагинте (в греческой транслитерации), что означает религиозный дар или подношение.
Греческое κορβανᾶς отклоняется как греческое существительное, как и другие примеры.
Лука 1:15
Марка 11: 9
Это слово происходит от הושע נא. Обычно считается, что это цитата из Псалмов 118: 25 «Господи, спаси (нас)», но исходная библейская форма на иврите была הושיעה נא. Сокращенная форма הושע может быть либо арамейским, либо еврейским.
Личные имена в Новом Завете происходят из нескольких языков; Наиболее распространены иврит и греческий. Однако есть и несколько арамейских имен. Самая заметная особенность в арамейских именах - бар (греческая транслитерация βαρ, арамейский бар), означающий «сын», распространенный приставка отчества. Его еврейский эквивалент, Бен, примечателен своим отсутствием. Вот некоторые примеры:
Марк 3:17
Иисус называет братьев Иаков и Иоанн, чтобы отразить их порыв. Греческое исполнение их имени - οανηργές (Боанергес).
Было много предположений по поводу этого имени. Учитывая греческий перевод, который идет с ним («Сыны грома»), кажется, что первый элемент имени - bnē, «сыновья» (множественное число от «бар»), арамейский (בני). Это представлено βοάνη (boanē), дающим две гласные в первом слоге, где достаточно одной. Из этого можно сделать вывод, что греческая транслитерация может быть плохой. Вторая часть имени часто считается rḡaš («шум») арамейским (ריש) или rḡaz («гнев») арамейским (רגז). Морис Кейси, однако, утверждает, что это просто неправильное толкование слова грома, рам (из-за сходства s с последним m). Это подтверждается одним сирийским переводом имени как bnay ra‘mâ. Пешитта читается как ܒܢܝ ܪܓܫܝ bnay rḡešy, что соответствует более позднему сочинению для него, основанному на византийском прочтении греческого оригинала.
Иоанн 1:42
1 Коринфянам 1:12
В В этих отрывках «Кифа» дается как прозвище апостола, более известного как Симон Петр. Греческое слово транслитерируется Κηφᾶς (Kēphâs).
Имя апостола, похоже, Симон, и ему дали арамейское прозвище kēpā, что означает «скала» или «камень». Последняя сигма (ς) добавляется в греческом языке, чтобы сделать имя мужским, а не женским. То, что значение имени было более важным, чем само имя, подтверждается повсеместным признанием греческого перевода Πέτρος (Петрос). Неизвестно, почему Павел использует арамейское имя, а не греческое имя Симона Петра, когда он пишет церквям в Галатии и Коринфе. Возможно, он писал в то время, когда Кифа стал широко известен как Питер. Согласно Клименту Александрийскому, было два человека по имени Кифа: один был апостолом Симоном Петром, а другой был одним из Семидесяти Апостолов Иисуса. Климент идет дальше, говоря, что это был Кифа из Семидесяти, который был осужден Павлом в Послании к Галатам 2 за то, что не ел с язычниками, хотя, возможно, это был способ Климента отвести осуждение от Симона Петра. В любом случае связь Павла из Тарса с иудаизмом (в том числе) до сих пор оспаривается.
На арамейском языке это могло быть יפא.
Иоанн 11:16
Фома (Θωμᾶς) указан среди учеников Иисуса во всех четырех Евангелиях и Деяниях Апостолов. Однако больше информации дается только в Евангелии от Иоанна. В трех местах (Иоанна 11:16, 20:24 и 21: 2) ему дается имя Дидим (Δίδυμος), греческое слово, обозначающее близнеца. На самом деле «Близнец» - это не просто фамилия, это перевод слова «Томас». Греческое Θωμᾶς - Thōmâs - происходит от арамейского tōmā, «близнец». Таким образом, вместо двух личных имен, Томас Дидимус, существует одно прозвище - Близнец. Христианская традиция дает ему личное имя Иуда, и, возможно, он был назван Фома, чтобы отличать его от других с таким же именем.
На арамейском это могло быть ܬܐܘܡܐ.
Деяния 9:36
Имя ученика дается как на арамейском (Ταβιθά), так и на греческом (Δορκάς). Арамейское имя - это транслитерация īthā, женской формы טביא (ayā). Оба имени означают «газель».
Может быть просто совпадением, что Петр сказал ей в стихе 40: «Табита, вставай!» (Ταβιθᾶ ἀνάστηθι) похожи на фразу «talitha kum », использованную Иисусом.
На арамейском языке это могло быть טבית.
Матфей 26:36
Марк 14:32
Место, где Иисус приводит своих учеников помолиться перед арестом, имеет греческую транслитерацию Γεθσημανῆ (Гефсиманец). Он представляет собой арамейское слово Gath-Šmānē, что означает «пресс для масла» или «масляный чан» (относится к оливковому маслу).
На арамейском это могло быть ܓܕܣܡܢ. Это название места более точно является арамейской версией оригинального названия места на иврите. Gath גת - обычное слово для прессы на иврите, обычно оно используется для пресса для вина, а не для пресса для оливок; и shemanei שמני - это еврейское слово shemanim שמנים, означающее «масла», форма множественного числа слова shemen שמן, основного еврейского слова, обозначающего масло, только в арамейской форме множественного числа (-ei вместо суффикса множественного числа в иврите -im). Слово на арамейском для «масла» более точно miš properlya (משחא), как также засвидетельствовано в еврейских письмах на арамейском языке из Галилеи (см. Каспар Левиас, Грамматика галилейского арамейского языка, Еврейская теологическая семинария Америки, 1986 г.).
Марк 15:22
Иоанн 19:17
Гагулта арамейский, что означает «череп». '. Это имя встречается во всех евангелиях, кроме Луки, который называет это место просто Кранион (Κρανίον) «Череп» по-гречески, без семитского аналога. Название «Голгофа » взято из латинского перевода Вульгаты, Кальвария.
На арамейском языке это могло быть ܓܓܘܠܬܐ. Хотя это слово имеет окончательную арамейскую форму -ta / -tha, в остальном оно также ближе к еврейскому слову, обозначающему череп, gulgolet גולגולת, чем к арамейской форме.
Иоанн 19:13
Название места похоже на арамейское. Согласно Иосифу, Война, V.ii.1, # 51, слово Габат означает высокое место или возвышенное место, то есть, возможно, приподнятый плоский участок возле храма. Последний «א» может тогда представлять эмфатическое состояние существительного.
На арамейском это могло быть גבהתא.
Деяния 1:19
Место гибели Иуды Искариота ясно названо по-гречески Поле крови. Однако рукописная традиция дает несколько различных вариантов написания арамейского языка. Текст большинства читается как Ἀκελδαμά (Акельдама); другие версии рукописи дают giveχελδαμάχ (Ахельдамах), Ἁκελδαμά (Хакельдама), Ἁχελδαμά (Хачельдама) и Ἁκελδαμάχ (Хакельдамах). Несмотря на эти варианты написания, арамейское, скорее всего, - ḥqēl dmā, «поле крови». В то время как кажущийся необоснованным греческий звук kh [x] в конце слова трудно объяснить, Септуагинта аналогичным образом добавляет этот звук в конец семитского имени Бен Сира, чтобы сформировать греческое название для Книга Сираха (лат. : Сирах). Звук может быть диалектической чертой носителей греческого или оригинального семитского языков.
На арамейском это могло быть חקל דמא.
Иоанна 5: 2
Первоначально Вифезда была названием пруда в Иерусалиме, на пути к реке, и также известна как пруд с овцами. Его название на арамейском языке означает «Дом благодати». Это связано с исцелением. В Иоанна 5, Иисус сообщается об исцелении человека у бассейна.
По поводу других арамейских топонимов в Новом Завете, начинающихся с beth («дом»), см. Bethabara, Bethany, Bethphage и Вифсаида и Вифлеем.
На арамейском языке «Вифезда» может быть написано בית חסדא.