Псалом 22 | |
---|---|
«Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня?» | |
Псалом 22: 1- 8 в ул. Албанский Псалтырь. Первые слова Псалма в Латинской Вульгате - «Deus, Deus meus», сокращенно здесь DS DS MS. | |
Другое название |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 22 - это 22-й псалом из Книги Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху в версии короля Якова, «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня? » Книга Псалмов - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета. В греческой Септуагинте версии Библии и в ее латинском переводе в Вульгате этот псалом - Псалом 21 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Deus, Deus meus ".
. Псалом является неотъемлемой частью слов еврейский, православный, католический, англиканский, лютеранские и протестантские литургии.
В самом общем смысле 22 Псалом рассказывает о человеке, который взывает к Богу спасти его от насмешек и мучений его врагов, и (в последних десяти стихах) благодарить Бога за его спасение.
Еврейские толкования Псалма 22 отождествляют человека в псалме с царственной фигурой, обычно Царь Давид или Царица Есфирь.
Псалом также интерпретируется как относящееся к тяжелому положению еврейского народа и его бедствия и отчуждение в изгнании. Например, фраза «Я червь» (на иврите: ואנכי תולעת) относится к Израилю, как и в 41-й главе Исайи: «Не бойся, червь Иаков, люди Израильские; Я помогаю тебе, говорит Господь, и твои». Искупитель, Святой Израилев ".
Трактат Мегилла из Вавилонского Талмуда содержит расширенное собрание мидрашей, расширяющих Книгу Есфирь. Комментируя Есфирь 5: 1, цитируется рабби Леви, говорящий, что, когда Эсфирь проходила через зал идолов по пути к тронному залу, чтобы умолять царя, она почувствовала, как Шехина (божественное присутствие) покидает ее, после чего она процитировала Псалом 22: 1, говоря: «Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня».
Айелет Хашахар (иврит: «задница зари») находится в названии псалма. Вероятно, это название какой-то песни или мелодии, на размер которой должен был быть воспевать псалом. Некоторые, однако, понимают под названием какой-нибудь музыкальный инструмент или аллегорический намек на предмет псалмов.
Там, где в английском переводе есть «псалом», на иврите стоит слово מִזְמוֹר (мизмор), песня с инструментальным сопровождением. Это часть серии «Давидовых псалмов» (mizmor le-david). Традиционно их авторство приписывалось Царю Давиду ; однако в научном толковании эта атрибуция подвергалась различным уточнениям или оспаривалась с конца 19 века. Еврейская частица le может означать «за», «примерно» или «по», так что остается открытым для интерпретации, происходят ли эти псалмы от Давида или же заголовок относится, скорее, к главному герою поэзии, как связанный с царством Давида в узком смысле или даже с божественным царством в более общем смысле.
Далее в заголовке псалом обозначается как «для проводника». Очевидно, это ссылка на использование псалмов в (храмовой) литургии. Точное значение неясно.
Песня должна быть исполнена на мелодию «Hind of Dawn» в стиле, очевидно, известном первоначальной аудитории, согласно традиционной интерпретации. В недавней литературе, однако, утверждается, что в культовой роли священника в «Лане зари» лицо, действующее как менатсеах, возглавляло ритуал.
Далее следует еврейский текст Псалма 22:
Стих | Иврит | ||||
---|---|---|---|---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַ֜שַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד | ||||
2 | אֵלִ֣י אֵ֖לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִ֜ישֽׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַֽׁאֲגָתִֽי | ||||
3 | אֱלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַֽעֲנֶ֑ה וְ֜לַ֗יְלָה וְֽלֹא-דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי | ||||
4 | וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֜וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל | ||||
5 | בְּךָ בָּֽטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּֽ֜טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ | ||||
6 | אֵלֶ֣יךָ זָֽעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָֽטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ | ||||
7 | וְאָֽנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֜דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם | ||||
8 | רֹ֖אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֜שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ | ||||
9 | גֹּ֣ל יְהֹוָ֣ה יכִּֽו י ־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֜בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי | ||||
11 | עָלֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֜מִּ֗י אֵ֥לִי אָֽתָּה | ||||
12 | אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֖מֶּנִּי כִּֽי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּ֖י ין עוֹזֵֽר | ||||
13 | סְבָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן תְּרֽוּנִי | ||||
14 | פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֜רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ףתי רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ףֵ֥ףתי יָ֣ה לִ֖בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֜מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי | ||||
16 | יָ֘בֵ֚שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְלַֽעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי | ||||
17 | כִּֽי־סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֖רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי | ||||
תּ־בִֽיי 18 < | |||||
18 ייר 19 | יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֜בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל | ||||
20 | וְאַתָּ֣ה יְ֖הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֜יָֽלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה | ||||
תיי | |||||
22 | הוֹשִׁיעֵֽנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי | ||||
23 | אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל | ||||
24 | יִרְאֵ֚י | וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַֽעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֜מֶּ֗נוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל | ||||
25 | כִּ֚י לֹא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ וּת עָנִ֗י וְלֹֽא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוו בְּקָהָ֣ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲשַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו | ||||
27 | יֹֽאכְל֚וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֖הֹוָה דֹּֽרְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד | ||||
28 | יִזְכְּר֚וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֖הֹוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֜פָנֶ֗יךָ כָּל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם | ||||
29 | כִּ֣י לַֽ֖יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֜מוֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם | ||||
30 | וו כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֖כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֜נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה | ||||
31 | זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר | ||||
32 | יָבֹאוּ וי וי Версия Джеймса
ИспользуетИудаизмПсалом 22 традиционно читается в Пост Есфири. . Этот псалом читается во время богослужений в синагоге в Пурим различными группами. Сефарды и евреи-мизрахи произносят Псалом 22 в начале вечерней службы в ночь на Пурим. Евреи-сефарды и мизрахи, а также евреи-ашкенази, которые следуют нусах из Виленского Гаона, читают Псалом 22 как Песнь дня во время утренней службы в Пурим. Стих 4 является частью первого абзаца Ува лецион. Стих 12 читается во время Селихот. Стих 26 встречается в повторении Амида в Рош ха-Шана утренняя служба. Стих 29 является частью Песни моря, которая произносится во время Песукей дезимра в утренней молитве. Этот стих также произносится во время Муссафа на Рош ха-Шана. Новый ЗаветНовый Завет содержит многочисленные ссылки на Псалом. 22, в основном во время распятия Иисуса. Стих 1, «Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня? », цитируется в Марка 15:34 ; Матфея 27:46 Codex Vaticanus транслитерирует это иначе, чем канонический греческий текст. Codex Vaticanus Matthew 27.46 содержит: Eloey, Eloey, lema sabaktanei, который похож на старый сирийский Псалом 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni. Codex Vaticanus Mark 15.34 содержит: Eloi, Eloi, lama zabafthanei, что соответствует еврейскому Псалму 22 (אלי אלי למה עזבתני) Elí, Elí, láma azavtháni. Стих 7, «Они оскорбляют, качая головами», цитируется в Марка 15:29 ; Матфея 27:39 Стих 8: «Он уповал на Господа, что избавит его; пусть избавит его, видя, что Он любит Его», цитируется в Матфея 27:43 Стих 18, «Они разделили мою одежду между собою и бросили жребий о моей одежде», цитируется в Марка 15:24 ; Матфея 27:35 ; Луки 23:34 ; Иоанна 19:24 Цитируется стих 22: «Я объявлю имя твое народу Моему; в собрании восхваляю тебя» Евреям 2:12 ХристианствоХристиане утверждают, что «они пронзили мои руки и ноги мои» (Псалом 22:16) и «Я могу сосчитать все мои кости» (Псалом 22:17) являются пророчествами указывающий на способ распятия Иисуса: что он будет пригвожден к кресту (Иоанна 20:25) и, согласно левитскому требованию о жертве, ни одна из его костей не будет сломана (Числа 9: 11-13). (Христиане рассматривают Иисуса как искупляющую жертву.) Некоторые христианские комментаторы, такие как Библейские заметки Э.В. Буллинджера и Х.А. Айронсайд, отмечают, что в этом слове используется для червя в слове «Я червь, а не человек» (Псалом 22: 6) это «тола», ближневосточный червь, который живет на дереве и раздавлен из-за своей красной краски, что также переводится как малиновый.. Это также слово используется в (Исайя 41:14) в песнях слуг Исайи. Это согласуется с представлением о страдающем человеке, являющемся искупительной жертвой, умирающем на дереве. Католическая церковьВ Римском обряде до введения в действие из Мессы Павла VI, этот псалом был спет на Раздевании жертвенника в Великий Четверг, чтобы обозначить снятие одежды Христа перед распятием. Псалму предшествовал и за ним последовал антифон «Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem» (Они разделили мою одежду между собой и бросили жребий на мою одежду). Пение этого псалма было запрещено в редакции 1970 года к мессе. Он до сих пор включен во многие части англиканской общины. . Начиная со средневековья, этот псалом традиционно исполнялся во время празднования бдения диманче, согласно Правилу св. Бенедикта, установленному на 530, поскольку св. Бенедикт Нурсийский просто приписал Псалмы 21 (20) 109 (108) служебные бдения, «все сидящие с порядком». В Divine Office, псалом произносится по пятницам в Prime. В Литургии Часов, с подавлением Прайма, он был переназначен на Чин середины дня (Terce, Sext или Нет ) в пятницу третьей недели. Историко-критический анализВ экзегетической науке Псалом 22 обычно считается составным. Подразумевается, что первоначально он состоял из содержания стихов 1-22 / 23, а стихи 23 / 24-32 содержали более позднее добавление. Дальнейший анализ также признает стихи 4–6 как часть более позднего добавления и обнаруживает третий уровень редакционного развития в стихах 28-32. Точное различие между двумя основными частями псалма также является спорным, поскольку стих 23 иногда считается частью исходного псалма, а иногда - частью более позднего добавления. Считается, что оригинальный псалом (ст. 2-22 / 23) датируется доклиническим периодом, то есть до разрушения Иерусалима вавилонянами в 587 г. до н.э.. Вторая часть, из-за значительного спасения Израиля, вероятно, была добавлена только в период после плена. Самая последняя часть композиции (ст. 28-32), из-за ее универсалистской точки зрения, считается датируемой эллинистическим периодом, вероятно, концом IV века. КомментарийУкоризненный, жалобный вопрос «почему» страданий (стих 2) в 22-м псалме затрагивает глубочайшее чувство богом забытья перед лицом страданий и множественных преследований со стороны врагов. Из-за расплывчатости призывов, содержащихся в первой части псалма, он стал вечным свидетельством, применимым ко многим ситуациям гонений. Жалобы на отсутствие Бога прерываются хвалой (ст. 4), откровениями (ст. 5-6, 10-11) и прошениями (ст. 20-22). Вторая часть Псалом - это благодарность просителя в свете его спасения (ст. 22) в контексте Израиля (ст. 26-27) и расширяет в поклонении ЯХВЕ взгляды народов мира то, что произвело впечатление на Божье действие, должно быть явным. В Новом Завете Иисус цитирует Псалом 22 незадолго до своей крестной смерти, чтобы сделать себя просителем псалма и владеть, согласно еврейской традиции, всем содержанием псалма. псалом. христологически это считается проблематичным, поскольку Иисус, Второе Лицо Троицы, вряд ли может сказать, что Бог оставил его. Однако, как и в псалме, очевидное отвержение Богом - это еще не конец. Скорее, в обоих случаях происходит внезапное и внезапное спасение просителя Богом (в Новом Завете через воскресение Иисуса). Обычное разделение псалма на часть действия (ст. 2-22) и часть хвалы или благодарения (ст. 23-32), таким образом, интерпретируется некоторыми (Мартином Лютером, среди других), чтобы предвосхитить Распятие и Воскресение. См. также
ПримечанияСсылкиВнешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное). |