Псалом 2 | |
---|---|
«Почему язычники гневаются» | |
Начало Псалма 2, в миниатюре из Musée Condé. Дэвид благодарит Бога, который появляется в ореоле. | |
Другое имя |
|
Текст | автор Дэвид |
Язык | Еврейский (оригинал) |
Псалом 2 - это второй псалом из Книги Псалмов, широко известной на английском языке по первому стиху в Версии короля Якова, «Почему языческий гнев ". На латыни он известен как «Quare fremuerunt gentes ». Псалом 2 не идентифицирует автора с надписью. Деяния 4: 24–26 в Новом Завете относят его к Давиду. Согласно Талмуду, Псалом 2 является продолжением Псалма 1.
. Псалом является регулярной частью иудейского, католического, Англиканские и протестантские литургии. Его часто ставили на музыку; Джордж Фридрих Гендель установил девять стихов во второй части своего Мессии.
Согласно Талмуду (Берахот 10б), Псалом 2 является продолжением Псалма 1. Саадия Гаон в своем комментарии к Псалтири отмечает, что Псалом 1 начинается со слова «Счастливый», а последний стих Псалма 2 заканчивается словом «Счастливый», объединяя их тематически.
Согласно Талмуду и таким комментаторам, как Саадия Гаон, Авраам ибн Эзра и караим Йефет бен Али, этот псалом мессианские, имея в виду пришествие еврейского Мессии, которому будут предшествовать войны Гога и Магога. В этом ключе "царь" из Псалма 2 интерпретируется не как Давид, а как будущий Царь Мессия из линии Давида, который вернет Израилю его былую славу и принесет мир во всем мире. Талмуд учит (Сукка 52а):
Наши раввины учили: Святой, благословен Он, скажет Мессии, сыну Давида (пусть он скоро откроется в наши дни!) «Просите у меня чего угодно, и я дам вам», как сказано: «Я скажу о постановлении... в этот день я родил тебя. Проси у меня, и я дам народы в наследие тебе. "(Псалтирь 2: 7–8).
Подобным образом Мидраш Техиллим учит:
Р. Ионафан сказал: «Трем людям велено:« Проси »- Соломон, Ахаз и Царь Мессия. Соломон:« Проси, что я дам тебе »(3 Царств 3: 5)). Ахаз: «Проси у тебя знамения» (Исайя 7:11). Царь Мессия: «Проси Меня» и т. Д. (Псалтирь 2: 8) »
Раши и Радак, однако, идентифицируйте тему этого псалма как Давид после его победы над филистимлянами. Аренда предполагает, что на мнение Раши повлияло мнение ранних христианских комментаторов, которые истолковали стих 7 как относящийся к Христу.
Христианские писатели, такие как Герман Гункель и Ганс Иоахин Крас, рассматривают псалом как песню самого иудейского царя на празднике его восшествия на престол, в то время как Хоссфельд считает, что псалом просто находится под влиянием египетской и эллинистической царской идеологии.
Большинство христианских ученых интерпретировать предмет псалма как Иисуса Христа и его роль как Мессию. Мэтью Генри истолковывает, что стихи 1–6 рассматриваются как угроза Царству Христа, стихи 7–9 - как обещание Христу быть главой этого царства, а стихи 10–12 - как совет всем служить Христу. Чарльз Сперджен и Адам Кларк одинаково истолковывают псалом как указание на противодействие правлению Христа, избрание Христа Богом в качестве своего «собственного сына» и возможную победу и правление Христа над его врагами.
Ниже приводится еврейский текст Псалма 2:
Стих | Иврит |
---|---|
1 | ָֽגְשׁ֣ רָֽגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֜לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽיק |
2 | יִֽתְיַצְּב֨וּ | מַלְכֵי-אֶ֗רֶץ וְרֽוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ-יָ֑חַד עַל-יְ֜הֹוָה וְעַל-מְשִׁיחֽוֹ |
3 | נְֽנַתְּקָה אֶת-מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ |
4 | יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֜דֹנָ֗י יִלְעַג-לָֽמוֹ |
5 | אָ֚ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּבַ֖חֲרוֹנ֥וֹ יְבַֽהֲלֵֽמוֹ |
6 | וַֽאֲנִֽי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל- יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי |
7 | רָ֗ה אֶ֫ל חֹ֥ק יְהֹוָ֗ה אָמַ֣ר אֵ֖לַי בְּנִ֣י אַ֑תָּה אֲ֜נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ |
8 | שְׁאַ֚לי וְאֶתְּנָ֣ה ג֖וֹיִם נַֽחֲלָתֶ֑ךָ וַֽ֜אֲחֻזָּֽתְךָ֗ תי תֶ֑ךָ וַֽ֜אֲחֻזָּֽתְךָ֗ יר מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֜וָּֽסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ |
11 | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֜גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה |
12 | נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֚ף | וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֜שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ |
Стих 1 читается во время Селихот.
Этот псалом также читается, чтобы облегчить головную боль,
Некоторые стихи Псалма 2 упоминаются в Новом Завете :
Согласно Правилу Святого Бенедикта (530 AD ), Псалом 1 к Псалом 20 были в основном зарезервированы для должности Прайма. Этот псалом был выбран св. Бенедиктом Нурсийским для понедельника должности Первого, в Правиле св. Бенедикта от 530 г. он читался или пелся между Псалом 1. и Псалом 6.
В Часовой литургии Псалом 2 поется или декламируется в Чтении воскресенья первой недели с Псалом 1 и Псалом 3. Каждый вторник верующие Opus Dei, после призыва своего Ангела-Хранителя и поцелуя четки, читают Псалом 2 на латыни.
В Книге общих молитв англиканской церкви 2 псалом назначено читать утром первого дня месяца.
В 1567 году Томас Таллис написал Псалом 2, «Почему он видит», для его Девяти мелодий для Псалтиря архиепископа Паркера.
Псалом 2 является одним из псалмы, использованные в книге Генделя Мессия. Он разместил стихи с 1 по 9 в четырех движениях в Части II, начиная с части 40.
Во Франции Мишель-Ришар де Лаланд в 1706 году сделал свой большой мотет (S.70) на этот Псалом. Жан-Батист Люлли сделал то же самое.
Стих 8 Псалма 2 используется в песне «You Said » Рубена Моргана.
Стихи 1–4 образуют один из текстов Леонарда Бернстайна используется для его Чичестерских псалмов. Он используется как аналог Псалма 23 во второй части, исполняемой тенорами и басами.
Есть 1 четкая ссылка к Псалму 2 в 1 Енох, найденному в 1 Эн. 48: 8-10. В этом тексте говорится, что «будут низвергнуты лица царей земных», которые «отвергли Господа Духов и его Помазанник ". Фраза" цари земные "и" Господь... и Его Помазанник "указывают на Псалом 2: 2.
Псалом Соломона 17 содержит ряд общих тем и вероятных намеков на Псалом 2, включая одну четкую ссылку на Псалом 2: 9, найденную в Пс. Сол. 17: 23-24. Эти стихи читают: «Чтобы сокрушить высокомерие грешника, как сосуд горшечного, чтобы разбить все их имущество железный прут ". Кроме того, фраза" народы народов, которые будут подчиняться ему под его игом "может быть отсылает к Псалму 2: 2.
англоговорящие протестанты-христиане обычно (но не всегда) переводят стих 12 как «Поцелуй сына», как в версии короля Якова. Самая распространенная еврейская интерпретация - «Примите чистоту», интерпретация, близкая к интерпретации католиков, которые традиционно следуют Вульгате и переводят фразу как «Примите дисциплину». Чтобы перевести как «Поцелуй сына», слово «бар» следует читать как арамейское («сын», но на иврите «сын» - «бен»), а не как иврит («чистота») или «дисциплина Септуагинты и Вульгаты». »,« обучение »,« обучение ». (Новая американская Библия примиряется, объединяя стихи 11 и 12 других Библий в совершенно новый стих 11.) Некоторые еврейские авторы обвиняют христиан-протестантов в произвольном толковании этого слова как на другом языке. придать тексту значение, более благоприятное для христиан («сын», понимаемый как Иисус). Протестанты, однако, цитируют другие места в Библии с отдельными арамейскими словами, найденными на иврите, такими как то же слово «бар», встречающееся в Притчах 31: 2.
Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Псалом 2 |
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Псалом 2. |