Новая американская Библия

редактировать
Католический перевод Библии на английский язык
Новая американская Библия
NAB cover.png
Полное имяThe New American Библия
АббревиатураNAB
Полная Библия. опубликована1970
На основеБиблии братства
Текстовая основаNT: Novum Testamentum Graece 25-е издание. OT:Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты и Свитки Мертвого моря. Второстепенные канонические вещества :Септуагинта, Свитки Мертвого моря и некоторое влияние Вульгаты.
Тип переводаФормальная эквивалентность (из Предисловия), умеренное использование динамической эквивалентности.
Уровень чтенияСтаршая школа младшего
РедакцияНовая редакция американской Библии
Веб-сайтhttp: / /www.usccb.org/bible/
Бытие 1: 1–3

В начале, когда Бог сотворил небеса и землю, земля была бесформенной пустошью, и тьма покрыла бездну, а могущественный ветер пронесся над водой.

Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Да, Бог так возлюбил мир, что он отдал своего единственного Сына, чтобы всякий верующий в него не умер, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Новая американская Библия (NAB ) - это английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1970 году. Пересмотренный NAB 1986 года является основой пересмотренного Lectionary, и он является единственный перевод, одобренный для использования на Мессе в Римско-католической епархии Соединенных Штатов и Филиппин, а первое издание 1970 года также является утвержденным переводом Библии Епископальной церковью в Соединенных Штатах.

Исходя из Библии братства, перевода Библии Вульгата от Братства христианской доктрины, проект перешел на перевод оригинального библейского языка es в ответ на энциклику Папы Пия XII 1943 года Divino afflante Spiritu. Перевод был выполнен поэтапно членами Католической библейской ассоциации Америки (CBA) «с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников» (как указано на титульных листах). Эти усилия в конечном итоге стали Новой американской Библией в соответствии с литургическими принципами и реформами Второго Ватиканского Собора (1962–1965).

Содержание
  • 1 Первое издание - NAB
  • 2 Второе издание: RNAB
  • 3 Третье издание: RNAB
  • 4 Четвертое издание: NABRE
  • 5 Будущие редакции NAB
  • 6 Лицензировано издатели Новой американской Библии
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Библиография
  • 10 Внешние ссылки
Первое издание - NAB

Текст первого издания Новой Американская Библия состоит из:

  • Нового Завета, непосредственно переведенного с греческого, появляющегося частями с 1964 года и завершенного в 1970 году.
  • Ветхий Завет (кроме Бытия): текст Библии Братства, переведенный поэтапно между 1952 и 1969 гг. С исходных языков, с небольшими изменениями в тексте и примечаниях в 1970 г.
  • Бытие, недавно переведенное с иврита в 1970 г., заменяющее перевод 1948 г.

Написание имен собственных в этом тексте Издание отличается от версий, содержащихся в более старых католических версиях Библии, таких как Дуэ, и вместо этого принимает те, которые обычно встречаются в протестантских Библиях. Примечания во многих местах представляют теории 20-го века, которые все еще актуальны, например, источник Q и различные источники для Пятикнижия. Католические ученые перевели эту версию в сотрудничестве с членами других христианских конфессий.

Второе издание: RNAB

В отношении пересмотренной Новой американской Библии (RNAB) 1986 года был сделан компромисс: в то время как традиционная фразеология, отсутствовавшая в издании 1970 года, была восстановлена ​​до Новый Завет, было включено несколько нетрадиционных, нейтральных в гендерном отношении слов. Новый Завет был почти полностью переработан и имел гораздо большее сходство с версией Братства 1941 года, в отличие от гораздо более периферийного Нового Завета НАБ 1970 года. Перевод Ветхого Завета остался без изменений.

Третье издание: RNAB

В 1991 году в Книгу Псалмов были внесены поправки, в которые были включены обширные гендерно-нейтральные формулировки. Споры возникли из-за использования вертикального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. для Бога и Христа, и некоторое использование горизонтального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. «люди» или «они» вместо «мужчины» или «он». Эта измененная книга псалмов была отклонена для литургического использования. Единственное различие между RNAB 1986-90 гг. И RNAB 1991-2011 гг. - это Книга Псалмов. Остальные 72 книги идентичны.

Четвертое издание: NABRE

В 1994 году началась работа по пересмотру Ветхого Завета. Поскольку исправленная в 1991 г. Книга Псалмов была отклонена для литургического использования, комитет Святого Престола и епископы снова пересмотрели текст для использования в католической литургии латинского обряда в 2000 г. и этот исправленный текст стал использоваться в лекционарах католической церкви в Соединенных Штатах. Святой Престол принял некоторое использование нейтрального в гендерном отношении языка, например, когда говорящий говорит о человеке неизвестного пола, переводя слово «человек» вместо «человека», но отклонил любые изменения, касающиеся Бога или Христос. Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam Authenticam 7 мая 2001 года в Риме. В 2002 году Ветхий Завет, за исключением Книги псалмов, был завершен и отправлен в Специальный комитет епископов Соединенных Штатов, чтобы определить, подходит ли он католическому перевод. В июне 2003 года была завершена еще одна редакция Книги Псалмов, но была отклонена Специальным комитетом.

В сентябре 2008 года Специальный комитет принял последнюю книгу Ветхого Завета, а именно Иеремию. В ноябре того же года Конференция католических епископов США утвердила весь Ветхий Завет, включая сноски и вступления, но не разрешила опубликовать его вместе с Книгой Псалмов 1991 года. Вместо него была принята пересмотренная Псалтырь Грааля, одобренная Святым Престолом и заменявшая пересмотренную Псалтирь NAB для лекционариев мессы в Соединенных Штатах. Псалмы снова были пересмотрены в 2008 году и отправлены в Комитет епископов по богослужению, но также были отклонены в пользу пересмотренной Псалтири Грааля. Окончательная редакция Псалтири NAB была предпринята с использованием предложений, которые были рассмотрены Специальным комитетом, и для более строгого соответствия Liturgiam Authenticam.

В январе 2011 года было объявлено, что четвертое издание NAB будет опубликовано в 9 марта того же года. Этот последний текст под названием Новая американская Библия, исправленное издание (NABRE), являющийся четвертым изданием NAB, включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и его Книгу Псалмов, а также пересмотренный Новый Завет второго издание. Хотя NABRE является пересмотром NAB в сторону большего соответствия Liturgiam Authenticam, не было объявлено о плане использования NABRE для лекционария в Соединенных Штатах.

Будущие редакции NAB

В 2012 году USCCB "объявили о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы можно было используется для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии ». После того, как они разработали план и бюджет проекта по пересмотру, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Редакционная коллегия состоит из следующих лиц:

Пересмотр сейчас находится в стадии разработки и после необходимых разрешений епископов и Ватикана ожидается будет завершено к 2025 году.

Лицензированные издатели Новой американской Библии
См. Также
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-31 05:38:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте