Новая Вулгата

редактировать
Официальный классический латинский перевод текстов Библии на языке оригинала
Новая Вулгата
Нова Вулгата, 1986.jpeg Обложка второго издания
СтранаВатикан
ЯзыкКлассическая латынь
ЖанрОфициальная Библия Католической церкви
Опубликована1979 (2-е исправленное издание 1986 г.)
ПредшественникСиксто-Клементина Вульгата
Веб-сайтVatican.va

The Nova Vulgata (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, пер. Новая Вульгата: издание Библии; абр. NV), также называемая Нео-Вульгата, Новая латинская Вульгата или Новая Вульгата, это официальный классический латинский перевод текстов Библии на языке оригинала из современных критических изданий, опубликованных Святым Престолом для использования в современном римском обряде. Он был завершен в 1979 году и обнародован в том же году Иоанном Павлом II в тезаурусе Scripturarum. Второе, переработанное издание было опубликовано в 1986 году Иоанном Павлом II. Это официальный латинский текст католической церкви.

. До Новой Вульгаты Клементина Вульгата была стандартной Библией католической церкви.

Новая Вульгата не является критическое издание исторической Вульгаты. Скорее, это переработка текста, предназначенная для согласования с современными критическими еврейскими и греческими текстами и для создания стиля, более близкого к классической латыни.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Разработка текста
    • 1.2 Обнародование
    • 1.3 Liturgiam Authentam
  • 2 Текстовые характеристики
  • 3 Использование Новой Вульгаты
  • 4 Критика
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
  • 8 Дополнительная литература
История

Разработка текста

В 1907 году Папа Пий X поручил Бенедиктинскому Ордену произвести чистый версия оригинального текста Иеронима как возможная после проведения обширных поисков еще неизученных рукописей, особенно в Испании. Папа Пий XI основал Папское аббатство Святого Иеронима в городе в 1933 г. для завершения работы.

К 1970-м годам бенедиктинское издание больше не требовалось для официальных целей из-за литургических изменений, которые побудили Ватикан выпустить новый перевод латинской Библии, Нова Вульгата. Вследствие этого аббатство было закрыто в 1984 году. Тем не менее пяти монахам было разрешено завершить последние два тома Ветхого Завета, которые были опубликованы под названием аббатства в 1987 и 1995 годах. Редакторы Оксфорда уже опубликовали полную критику. текст Вульгаты Нового Завета, и не было предпринято никаких попыток воспроизвести их работу.

Второй Ватиканский Собор в Sacrosanctum Concilium потребовал пересмотра Латинский Псалтирь, чтобы привести его в соответствие с современными текстологическими и лингвистическими исследованиями, сохранив или улучшив его христианско-латинский стиль. В 1965 г. Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и вызвала критику со стороны католических ученых по мере публикации разделов. Латинская Псалтирь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а вся Новая Вулгата была впервые опубликована в виде однотомного издания в 1979 году.

Основополагающий Текст большей части Ветхого Завета - это критическое издание, заказанное Папой Пием X и созданное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима. Основной текст Книг Товита и Юдифи взят из рукописей Vetus Latina, а не из Вульгаты. Новый Завет основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года, а следовательно, на Оксфордской Вульгате. Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими редакциями на греческом, иврите и арамейском языках. Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые полагали, что Джером не смог понять значение языков оригинала или передал его неясно.

Новая Вульгата не содержит некоторых книг которые были включены в более ранние издания, но опущены каноном , обнародованным Трентским собором. Эти пропущенные книги: Молитва Манассии, 3-я и 4-я Книга Ездры (иногда известные под разными названиями: см. соглашения об именах Ездры ), Псалом 151 и Послание к Лаодикийцам.

Обнародование

В 1979 году, после десятилетий подготовки, Новая Вулгата была опубликована и стала официальная латинская версия Библии Католической церкви в апостольской конституции Scripturarum thesaurus, обнародованной Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года.

Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило читателю Предисловие, Введение в принципы, использованные при создании Новой Вульгаты, и приложение, содержащее три исторических документа Трентского Собора и Клементину Вульгату. Это второе издание включало сноски к латинскому тексту из восьми аннотированных разделов, опубликованных до 1979 года. В нем также были заменены несколько вхождений формы Iahveh, использовавшейся при переводе Тетраграмматона, на Dominus, в соответствии с древней традицией.

Liturgiam Authentam

В 2001 г. Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкция Liturgiam Authenticam. Этот текст установил Нова Вулгата как «точку отсчета в отношении очертания канонического текста ». Что касается перевода литургических текстов, инструкция гласит:

Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования, как правило, следует обращаться к Nova Vulgata Editio, опубликованной Апостольским Престолом. вспомогательный инструмент, описанный в другом месте в этой Инструкции, чтобы поддерживать традицию толкования, присущую латинской литургии. [...] [Мне] выгодно руководствоваться Новой Вульгатой везде, где есть необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] ту, которая больше всего подходит для выражения того, как текст имеет традиционно читается и принимается в рамках латинской литургической традиции.

Эта рекомендация, однако, ограничена: инструкция указывает (п. 24), что переводы не должны производиться с Новой Вульгаты, а скорее «должны выполняться непосредственно с исходные тексты, а именно латинский, в отношении текстов церковного сочинения, или еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от случая, в отношении текстов Священного Писания ". Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии, основанный исключительно на латинском Nova Vulgata; вместо этого NV должен использоваться просто как «вспомогательный инструмент».

Текстовые характеристики

Большинство из примерно 2000 изменений, внесенных Nova Vulgata в текст Stuttgart Vulgate Евангелия от версии Иеронима носят второстепенный и стилистический характер.

Кроме того, в Новом Завете Новая Вулгата внесла исправления, чтобы согласовать латинский текст с греческим, чтобы представить текст Иеронима. текст, как и его греческая основа, точно. Это согласование не было достигнуто ранее ни в издании 1590, ни в издании 1592 года.

Использование Новой Вульгаты

Уильям Гриффин использовал Нова Вульгата для его перевод с латыни на английский язык Товита, Юдифь, 1 и 2 Маккавейских, Баруха, мудрости, Сирах и дополнения к Эстер и к Даниилу для католического / экуменического издания Библии сообщений.

Новая Вулгата предоставляет латинский текст двуязычного Novum Testamentum Graece et Latine Курта и Барбары Аланд ; последний был впервые выпущен в 1984 году. После пересмотра Аландских островов 1984 года Novum Testamentum Latine эта версия также использовала Нова Вульгата в качестве справочного текста.

Критика

Новая Вулгата имеет подвергался критике за частые отклонения от манускрипта Вульгаты традиции; Новый Завет NV подвергался критике за то, что он был латинским переводом Nestle-Aland, а не собранием рукописей Вульгаты. По словам протестантского профессора университета Бенно Зуиддана, многие из чтений Нового Завета NV не встречаются ни в каких латинских рукописях, что означает, что NV расходится с текстом Джерома. перевод. Зуиддан назвал НВ «воображаемым текстом Священного Писания, основанным на авторитете ученых, основанным на нескольких рукописях, которые противоречат текстуальным традициям как Восточной, так и Западной церкви ".

Традиционные католики возражают против Новой Вульгаты, потому что, по их мнению, она лишена латинских рукописей и противоречит исторической традиции богослужения в Церкви.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Дополнительная литература
Последняя правка сделана 2021-06-01 14:59:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте