Псалом 151

редактировать

Псалом 151 - это короткий псалом, который встречается в большинстве копий Септуагинты, но не в масоретском тексте в еврейской Библии. Заголовок, данный этому псалму в Септуагинте, указывает на то, что он сверхштатный, и к нему не добавлено никакого числа: «Этот псалом приписывается Давиду и находится вне числа. Когда он убил Голиафа в единоборстве ». Он также включен в некоторые рукописи Пешитты. Псалом касается истории Давида и Голиафа.

Восточной Православной Церкви, а также Коптской Православной Церкви, Армянской Апостольской Церкви, Армянская католическая церковь и Индийская православная церковь принимают псалом 151 как канонический. Римские католики, протестанты и большинство евреев считают его апокрифом. Однако его можно найти в приложении к некоторым католическим Библии, например, к некоторым изданиям Латинской Вульгаты, а также к некоторым экуменическим, например, Пересмотренная стандартная версия. Псалом 151 цитируется один раз в Чрезвычайной форме Римского Требника, как респонсория серии из Книг Царств, второй в Римском Требнике, вместе с 3 Царств 17:37 в несколько ином текст из Вульгаты.

Содержание
  • 1 Открытие свитков Мертвого моря
  • 2 Содержание
  • 3 Армянская литургия
  • 4 английский перевод
  • 5 Культурное влияние
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Цитаты
    • 6.2 Цитированные работы
  • 7 Внешние ссылки
Открытие свитков Мертвого моря
Свиток Мертвого моря 11QPs (a), иначе 11Q5

В течение многих лет ученые полагали, что Псалом 151 мог быть оригинальное греческое сочинение и что «нет никаких доказательств того, что псалом 151 когда-либо существовал на иврите».

Однако псалом 151 появляется вместе с несколькими каноническими и неканоническими псалмами в Свиток Мертвого моря 11QPs (a) (также называемый 11Q5), свиток первого века нашей эры, обнаруженный в 1956 году. editio princeps этой рукописи был впервые опубликован в 1963 году Дж. А. Сандерсом. Этот свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по мнению ученых, послужили основой для Псалма 151.

Один из этих еврейских псалмов, известный как «Псалом 151а», отражен в стихах 1–1. 5 греческого псалма 151, а стихи 6 и далее заимствованы из другого еврейского псалма, известного как «Псалом 151b» (который сохранился лишь частично). Составитель греческого псалма объединил два еврейских псалма таким образом, что существенно изменил их смысл и структуру, но влияние еврейских оригиналов все еще очевидно. В некотором смысле греческая версия 151-го псалма не кажется разумной, а текст на иврите дает основу для лучшего понимания того, что произошло при создании греческой версии. По сравнению с еврейским текстом Сандерс считает греческий текст этого псалма местами «иссушенным», «бессмысленным», «усеченным», «смешным», «абсурдным», «смешанным» и «разочаровывающе другим», все это результат того, что он был «сделан из усеченного слияния двух еврейских псалмов». О деталях перевода, структуре и значении этого псалма см., В частности, работы Скехана, Браунли, Карминьяка, Стругнелла, Рабиновица, Дюпон-Соммера и Флинта.

Содержание

Название в псалме говорится, что он был написан Давидом после битвы с Голиафом. Псалом предполагает знакомство и черпает идеи и фразеологию из других мест Библии.

. Я был маленьким среди своих братьев,. и самым младшим в доме моего отца;. Я пас овец своего отца... Мои руки сделали арфу;. мои пальцы сделали лиру... И кто скажет моему Господу?. Сам Господь; это Он слышит... Именно Он послал Своего посланника. и взял меня от овец моего отца,. и помазал меня Своим елеем помазания... Мои братья были красивый и высокий,. но Господь не был доволен ими... Я вышел навстречу Филистимлянину,. и он проклял меня своими идолами... Но я нарисовал его собственный меч;. я обезглавил его и снял позор с народа Израиля.

Армянская литургия

Псалом 151 читается каждый день на утрени в Армянской церкви в последовательности библейских поэтических материалов, которые включают песнопения из Ветхого и Нового Заветов, Псалмы 51, 148–150 и 113 (нумерация согласно Септуагинте ). Армянский вариант Псалма 151 близок к Септуагинте с некоторыми вариациями. Где стихло 2 гречески читают аи χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον шуюся δάκτυλοί μου ἤροσαν ψαλτήριον «Мои руки сделали инструмент, мои пальцы вылеплены лира,» армянская имеет, Ձերք իմ արարին զսաղմոսարանս եւ մատունք իմ կազմեցին զգործի աւրհնութեան «Мои руки сделали лиры (Армянский զսաղմոսարանս может также означать «Псалтырь», «псалтырь»), и мои пальцы сделали инструмент благословения ». Второе примечательное отклонение армянского языка - это стих 6. В греческом есть καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδόλοις αὑτοῦ «и он проклял меня через своих идолов»; армянин читает եւ նզովեցի կուռս նորա «и я проклял его идолов».

Английские переводы

Помимо того, что современные переводы доступны в православных или экуменических изданиях с 1977 года (Пересмотренная стандартная версия, Новая пересмотренная стандартная версия, Стандартная английская версия, Православная Библия для изучения, Современная английская версия, Общеанглийская Библия ), в настоящее время существует ряд английских переводов всеобщее достояние. Уильям Уистон включил это в свои «Подлинные записи». Его можно найти в LXX-переводах Чарльза Томсона и Ланселота Чарльза Ли Брентона, а также в комментариях Адама Кларка. Он включен в «Легенды о патриархах и пророках» Сабины Баринг-Гулд, Еврейский Псалтырь Уильяма Дигби Сеймура и Уильям Ральф Чертон «Неканонический» и апокрифические писания. Уильям Райт опубликовал перевод с сирийского языка в Трудах Общества библейской археологии в июне 1887 года, а А.А. Броквей опубликовал перевод с коптского языка 27 января 1898 года New York Times.

Культурное влияние

В начале своего первого обращения к Государственному совету император Хайле Селассие из Эфиопии полностью прочитал этот псалом.

Телешоу Touched by an Angel, 5-й сезон, 9-я серия (первоначально вышедшая в эфир 15 ноября 1998 г.) называется "Псалом 151" с песней "Testify to Love" в исполнении Винонны Джадд. В эпизоде ​​она сочиняет песню для умирающего сына.

В 1993 году Петер Этвеш написал Псалом 151 - In Memoriam Фрэнк Заппа для соло или четырех перкуссионистов.

Христианская рок-группа Jacob's Trouble завершили свой альбом Door into Summer 1989 года треком 11 "Psalm 151."

Рок-исполнитель Эзра Фурман включил авторскую песню под названием «Псалом 151» на свой LP Transangelic Exodus 2018 года, хотя позже признал, что не знал о существовании 151-го псалма.

Песня » My Favorite Mutiny "из альбома" Pick A Bigger Weapon "от The Coup (ft. Talib Kweli и Black Thought ) содержит лирика: «Попробуйте найти Псалом номер 151».

Ссылки

Цитаты

Цитированные работы

Внешние ссылки
Wikimedia Commons имеет медиа относится к Псалом 151.

.

Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте