Список культур отсылок в Песни

редактировать

Это список людей, мест, событий и т. Д., Представленных в Эзра Паунд Песни, длинное неполное стихотворение в 120 разделах, каждый из которых представляет собой песнь. Это длина в книгу, как многие считают, представляет для читателя огромные трудности. Были сделаны серьезные претензии к нему как к одному из самых значительных произведений модернистской поэзии двадцатого века. Как и в прозе Паунда, темы экономики, управления и культуры являются неотъемлемой частью его тела.

Самая поразительная особенность текста для обычного поиска - это включение китайских иероглифов, а также цитат на европейских языках, кроме английского. Обращение к научным комментариям почти неизбежно для внимательного читателя. Диапазон намеков на исторические события и другие литературные произведения очень широк.

Этот список служит набором ссылок на информацию по широкому кругу этих ссылок с помощью указателей, в которых они встречаются. Он также дает соответствующие ссылки на другие произведения Паунда, особенно его прозу, и переводы неанглийских слов и фраз, где это необходимо. Указываются под именами, а цитируемые слова или фразы даются после соответствующих номеров песни. Номера отдельных песен выделены жирным шрифтом для удобства пользования.

Содержание:
  • Начало
  • 0–9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

A
Джон Адамс: «человек, который в экстремальные моменты / создавал нас / в экстремальные моменты / спасал нас» Песнь LXII
  • Акоетес - Акоетес является повествователем сказки из «Метаморфоз Овидия, пересказанной в Песни II . Акотес - пилот пиратского корабля, который похищает юношу, который оказывается богом Дионисом, который превращает корабль в скалу, а моряков в рыб. Акоэтес предупреждает своих товарищей о том, что они делают неправильно, но они не обращают на него внимание, «злясь на небольшие рабские деньги».
  • Абд аль-Мелик - первый халиф, нанесший удар Исламская чеканка - Песнь XCVII
  • Джон Адамс - второй президент Соединенных Штатов ; «Человек, который в моменты / создал нас / в моменты / спас нас» (Песнь LXII ), и один из великих политических героев Паунда. - Песни XXXI - XXXIV, L - «революция была в умах людей», LXII - LXXI
    • Novanglus - псевдоним Адамс, использованный для сочинений, написанных в 1775 году, чтобы выступить против права британского парламента облагать налогами или издавать законы для американских колоний. Песнь LXII
  • Джон Куинси Адамс - Сын Джона Адамса - Песнь XLVIII
  • Чарльз Фрэнсис Адамс - Сын Джона Куинси Адамса - Песнь XLVIII
  • Самуэль Адамс - кузен Джона Адамса - Адамс Кантос
  • Адонис - Песнь XVIIL
  • Эгист - Песнь XC
  • Эсхил - Песни II, VII : Каламбуры по имени Елены Троянской как «разрушительнице людей» («Элиандрос») и «разрушителю городов» («Эланполис») из его пьесы «Агамемнон», который использовал Паунд.. В своем эссе 1920 года «Переводчики греческого: первые переводчики Гомера» Паунд критикует перевод Роберта Браунинга отрывка, содержащего эти каламбуры. - Песнь LXXXII : Суинберн дальше.
  • Луи Агассис - Натуралист. Он одобрительно цитируется в «Азбуке чтения» Паунда (1934) за то, что он настаивает на том, чтобы студенты действительно внимательно смотрели на образцы, прежде чем писать о них, как пример «надлежащего МЕТОДА для изучения... то есть сначала осторожность - ручное изучение вопроса и постоянное СРАВНЕНИЕ ". - Песни LXXXIX, XCIII, C, CXIII
  • Оливия Россетти Агрести - Песни LXXVI, LXXVIII
  • Родольф Агрикола - Песнь LXXXIX : цитируется на роли письма: «Учить, двигаться, восхищать».
  • Леон Баттиста Альберти - архитектор и теоретик эпохи Возрождения - Песнь IX
  • Альбигойский крестовый поход - Песнь XXXIII
  • Алкмена - Мать Геркулеса - Песнь XC
  • Александр Великий - Песнь LXXXV, LXXVI, CXIV : Просвещенное правление, примером которого является тот факт, что он заплатил долги своих солдат.
  • Альгазель - Песнь XCIII
  • Св. Амвросий - Песнь L XXXVIII : Против монополистов, Песнь C
  • Амфион - Песнь LXXXIII : Мифический основатель музыки. - Песнь XC
  • Анакреон - Песнь LXXXIII : Фрагмент 7 процитирован в немец переводе («Женщины говорят мне:« Ты старый »»)
  • Джон Пенроуз Ангольд - Поэт и друг Паунда, погибший во Второй мировой войне - Песнь LXXXIV
  • Анналы весны и осени - Песни LXXVIII, LXXXII ("нет праведных войн" со ссылкой на Менсиус )
  • Габриэле д'Аннунцио - итальянский поэт - Песнь XCIII
  • - Банкир - Песнь LXXIV
  • Санкт Ансельм Кентерберийского - философ 11 века и изобретатель онтологического аргумента Бога существования, который писал стихи в рифмованной прозе. Обращался к Паунду из-за его акцента на роли разум в религии и его видение божественной сущности как света. В интервью 1962 года Паунд указывает на столкновение Ансельма с Уильямом Руфусом из-за его наставничества как на часть истории борьбы за права личности. [2] Паунд также утверждает, что труды Ансельма Повлияли на Кавальканти и Вийона.>Песни CI, CV
  • Антисемитизм - Песни XXXV, XLVIII, L, LII, LXII, LXIII, LXXIV, XCI
  • Император Антонин Пий - Песнь LXXXVII : Морское право (), Песнь LXXXVIII : Ссуды под 4%, Песни XCVII, XCVIII
  • Афродита (также называемая Cythera, Kuthera Куприс и Венера ) - Песни I, LXXIV, LXXVI, LXXVII, LXXIX, LXXX, LXXXI, XC, XCI .
    • Террачина - приморский город между Римом и Неаполем, который раньше здесь находился храм Венеры ( или, возможно, Юпитера). В своем эссе «Credo» 1930 года Паунд писал: «Учитывая материальные возможности, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI .
  • Аполлоний Тианский - Философ и «потерянная» альтернатива христианству. Паунда особенно заинтересовало утверждение, что Вселенная жива. - Песнь XCI, XCII, XCVII
  • Фома Аквинский : Песнь C
  • Анубис - египетский бог мертвых - Песнь XCII
  • Аристотель - Песнь XCIV
  • Артемида - Песнь CX
  • Ательстан - Ранний английский король, который помог гильдии в этой стране. - Песнь XCVII
  • Святой Августин - Песнь XCIV
  • Авиценна - Песнь XCII
B
  • Ф.В. Баллер - Переводчик Священного Эдикта - Песнь XCVIII
  • Эдвард Бэнкрофт - Двойной агент на службу у британцев - Песнь LXV
  • Банк Англии - Песнь XVIL
  • Джон Холлис Бэнкхед II - сенатор США, встретившийся с Паундом в 1939 году - Песнь LXXXIV
  • Йозеф Бард - писатель венгерского происхождения и друг Паунда - Песнь LXXXI
  • Бела Барток - Паунд восхищался его музыкой и сравнивал Пятый квартет Бартока с песнями, нарушениями, присущие записи борьбы ». - Песнь LXXXIV
  • Чарльз А. Бирд Историк революционной Америки - Песнь LXXXIV
  • Обри Бердсли - В своем эссе «Серьезный художник» 1913 года Паунд обсуждает два типа искусства; «Культ красоты» и «культ уродства». Он сравнивает первое с лекарством, а вторым - с медицинским диагнозом, и продолжает писать: «Виллон, Бодлер, Корбьер, Бердсли - это диагноз». - «Красота - это сложно»: Кантос LXXIV, LXXX
  • Мэйбл Бердсли - сестра Обри Бердсли и знаменитая красавица. - Песнь LXXXII
  • Чезаре Беккариа - итальянский автор книги «О преступлениях и наказаниях», оказавшей большое влияние на американскую Конституцию, Билль о правах и судебную систему США. - Песнь LXIV
  • Джонатан Белчер - колониальный губернатор Массачусетса и Нью-Гэмпшира с 1730–1741 годов, губернатор Нью-Джерси с 1746 по 1757 год - Песнь LXIV
  • Бельгия - Канто LXXXVI : В контексте Венского конгресса
  • Велизарий - Византийский генерал - Песнь C
  • Гертруда Белл - Исследователь - Песнь LII
  • Джованни Беллини - Песнь XVL .
  • Жюльен Бенда - Автор «La trahison des clercs», английский перевод которой был сделан другом Паунда Ричардом Алдингтоном. - Песнь XCI
  • Томас Ловелл Беддо - Песнь LXXX, XCV
  • Томас Харт Бентон - сенатор США, выступавший против учреждений Банка Соединенных Штатов. Его «Тридцатилетний взгляд» - ключевой источник для раздела «Rock Drill» Песни. - Песни LXXXV - XCV
  • Блаженный Берхтольд - Песнь LXXXVII
  • Альберт Иеремия Беверидж - Песнь LXXXI
  • Николас Биддл - Песнь XXXVII
  • Лоуренс Биньон - Поэт и друг Паунда в его ранние лондонские дни. Паунд посоветовал ему сделать перевод «Божественной комедии» и опубликовал рецензию на первую часть в 1934 году под названием «Ад». - Песнь LXXX, LXXXIII
  • Отто фон Бисмарк - Кантос LXXXVI, C
  • Уилфред Скауэн Блант - Песнь LXXXI, LXXXII
  • Книга префекта (или епарх) - Песнь XCVI
  • Уильям Эдгар Бора - сенатор США, который встретился с Паундом в 1939 году - Кантос LXXXIV, LXXXVI
  • Бертран де Борн - Трубадур: его Плач Si tuit li dolh ehl planh el marrimen был переведен Паундом как Planh для молодого английского короля и цитируется в Песни LXXX, LXXXIV
  • Бостонская резня - Песнь LXIV
  • Сандро Боттичелли - Песнь XVL : Упоминается его картина «Ла Калунния». Песнь XX, LXXX : упоминается как «Сандро».
  • Джеймс Боудоин - американский патриот, ученый и поэт - Песнь LXII
  • Клод Гернад Бауэрс - Песнь LXXXI
  • Брендан Брэкен - Песнь LXXVI
  • - Врач и патриот, служивший судьей в Нью-Гэмпширском морском суде во время революции - Песнь LXIV
  • Константин Бранкуши - Песнь LXXXV : Психическое состояние художника на работе - Песни LXXXVI, XCVII : «Я могу начать что-то в любой день, но закончить...«
  • Уильям Брэттл - Информация, которую он предоставил британцам, привела к Бостонской резне - Канто LXVI
  • Генри Брактон - британский юрист 13-го века, писавший по конституционному праву, подчеркивая, что король подчиняется закону. Его мышление повлияло на американских отцов-основателей. - Песнь LXVII
  • Ева Браун - Песня CX : связана с «пивными».
  • Роберт Браунинг - Песнь II, LXXX
  • Анри Годье-Бжеска - Кантос LXXVIII, LXXX
  • Бэзил Бантинг - Кантос LXXIV, LXXVII, LXXXI
  • Мартин ван Бурен - американский политик, источник автобиографии которого был важный песен Паунда о Банковских войнах. - Песни XXXVII, LXXVIII, C
  • Аарон Берр - Вице-президент при Джефферсоне Берр убил Александра Гамильтона на дуэли. - Песнь LXVI
  • Мазер Байлс - священнослужитель, потерявший приход в Бостоне и почти репатриированный в Британию из-за своей лояльности короне. - Песнь LXIV
  • Византийская Империя - Песнь XCV
C
  • Гийом де Кабестанг - поэт трубадуров. Согласно легенде, его сердце своей замужней возлюбленной накормил ее муж. Затем она бросилась со скалы насмерть. - Песнь IV
  • Кадм - Дедушка Пентея и Диониса; основатель Фив - Песнь II
  • Камбрский союз - Песнь LI
  • - поэт трубадур - Песнь XCVII
  • Империя Каролингов - Песня XCVI
  • Кит Карсон - служил проводником Фремонта. - Песнь LXXXIX
  • Касталия - Источник, священный для Муз. - Кантос XC, XCIII
  • Катар ересь, также известная как альбигойцы - пассим
  • Джон Кэтрон - джексоновский судья и главный судья с 1830 по 1836 год. - Песнь LXXXIX
  • Катулл - Песни IV и V : Арункулея - имя невесты в Эпиталамионе Кармен 61 - Песни V : « vesper adest »- это из другого эпиталамиона Кармен 62 - Песнь XX :« quasi tinnula »(« как бы звенящий ») перекликается с« voce carmina tinnula »(« пение звонким голосом ») из Кармен 61 - Песнь XXVIII "voce tinnula" снова перекликается с Карменом 61.
  • Гвидо Кавальканти - итальянский поэт 13 века и друг Данте, приговорил своего отца к аду в Божественной комедии. В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Кавальканти среди изобретателей или поэтов, которые внесли в искусство, чего раньше не делали. В эссе, опубликованном в 1934 году и написанном между 1911 и 1931 годами, Паунд писал: «Гвидо называют« естествоиспытателем », я думаю,« атеистом »и, конечно же,« Эпикурейский », какое-либо очень определенное представление о том, чему Эпикур. Но натурфилософ был гораздо менее безопасным человеком, чем «моральный философ». Это не столько то, что говорит Гвидо в [Donna mi pregha], сколько знакомство, которое он демонстрирует с опасным мышлением; естественная демонстрация и доказательство опытом или (?) Эксперимент... мы, возможно, рассматриваем Гвидо как одного из них ». тонкая линия, которая от Альберта Великого до эпохи Возрождения «означала свободу мысли, през или, по крайней мере, умеренное уважение к глупому авторитету». - Песни IV и XX : намек и цитаты из поэмы Una figura della Donna mia, в которой дерзко говорится о сходстве между возлюбленной Кавальканти и образом Мадонны во флорентийской церкви. - Песнь XXXVI : перевод Donna mi prega. - Песнь LXXIII : длинная речь (на итальянском языке) призрака Гвидо. - Песнь XCI : «Я посылаю Пинелле... реку», из поэмы Ciascuna fresca e dolce fontanella.
  • Кавур - Первичная движущая сила объединения Италии в 19 веке - Песнь LXI
  • Церера - Песнь LXXXI
  • Карл Великий - - Каролингский правитель - Песнь XCVI
  • Карл Лысый (Шарль ле Шов) - Песнь LXXXIII
  • История Китая - Песнь LII - LXI
  • Уинстон Черчилль - Песни LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXXVII
  • Цирцея - Песнь I, XVIIL : на ее острове - Песнь XXXIX греческие цитаты описывают ее
  • Чжоу Царь - См. Следующую запись
  • Классик истории - Раздел: Rock Drill, где Паунд называет его королем Чжоу
  • Генри Клэй - политик США 19 века - Канто LXXXVIII
  • Августин Смит Клейтон - политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
  • Клеопатра писал о валюте Песни LXXXV, LXXXVI
  • Жан Кокто - Песни LXXVII, LXXX
  • Сэр Эдвард Кок - с конца 16-го по начало 17-го века Британский юрист, чьи труды по английскому общему праву были окончательными юридическими текстами в течение примерно 300 лет. - Песни LXIII, LXIV, LXVI, XCIV и CVII - CIX
Гравюра с изображением Конфуция, величайшего политического героя Паунда.
  • - Песни LXXX, LXXXI
  • Падрейский Колум - Песнь LXXX : Цитата его «О женщина, стройная, как лебедь» (из стихотворения «Дровер»). Паунд похвалил это стихотворение в своем эссе 1918 года «Ретроспектива».
  • Конфуций - Также в разных местах стихотворения его называли Кунг, Кунг-фу-цеу и Чунг . Паунд считал себя преданным последователем китайского философа и перевел Аналитики, Книгу Одов, Великий Дайджест и Раскачивающийся Пивот. Под разными версиями своего имени Конфуций появляется в Песнях по крайней мере 76 раз. Первое и полное из этих упоминаний содержится в Канто XIII - Также в Канто LI : Идеограмма в конце - конфуцианское "исправление имен", Песнь LII : Ли Ки, Песнь LIII : Сократите 3000 од до 300.
    • Четыре Туана, или основы (доброжелательность, порядочность, манеры и знания) - Песни LXXXV, LXXXIX
  • Венский конгресс - Песнь LXXXVI : пример политиков, работающих, чтобы избежать войны.
  • Серафин Куврёр (14 января 1856 г. -?) - французский миссионер-иезуит в Китай. Его издание Chou King с французским и латинским переводом использовалось Паундом в разделе Rock Drill (Cantos LXXXV - XCV ).
  • Credit - passim
  • Cumaean Sibyl - Cantos LXIV, XC
  • Куницца да Романо (1198–1279) - любовница поэта Сорделло, сестра Эззелино III да Романо. Она является одной из самых важных героинь Песни, своего рода сексуальной и духовной муза поэта. «Освободила своих рабов» (Песнь VI ) в своей воле, документ, который она продиктовала во Флоренции «в доме Кавальканти / anno 1265.» (Песнь XXIX ). Гвидо Кавальканти знал об этом, и открыл об этом своему другу Данте, который поэтому простил ее распутство и поместил ее на Небеса Венеры (Paradiso IX): «Свет звезды напомнил мне» ( Песнь XXIX ). Этот отрывок процитирован на итальянском языке в Песня XCII : «fui chiamat '/ e qui refulgo». Песня XC связывает ее с Джоном Рэндольфом из Роанока ("либер авит маснатос").
  • Томас Кушинг - американский политик, выступавший против независимости - Песнь LXII
D
Данте в фресок серии с известными людьми Андреа дель Кастаньо, ок. 1450 (Галерея Уффици )
  • Дафне - нимфа, которую превратили в куст, чтобы избежать похотливых преследований Аполлона. Кроме того, Дафне была попытка возродить греческий театр, в результате чего создание оперы - Песнь II
  • Арнаут Даниэль - поэт-трубадур »Паунд перевел большую часть его сохранившихся работ и согласился с высокой оценкой его Данте 1910 года Дух романтики Паунд писал:« Двенадцатый век, или точнее, тот век, который является 1200 годом, оставил нам два совершенных дара: церковь Сан-Зенона в Вероне и канцони Даниэля Арнаута »в своем эссе 1928 года» Паунд называет Арнаута среди «изобретателей». »Или поэтов, внесли в искусство нечто, чего раньше не делали. - Песнь VII : строка" e qu'el remir "[contra'l lum de la lampa]" ("и которые взгляни на нее [ против света лампы]) "из цитируемого стихотворения Douz braitz e crisz. Песнь XX:" noigandres "(" изгоняет тоску ") - Может кому: XCI : Стр ока «pensar de lieis m'es repaus» («мне дается покой думать о ней») из En breu brizara'l temps braus процитирована. В эссе 1911/12 года, в которой я собираю конечности Осириса, Паунд пишет об этой строке: «Вы не можете сделать утверждение проще, чем это, или более ясным, или менее риторическим». - Песни XXIX, XCVII
  • Данте Алигьери итальянский поэт, чья Божественная комедия, длинная аллегорическая поэма в трех частях (Ад, Чистилище, Парадизо) и 100 песнь, описывающих путешествие поэта через ад, чистилище и рай, были основная модель для длинного стихотворения Паунда. В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Данте среди изобретателей или поэтов, которые внесли в искусство нечто, чего раньше не делали. Песни LXXXV - Песнь XCIII : Обсуждалась справедливость распределения.
    • Божественная комедия
      • Инферно : Песнь CX (Цитата об обреченных влюбленных Паоло и Франческа) - Песнь CXI (источник Inferno XVII для Гериона. In В эссе «Ад», в своем обзоре перевода «Ада» Лоуренсом Биньоном в 1934 году, Паунд писал: «Глубокий ад достигается через Герион [обман] чудесной узорчатой ​​шкуры, и в течение десяти песнь после этого проклятые все они приручены ради денег».)
      • Purgatorio : Canto VII : (Описание Сорделло из Purgatorio VI применимо к Генри Джеймсу) - Canto LXXXIV (строки Purgatorio XXVI на Арнаут Даниэль неверно процитированы) - Песнь XCIII (Широко цитируется Purgatorio XXVIII в конце) - Canto XCVII (Purgatorio XXVI on Arnaut Daniel)
      • Paradiso : Песни VII, XCIII, CIX : (Paradiso II на "лодке" Данте) - Песнь XXXIX (Paradiso XIX процитировал "che sovra Senna invise, falseggiando la moneta" ("навлекает на Сену, подделав монету") - Песнь XCVIII : божественный свет - Песнь XC III (Paradis o: Песнь VIII процитирована «non fossecive »(« если бы он не был гражданином ») - Песнь C о« летиция »
    • La Vita Nuova : Цитата из песни LXXVII «[Ego tamquam] centrum circi» («[Я] центр круга»). Весь отрывок цитируется в серии эссе 1911/12 г. «Я собираю конечности Осириса».
    • - Песнь XCI : «che il terzo ciel movete» цитируется - Песнь XXV «compagnevole animale» (человек - «животное, которое можно дружить») цитируется
    • Другие произведения - Песнь CXVI (цитата из песни "Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra")
  • Ренессанс гуманист. Паунд использовал свои версии гомеровских гимнов в качестве источника. - Песня I, LXXIX
  • Сайлас Дин - агент США во Франции - Песня LXV
США Декларация независимости: большинства подписавших также фигурируют в Песнях.
  • Декларация независимости (Соединенные Штаты Америки) - Канто LXV
  • Александр дель Мар - историк экономики, чья история системных систем был более поздних работунда. Дель Мар был евреем и в своих трудах, решительно выступал против экономического антисемитизма. - Песни LXXXIX, XCVI, XCVIII, XCIV
  • Эдгар Дега - Песни LXXIV, LXXX, CIV
  • Деметра - Песнь XCVIII
  • Диана - латинская богиня охоты, эквивалент греческой Артемиды. - Песнь XCI : Цитируется гимн Лайамона Диане.
  • Дионис (также называемый Яхосом и Загреем) - Песни II, XVII, LXXVII, LXXIX, CV
  • Дирс - Песнь LXXXII
  • Дизраэли - Песня LXXXIX : право поиска и англо-американская война 1812–1814 гг.
  • Андреас Дивус - ученый эпохи Возрождения, чей латинский перевод книги XI Гомера Одиссеи основан на Канто I. Раздел эссе Паунда 1920 г. «Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера» посвящен Богу и Гомеру. содержит соответствующий латинский текст. - Песнь I
  • Арнольд Дольметч - Песнь LXXXI
  • Чарльз Даути - Песня LXXXIII
  • C. Х. Дуглас - Песни XXII, XCVII, C
  • Гэвин Дуглас - шотландский поэт XVI века и переводчик «Энеиды» Вергилия. В своем эссе «Заметки о елизаветинских классиках» (1917) Паундет его называет великим поэтом и цитирует отрывок, упомянутый в «Песнях». - Песнь LXXVIII : «Городской квартал благородной славы» - неверно запомненная цитата из первых строк «Энеиды», где она относится к Риму.
  • Джон Дауланд - Песнь LXXXI
  • Дриада (Дриас ) - Песнь III, LXXXIII : нимфа, связанная с деревьями. Эзра и Дороти Паунд в своих письмах называли Г.Д. «Дриасом».
E
  • Пегги Итон - жена военного министра Эндрю Джексона Джона Итона. Скандал вокруг ее прошлого привел к тому, что Мартин Ван Бюрен стал вице-президентом Джексона. - Песнь XXXVII
  • Экбатана - Песнь IV, LXXIV
  • Элеонора Аквитанская - Песнь II, VII
  • Электра - Песнь XC
  • Элевсинские мистерии - пассим
  • Т. С. Элиот (Поссум, преподобный Элиот) - Песнь VIII : ссылка на Пустошь, Песнь XXIX : взгляды на религию в отличие от Паунда, Песни LXXIV, LXXX, XCVIII
  • Королева Елизавета I Переведенный Овидий - Песнь LXXXV
  • Оливер Эллсворт - судья, служивший в миссии во Франции Адамсе - Адамс Кантос
  • Джон Эндикотт - колониальный губернатор Массачусетса в 1644, 1649 и с 1650 по 1665 год, за исключением 1654 года - Песнь LXIV
  • Джозеф Эннемозер (Ennemosor (sic)) Историк магии - Песнь LXXXIII
  • Эпиктет - Песнь LXXI : Гимн Клеанфу является создателем греческого текста, цитируемого в конце песни.
  • Иоганн Скот Эриугена (Эригена по правописанию Паунда) Паунд ценил его за его неоплатонический взгляд на все вещи света, его преследование как еретика спустя долгое время после его смерти и греческие теги в его «превосходных» стихах - Песни XXXVI, LXXIV, LXXXIII, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCI I
  • Николо / Борсо / и т. Д. d 'Эсте - Кантос XX, XXIV, LXXXII
  • Эззелино III да Романо - повелитель гибеллинов 13-го века на северо-востоке Италии, которого враги считали кровожадным тираном. более благоприятно более поздними историками. Он был братом Куницца да Романо и появляется в Песни LXXII как разъяренный призрак (и персонаж вспыльчивого фунта): «Одна ложь наносит больший вред этой проклятой
F
Бенджамин Франклин
G
  • Галилео Галилей - Песнь LXXXV
  • Джованни Джентиле - Песнь LXXXIX
  • Жан-Франсуа Жербийон (1654 - 1707 - французский Иезуит миссионер в Китае, который давал научные советы императору и писал топографические отчеты о стране. - Канто LIX .
  • Герионе - Канто LI
  • Сильвио Гезелл - Кантос LXXIV, LXXX
  • Моисей Гилл - исполнял губернатора Массачусетс 1799–1800 гг. - Песнь LXV
  • Золотой стандарт
  • Goddeschalk - Песнь XCIII
  • Артур Голдинг - Песнь II : Фраза «дочери Шёни» взята из отрывка из перевода Голдинга «Метаморфозы», цитируемого в книге Паунда 1917 года. Эссе «Заметки о елизаветинских классицистах ».
  • Реми де Гурмон - французский символист. Паунд перевел свою« Натуральную »« Ф илософия любви »и опубликовал о нем эссе в 1920 году. - Канто LXXXVII
  • Иеремия Гридли - юрист, родившийся в Бостоне, участвовал в деле о судебных приказах о помощи, а поддержал патриотическое движение в Войне за Независимость. - Песнь LXIV
  • Франческо Мария Гримальди (1618–1663) - итальянский ученый и иезуит, наиболее известные своими работами в области астрономии и физики света. - Песнь LX
  • Роберт Гроссетест - философ 13 века, который утверждал, что свет - это первая телесная форма, из которой произошли все другие формы, и что Бог - это чистый Свет (в ином, бестелесном смысле)). Латинские теги из его De luce (О свете) и De Iride (О радуге), которые появляются в Песнях, появляются в более обширных цитатах в эссе Паунда 1934 года Кавальканти - Песнь LXXXIII «plura diafana» («много прозрачностей ») из Де Ирида, Песнь CX « Lux enim »(« Свет его природы [изливается во все части] ») из Де Люса.
  • Гильдия - Песнь XCVI, XCVII
H
Александр Гамильтон, один из злодеев Песни.
  • Александр Гамильтон - Для Паунда, великого злодея в истории США. - Песни XXXVII, LXXII, LXIX .
  • Джеймс Гамильтон младший - политик 19 в США - Песнь LXXXVIII
  • Ганно Мореплаватель - Песнь XL
  • Иоанн Хэнкок - американский патриот, подписавший Декларацию независимости и участвовавших в уничтожении последствий Бостонской резни - Канто LXIV
  • Хатор Египетская богиня неба в образе коровы. Греки отождествляли себя с Афродитой. - Песнь XXXIX
  • Геба - Богиня молодости, идентифицированная по ее атрибуту «каллиастрагаллос» («с прекрасными лодыжками») - Песнь CIX, CX
  • Елена Троянская - Кантос VII, XCVIII
  • Филипп Анрио - Кантос LXXXIV, LXXXIX
  • Патрик Генри - государственный деятель США, известный своей речью «Дай мне свободу или дай мне смерть». - Песнь LXV
  • Гераклит (цитируется panta rei [все течет]) - Песнь LXXXIII
  • Христиан Вольфганг Хердтрих (1625–1684) - Австрийский Иезуит миссионер в Китай, который служил математиком при одном императорском дворе и был из первых европейских переводчиков Конфуция. - Песнь LX
  • Гесперус - Вечерняя звезда - Песнь II
  • Ева Гессе - немецкий переводчик работ Паунда. - Песнь CII
  • Морис Хьюлетт - Поэт и друг Паунда в первые дни его жизни в Лондоне. - Песнь XCII
  • Джон Хейдон - мистик 17 века, самозванный секретарь природы и автор «Священного руководства» (1662), которое Паунд прочитал в «Каменном коттедже» с Йейтсом, а позаимствовал у Йейтса. вдова при написании песен Rock Drill. Его идея о подписях в природе, которые означают, например, что каждый дубовый лист является опознаваемым листом падуба, важна для Cantos. Он также писал о форме, и в книге Годье-Бжеска: A Memoir Паунд писал: «Клавикорд, или статуя, или стихотворение, созданное веками знаний, благодаря тонкому восприятию и умению, что какой-то другой человек, что сто другие люди в моменты усталости без особых усилий разбудить прекрасный звук, чтобы их можно было унести из царства раздражения в царство истины, в мир прекрасной животной жизни, в мире чистой формы. А Джон Хейдон, задолго до наших нынешних теоретиков, писал о радостях чистой формы... неорганической геометрической формы в своем «Священном путеводителе» ». - Cantos XCI. XCII
  • Джеймс Хиллхаус - священнослужитель и судья, который был одним из основных участников Американской революции - Песнь LXVIII
  • Лев VI Мудрый - Византийский император - Песнь XCVI
  • Леопольд фон Хеш - посол Германии в Лондоне во время подъема Гитлера - Песнь LXXXVI
  • Гомер - среди своих эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Гомера «изобретателей» или поэтов. которые были ответственны за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. - passim
    • Odyssey - Canto I : Перевод путешествия в Аид - Canto XX : цитируется "Ligur 'aoide" ("сладкая песня") на сиренах, "несон амумона" ("безупречный остров") на Тринации. - Песнь LXXXIX : цитируется «δ'ἀνθρώπων ἴδεν» («он знал много людей» [Одиссея]) - Песни XCI, XCIII, XCV, XCVI, XCVIII : цитируется и / или упоминается о том, что Левкото спасает Одиссея, дав ему свою вуаль / kredemnon («мое бикини стоит твоего плота») - Песнь XCVIII : цитируется на Нестор
    • Илиада - Песни II, VII : перевод части книги III, в которой старики Трои обсуждают Елену. В своем эссе 1920 года «Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера» Паунд критикует переводы Александра Поупа и Джорджа Чепмена за то, что они не смогли уловить качество «фактически говорящего» в их версиях. этот отрывок.
  • Уильям Хупер (из Северной Каролины) - американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXV
  • Александр фон Гумбольдт - натуралист и друг Луи Агассиса - Песни LXXXIX, XCVII
  • Сэмюэл Хантингдон - американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXIX
  • Роберт Мейнард Хатчинс - Песнь XCI
  • Томас Хатчинсон - Песнь LXIV
  • Гиксос - Песнь XCIII
I
J
An привлек Джексона, героя фунта из-за его оппозиции Банку Соединенных Штатов.
  • Эндрю Джексон - президент США, выступавший против создания Банка Соединенных Штатов. - Песни LXXXVIII, LXXXIX, C
  • Генри Джеймс - В его эссе 1918 года Генри Джеймс (написанном как введение к специальному выпуску Джеймса Little Review, которое Паунд отредактировал, чтобы отметить смерть писателя), Паунд описывает Джеймса как «ненавистника тирании... против угнетения, против всего гнусного, мелкого личного подавляющего угнетения, господства современной жизни». - Песнь VII: разговор Джеймса запомнился в терминах, напоминающих эссе 1918 года. Фраза «gli occhi onesti e tarde» («с достойными и медленными глазами») перекликается с описанием Данте Сорделло в Purgatorio VI и используется в песне, эссе, и короткое стихотворение Паунда «Moeurs Contemporaines» 1918 года. - Кантос LXXIV, LXXIX
  • Джон Джей - один из министров, участвовавших в переговорах по договору с Великобританией и Францией. - Песнь LXV
  • Томас Джефферсон - Песнь XXXI - XXXIV и LXII - LXXI
  • Джон Дженкинс - Песнь LXXXI
  • Бен Джонсон - английский поэт 17 века. - Строка «Или лебединый пух» из его «Вы видели, но почему Лили растет» также цитируется в его эссе 1918 года «Твердое и мягкое во французской поэзии». - Песнь LXXIV.
  • Джеймс Джойс - Песнь LXXIV, LXXVII
  • Джулия Домна - Жена Септимия Северуса - Песнь XCIV
  • Код Юстиниана - Песнь LXXXVII: рассматривается как несовершенная - Песнь C, CXVI
K
  • Хубилай Хан - В своем эссе 1920 года «Кубилай Хан и его валюта» фунт выражает свое мнение о бумажных деньгах как о средстве контроля за кредитом в ущерб публики и цитирует отрывки из Путешествий Марко Поло, которые он использует в Песнях - Песнь XVIII
  • Король Кати - Песнь XCIII
  • Сэр Уильям Кейт - лейтенант-губернатор Пенсильвании и Делавэра - Канто LXXI
  • Уильям Руфус де Вейн Кинг - джексонский сенатор и министр во Франции 1844-1846 - Песнь LXXXIX
  • Редьярд Киплинг - Песнь LXXXII
  • Куанон - японская богиня милосердия - Песнь LXXIV, XC, CX
L
M
  • Натаниэль Мейкон - американский политик, неудачный кандидат на пост вице-президента США в 1825 году. - Песнь LXXXIX
  • Жозеф-Анна-Мари де Мойриак де Майла - историк-иезуит, чья работа легла в основу Китайских песнопений LII - LXI .
  • Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Кондоттьеро и покровитель искусств, который является великим культурным героем, появившимся в Песнях Песнь VIII - XI, Песнь XXI
  • Мария Терезия - эрцгерцогиня Австрийская. ia и королева Венгрии и Богемии (1740–1780 гг.), ее талеры, возможно, являются самой известной серебряной монетой в мире и играли важную роль в торговле с Левантом. - Кантос LXXXVI, LXXXIX
  • Жак Маритен - Кантос LXXVII, LXXX, XCI
  • Чарльз Мартель - правитель Каролингов - Песнь XCVI
  • Чарльз Элкинюз - Песнь LXXXII, C
  • Джон Мейсфилд - Песнь LXXXII
  • Томас Маккин - американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXXI
  • Лоренцо де Медичи - Паунд восхищался его поэзией - Песнь LXXVIII
  • Банк Медичи - В своем эссе 1934 года «Линия дат» Паунд писал: «Где бы вы ни встретили Медичи, вы найдете ссуду под низкие проценты., часто вдвое меньше, чем у их современников ». - Песни XXI, XIL, L
  • Мэнций - Песнь LXXVII : Лучник и яблочко, Песни LXXVIII, LXXXII : Цитируется весной и осенью - LXXXIII : «девять полей», участие в управлении
  • Аббас-мирза - (ок. 1783-1833), принц Персии, прославившийся простотой своего образа жизни. - Песнь LXXXIX
  • Жак де Моле Последний великий магистр тамплиеров, казненный за ересь и другие обвинения. - Cantos LXXXVII, XC
  • Денежная масса - passim
  • Monte dei Paschi di Siena - Некоммерческий сиенский банк, финансируемый за счет естественной продуктивности и пользующийся большим восхищением от фунта - Кос XLI, XLII, XLIII .
  • Федерико да Монтефельтро (Федди) - Сражался за папство против Сигизмондо Малатеста и позже перешел на другую сторону, когда папа попытался взять под контроль место Малатеста в Римини - Песни VIII - XI
  • Симон де Монфор, 5-й граф Лестер - Песнь LXXXIII
  • Монтсегур - Сцена последних этапов Альбигойского крестового похода - Песни XXIII, XLCIII
  • Луна - Либо напрямую, либо через мифологические примеры (обычно богини), Луна представляет свет в его творческом или мистическом аспекте в Песнях. - passim
  • - Иногда посол США в Мексике. - Песнь LXXXVI
  • Моцарт - Песнь XXVI, LXXIX, CXIII, CXV
  • Мусоний Руф - Песнь XCIV
  • Бенито Муссолини - итальянский фашист диктатор восхищался Паундом. - Песни XXXIII, XIL (найдены XXX песни Паунда, «отвлекающие»), LXXIV, LXXVIII, Notes for CXVII et seq.
N
O
  • Оцелл Луканус - Песня LXXXVII «у всего нет ни начала, ни конца »- Песнь LXXXVII - Песнь XCI, XCIII, XCVIII :« строить свет ».
  • Одиссей - пассим (см. Гомер)
  • Эндрю Оливер - Песнь LXIV
  • А. Р. Орейдж - редактор New Age и друг Паунда - Кантос XCVIII, CXI
  • Джеймс Отис - Песнь LXII - LXXI
  • Овидий - В его эссе 1928 года «Как читать »Паунд перечисляет Овидия среди« изобретателей »или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песни IV, VII, XVII, XX, LXXXV
    • Сульмона - Место его рождения - Песнь CXV
    • Метаморфозы - Песнь II : Аталанта ( «Дочь Шёни»), Дионис и пираты - Песнь XC : Истории Аретузы и Алфея, Бавкида и Филимона
    • Фасти Песни XCIII, XCVIII : «Est deus in nobis: agitante calescimus illo» («В нас есть Бог, и мы светимся, когда он нас возбуждает») частично цитируется в каждой песне. Полная цитата дана Паунда в 1956 г... «Цитаты из Ричарда Святого Виктора», где она помещена рядом «Ignis quidquid in nobis est» («Внутри нас есть некий огонь»).
P
R
  • Джон Рэндоль ф из Роанока - американский политик 19 века и лидерские оппозиции Банку Соединенных Штатов - Кантос LXXXVII, LXXXIX, XC
  • Чарльз, граф де Ремуса - Песнь C
  • Ренессанс - passim
  • Рея - Мать Зевса, которую обычно изображают между двумя львами или на колеснице, запряженной львами. Песнь XCI
  • Ричард Сент-Викторский - В своей книге «Дух романтики» 1910 года Паунд писал: «Я очарован острым интеллектуальным мистицизмом Ричарда Сент-Викторского». В 1956 году он выбрал и перевел цитаты из Ричарда Святого Виктора - Песнь LXXXV : О созерцании как активном интеллекте - Песнь XC : «ubi amor, ibi oculuc est» («где любовь есть глаз ") и" quam in nobis divinae reperietur imago "(" образ божественного находится в нас ") (немного неверно цитируя отрывок, данный в цитатах) - Песни XCII, XCIV
  • Джозеф Ф. Рок - американский ботаник и исследователь, который описал и снял на видео множество китайских и тибетских ритуалов - Канто CX
  • Римская империя - Песнь XCVI
  • Франклин Д. Рузвельт - Песни LXXXV, XCVII
  • Семья Ротшильдов - Еврейские банкиры - Песнь LII
  • Уолтер Раммель - музыкант, который работал с Паундом над восстановлением настроек песен трубадуров. - Песнь LXXX
  • Бенджамин Раш - Подписавший Декларацию независимости - Песни XCIV, XCVII
S
  • Священный указ - Изречения о хорошем правительстве китайского императора K Анг Си. ордж Сантаяна - Песнь LXXXI - Песня C : Соратник-поклонник Муссолини; Паунд также сослался на свою онтологическую теорию
  • Джон Сингер Сарджент - Песнь LXXXI
  • Сапфо - В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Сапфо среди «изобретателей» или поэтов. которые были ответственны за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. Песни III - VII, LXXIV, LXXVI, LXXX .
  • Яльмар Шахт - Песнь LII
  • Шени - отец Аталанты. Фраза «дочь Шони» взята из отрывка из перевода «Метаморфоз» Артура Голдинга, который цитируется в эссе Паунда 1917 года «Заметки о елизаветинских классицистах». - Песнь II
  • Якопо Селлаио - итальянский художник, которого восхищала Венера Паунд. - Песнь LXXX, XCIII
  • Септимий Северус - Песнь XCIV
  • Уильям Шекспир - Обсуждалось распределительное правосудие. - Песнь XCIII
  • Уильям Ширли - колониальный губернатор Массачусетса 1741–1745 и 1754–1759. Песнь LXXVII
  • Сирены - Песнь XC
  • Джон Скелтон - Песнь C
  • Адам Смит - Экономист - Песнь XL : о торговых организациях как заговоре против общества.
  • Иероним Сонцин - типограф эпохи Возрождения, базирующийся в городе Фано. Напечатал труды Петрарки. - Песня XXX
  • Песня Роланда - Песня XX : «tant mare fustes / Как бы вам не повезло», цитата из стиха XXVII французского романса
  • Сорделло - Поэт-трубадур, герой одноименного длинного стихотворения Роберта Браунинга. Он появляется в Чистилище Данте. - Песнь II - Песнь VII : описание Данте его применительно к Генри Джеймсу - Песнь XXXVI
  • Иосиф Сталин - Песнь LXXXIV
  • Гербовый акт 1765 г. - Песнь LXIV
  • Линкольн Стеффенс - Песнь XVI, LXXXIV
  • Гора Сумеру - священная буддийская гора - Песнь CX
  • Солнце (часто как Гелиос ) - Либо напрямую, либо через мифологические примеры (обычно боги), солнце представляет свет в его активном, политическом или социальном аспекте в Песнях. - passim
  • Эмануэль Сведенборг - Песнь XCIV : «общества»
  • Алджернон Чарльз Суинберн - Песнь LXXXII
  • Артур Саймонс - Песнь LXXX
T
  • Талейран - Песнь LXXXI : Обуздание амбиций Бисмарка на Венском конгрессе, Песнь CXI: и Наполеон
  • Таммуз - Песнь XVIIL
  • Ф. В. Танкред - Песнь LXXXII
  • Джон Тейлор (Кэролайн) Служил полковником при Патрике Генри - Песнь LXVII
  • Террачина - приморский город между Римом и Неаполь, где раньше располагался храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе «Credo» 1930 года Паунд писал: «Учитывая материальные возможности, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI .
  • Фалес Милетский - Паунд был заинтересован в использовании им монополии на прессы для оливок, предсказав невероятный урожай, история, рассказанная Аристотелем. - Песнь LXXXVIII
  • Теокрит - Песнь LXXXI
  • Адольф Тьер - французский государственный деятель 19 века, журналист и историк Французской революции. - Песнь XCIX
  • Тиресий - Песнь I, LXXXIII
  • Тициан - Песнь XXV
  • Тоба Содзё - японский художник XI века - Песнь CX
  • Алексис де Токвиль - Песнь LXXXVIII
  • Шарль-Томас Майяр Де Турнон (1668–1710) - Савойя, служивший Папский легат в Индию и закончил свою жизнь заключенным в Макао за попытку отменить конфуцианские обряды. Песнь LX
  • трубадуры - Песни IV, VI, VII, XX, XXIX
  • Сэмюэл Такер - капитан корабля, доставившего Джона Адамса во Францию ​​в 1778 году. - Песнь LXV
  • Джон Тайлер - он был первым вице-президентом, который был возведен в должность президента после смерти своего предшественника. Тайлер наложил вето на законопроект Генри Клея об учреждении национального банка. - Кантос LXXXVII, C
  • Тиро - мифологический персонаж, у которого было два сына, Нелей и Пелий от Посейдона - Песни II, XC
U
  • Мессье Андертри / ​​Тоётоми Хидэёси - Кантос LVI, LVIII
  • Партия федералистов США
  • - Песнь C
  • Ростовщичество - пассим, особенно Песнь XLV (С узурой), которая представляет собой литанию о зле ростовщичества и его влиянии на культуру и искусство, Песнь XLVI : со ссылкой на Банк Англии, Песнь XLVIII, LI .
  • - Противник Медичи - Песнь XLI
V
  • Роберто Валтурио, ум. 1489 - итальянский инженер и ученый, автор De Re Militari (1472), действующий при дворе Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Кантос IX, XI, XXVI, LIV, LVII
  • Артур Хендрик Ванденберг США Сенатор - Песнь LXXXIV
  • Бенедетто Варчи - итальянский поэт и историк Флоренции - Песнь LXXXVII
  • - Песнь XLVII
  • Веласкес - Песнь LXXX
  • Венеция - Песнь XVII (как каменный лес, растущий из воды) - Песнь XXV (отрывки из Книги Большого Совета) - Песни XXVI, XXXV (торговля) - Песнь LI (Лига Камбре ) - Песнь LXXVI, LXXVIII (Церковь Сан-Зенона: см. Арнаут Даниил выше) - Песнь CXVI (Торчелло)
  • Бернар де Вентадорн - поэт трубадур. - Песнь VI : В связи с Эблисом - Песнь XX, XCII : «И если я ее не увижу / ни одно зрелище не стоит красоты / моей мысли». - Песнь XCIII : процитировано отрывок из "Тристана ламадора"
  • Шарль Гравье, граф де Верженн - Кантос LXV, LXVIII
  • Виктор Эммануил II Италии (1820–1820 гг. 1878 г.) - Он был первым королем объединенной Италии, титул, который он держал с 1861 по 1878 год. Песнь LXI
  • Франсуа Вийон - французский поэт XV века, которым восхищался Паунд. В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Виллиона среди «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песнь XCVII
  • (1887–1970) - еврейско-итальянский философ, живший в Вилла Солаиа, Сиена; автор "Записок о своеобразии мысли" (1927); Английская поэзия и ее вклад в познание творческого принципа (1950, с предисловием Т.С. Элиот ) - Канто LII
  • Вольтер - Песнь XCIII
W
X
Y
Z
  • Зевс - Песни LXXI, XC
  • Джон Иоахим Зублий - проповедник швейцарского происхождения, который во время американской войны за независимость предал британцам планы народной партии. - Песнь LXV
Ссылки

Печать

  • Акройд, Питер. Эзра Паунд и его мир (Темза и Хадсон, 1980). ISBN 0-500-13069-8
  • Бачигалупо, Массимо. Образованный след: Поздняя поэзия Эзры Паунда (издательство Колумбийского университета, 1980). ISBN 0-231-04456-9
  • Куксон, Уильям. Путеводитель по песням Эзры Паунда (Anvil, 1985). ISBN 0-89255-246-8
  • Эдвардс, Джон Гамильтон и Уильям В. Вассе. Аннотированный указатель песен Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1959). Номер по каталогу LC: 57-10500.
  • Кеннер, Хью. The Pound Era (Фабер и Фабер, издание 1975 года). ISBN 0-571-10668-4
  • Салливан, Дж. П. (редактор). Эзра Паунд (Критические антологии пингвинов, 1970). ISBN 0-14-080033-6
  • Террелл, Кэрролл Ф. Соратник песнь Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1980). ISBN 0-520-08287-7
  • Трифонопулос, Деметрес П. и Стивен Дж. Адамс (ред.). Энциклопедия Эзры Паунда (Greenwood Press, 2005). ISBN 0-313-30448-3

Онлайн

Последняя правка сделана 2021-05-28 08:07:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте