Жозеф-Анн-Мари де Мойриак де Майлья

редактировать
Жозеф-Анн-Мари де Мойриак де Майя
Родившийся ( 1669-12-16 ) 16 декабря 1669 г. Шато Майак на Изере
Умер 28 июня 1748 г. (1748-06-28) (78 лет) Пекин, Китай
Национальность Французский
Занятие Иезуитский миссионер в Китае

Жозеф-Анн-Мари де Мойриак де Майла (также Анна и де Мойрия) ( кит. : 馮秉正 ; пиньинь : Фэн Бинчжэн ) (16 декабря 1669 - 28 июня 1748) был французским миссионером- иезуитом в Китае.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Биография
  • 2 Работы
  • 3 Переводчик
  • 4 Значение
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки
биография

Майлла родилась в Шато Майак на Изере. После окончания учебы он вступил в Общество Иисуса в 1686 году, а в 1701 году был отправлен с миссией в Китай в качестве члена иезуитов. В июне 1703 года отец Майлла прибыл в Марокко и оттуда отправился в Кантон, где приобрел доскональные знания китайского языка и письма.

Он особенно посвятил себя изучению китайских исторических сочинений. Когда император Канси доверил миссионерам-иезуитам картографическое обследование своей империи, провинции Хэнань, Чжэцзян и Фуцзянь, а также остров Формоза перешли на долю Майллы вместе с Жаном-Батистом Режисом и Романом Хиндерером. Когда работа была завершена, император в знак своего удовлетворения пожаловал отцу Майле звание мандарина.

Когда отец Майлла умер на семьдесят девятом году жизни в Пекине, Китай, он был похоронен за счет императора Цяньлуна, и многие люди присутствовали на похоронах.

Работает

Когда ему было пятьдесят лет, он начал изучение языка маньчжурской, и сделал такой прогресс, что он был в состоянии перевести на французский «Thoung-Киан-кан-му» ( упрощенный китайский : 通鉴纲目 ; традиционный китайский : 通鑒綱目 ; пиньинь : Тунцзянь Ганму ), отрывок Чжу Си из великих китайских анналов, который по приказу императора Канси был переведен на маньчжурский язык. Он закончил перевод в нескольких томах в 1730 году, а в 1737 году отправил его во Францию, где он тридцать лет пролежал в библиотеке колледжа в Лионе, Фрере, который намеревался опубликовать его, скончался.

После подавления ордена иезуитов власти колледжа передали рукопись аббату Грозье при условии, что он позаботится о публикации работы. Вскоре после этого работа вышла под названием: "Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet Empire; traduit du Tong-kien-kang-mou par de Mailla, Париж, 1777-1783 гг.", В 12 томах, с картами. и планы. В 1785 году последовал тринадцатый том. Помимо Грозье, за публикацию в основном отвечали востоковеды Дешотере и Колсон.

Переводчик

Майлла также является первым европейским ученым, которому мы обязаны задержанным знанием Шуцзин, классического исторического труда китайцев, большая часть его книг включена в его перевод. Майлла также, чтобы продвигать работу миссии, составила несколько назидательных книг на китайском языке; наиболее важными из них являются жития святых и размышления о воскресных Евангелиях в течение всего года.

В Lettres édifiantes есть несколько писем от него о преследованиях христиан, имевших место в Китае в его время.

Значимость

Основанный на конфуцианском ортодоксальном тексте Чжу Си, « Histoire générale» Майллы дает идеализированный отчет о китайской имперской истории, который также следует рассматривать в контексте противоречия обрядах. В то время он оставался единственным источником по истории Китая, доступным в Европе. В результате лидеры Просвещения восемнадцатого века обсуждали Китай как пример идеальной светской монархии, предвзятого взгляда, поддерживаемого Вольтером и противостоящего Монтескье.

Смотрите также
Заметки
Рекомендации
Атрибуция
Последняя правка сделана 2023-03-31 01:49:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте