Ханью Пиньинь. 汉语拼音, 漢語拼音 | |
---|---|
![]() | |
Тип | Алфавит романизация |
языки | стандартный китайский |
создан | 1950-е годы |
романизация с | китайского |
пиньинь | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайского | 拼音 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Схема для китайского фонетического алфавита | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 汉语 拼音 方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 漢語 拼音 方案 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь (упрощенный китайский : 汉语拼音 ; традиционный китайский : 漢語拼音 ; пиньинь : Hànyǔ Pīnyīn), часто сокращенно пиньинь, является официальной системой латинизации для стандартного китайского в материковом Китае и в некоторой степени в Тайване. Он часто используется для обучения стандартному китайскому языку, который обычно пишется с использованием китайских иероглифов. Система включает четыре диакритических знака, обозначающих тоны. Пиньинь без тональных знаков используется для написания китайских имен и слов на языках, написанных с помощью латинского алфавита, а также в некоторых компьютерных методах ввода для ввода китайских символов.
Система пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана, и была основана на более ранних формах латинизации китайского. Он был опубликован правительством Китая в 1958 году и несколько раз пересматривался. Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве международного стандарта в 1982 году, а в 1986 году последовала Организация Объединенных Наций. Попытки сделать стандарт пиньинь в Тайвань возник в 2002 и 2009 годах, но «Сегодня Тайвань не имеет стандартизированной системы правописания», так что в 2019 году «буквенное правописание на Тайване характеризуется скорее отсутствием системы, чем ее наличием». Более того, «некоторые города, предприятия и организации, особенно на юге Тайваня, не приняли [усилия по введению пиньинь], так как предполагалось, что Тайвань более тесно связан с КНР », так что это остается одной из нескольких конкурирующих используемых систем латинизации.
Слово Hànyǔ (упрощенный китайский : 汉语; традиционный китайский : 漢語) означает «разговорный язык из ханьцев, в то время как Pīnyīn (拼音) буквально означает «записанные звуки».
Когда для написания языка используется иностранная система письма с одним набором систем кодирования / декодирования, возможно, придется пойти на определенные компромиссы. В результате системы декодирования, используемые в некоторых иностранных языках, позволят не носителям языка воспроизводить звуки, более похожие на целевой язык, чем система кодирования / декодирования, используемая другими иностранными языками. Носители английского языка будут декодировать написание пиньинь до довольно близких к мандаринскому, за исключением некоторых звуков речи, которые обычно не воспроизводятся большинством носителей английского языка: j, q, x, z, c, zh, ch, sh, h и r демонстрируют наибольшие расхождения.
В этой системе соответствие между римской буквой и звуком иногда бывает идиосинкразическим, хотя и не обязательно в большей степени, чем латинский шрифт в других языках. Например, стремление различие между b, d, g и p, t, k аналогично различию между этими согласными с началом слога в английском языке (в котором эти два набора, однако, также различаются по озвучиванию ), но не французскому. Буквы z и c также имеют это различие, произносимое как [ts] и [tsʰ] (что напоминает эти буквы, используемые для обозначения фонемы / ts / в немецком языке и латинском алфавите славянских языках соответственно). От s, z, c происходят орграфы sh, zh, ch по аналогии с английским sh, ch. Хотя здесь представлена новая комбинация zh, она внутренне согласована в том, как связаны две серии, и напоминает обученному читателю, что многие китайцы произносят sh, zh, ch как s, z, c (а англоговорящие люди используют zh для обозначения / ʒ / в любом случае на иностранных языках, например на русском). В сериях x, j, q использование пиньинь x аналогично его использованию в португальском, галисийском, каталонском, баскском и мальтийском языках, а пиньинь q сродни его значению в албанском; и пиньинь, и албанское произношение могут казаться неподготовленным ухом похожим на ch. Пиньинь гласные произносятся аналогично гласным в романских языках.
Произношение и написание китайских слов обычно дается в терминах инициалов и финала., которые представляют собой сегментарную фонематическую часть языка, а не букву за буквой. Инициалы - это начальные согласные, а финальные - все возможные комбинации срединных (полугласных перед гласными), ядра гласных и кодов (конечных гласных или согласных).
В 1605 году иезуит миссионер Маттео Риччи опубликовал «Сизи Циджи» (《西 字 奇蹟》; Xīzì Qíjī; Си-цзы Ци-цзы; «Чудо западной письменности») в Пекине. Это была первая книга, в которой для написания китайского языка использовался латинский алфавит. Двадцать лет спустя другой иезуит в Китае, Николя Триго, издал свой Xī Rú Ěrmù Zī (《西 儒 耳目 資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Помощь глазам и ушам западных стран Literati ') в Ханчжоу. Ни одна из книг не оказала непосредственного влияния на то, как китайцы думали о своей системе письма, и описываемая ими латинизация была предназначена больше для жителей Запада, чем для китайцев.
Один из первых китайских мыслителей, связавших западные алфавиты с Китайцы были от позднего Мин до начала династии Цин ученый-чиновник, (方以智; Fāng Yǐzhì; Fang I-chih; 1611–1671).
Первый поздний реформатор Цин, предложивший это В Китае принята система правописания Сун Шу (1862–1910). Ученик великих ученых Ю Юэ и Чжан Тайян, Сун был в Японии и наблюдал потрясающий эффект от кана слоговых слов и западного обучения там. Это подтолкнуло его к активным действиям по ряду направлений, одним из самых важных является реформа сценария. Хотя Сонг сам фактически не создавал систему для написания синитских языков, его обсуждение оказалось плодотворным и привело к быстрому распространению схем фонетического письма.
Система Уэйда-Джайлса была произведен Томасом Уэйдом в 1859 г. и усовершенствован Гербертом Джайлсом в китайско-английском словаре 1892 г. Он был популярен и использовался в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года.
В начале 1930-х годов лидеры Коммунистической партии Китая, прошедшие обучение в Москве, ввели фонетический алфавит с использованием латинских букв, который был разработан в Ленинградский советский институт востоковедения и изначально предназначался для повышения грамотности на Дальнем Востоке. Этот Sin Wenz или «Новое письмо» было гораздо более сложным с лингвистической точки зрения, чем более ранние алфавиты, но с главным исключением, что он не указывал на тон китайского языка.
В 1940 году присутствовало несколько тысяч членов. съезд Общества Син Венца приграничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ, командующий армией, оба написали каллиграфические надписи (иероглифами) для шапки нового журнала Общества Син Вэньц. Помимо КПК, среди других видных сторонников были сын доктора Сунь Ят-сена, Сунь Фо ; Цай Юаньпэй, самый престижный педагог страны; Тао Синчжи, ведущий реформатор образования; и Лу Синь. Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на Sin Wenz, плюс большое количество переводов, биографий (включая Линкольна, Франклина, Эдисона, Форда и Чарли Чаплина ), некоторой современной китайской литературы и спектр учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство приграничного региона Мао заявило, что Син Венц имеет такой же правовой статус, что и традиционные символы в правительственных и государственных документах. Многие преподаватели и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут приняты повсеместно и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникло возражение, потому что система была менее приспособлена для написания региональных языков и, следовательно, потребовала изучения китайского. В последующие годы Син Венц практически не использовался.
В 1943 году военные США наняли Йельский университет для разработки латинизации китайского языка. для своих пилотов, летающих над Китаем. Полученная система очень близка к пиньинь, но не использует незнакомые английские буквы; например, пиньинь x для записывается как sy в системе Йельского университета. Медиальные полугласные записываются с помощью y и w (вместо пиньинь i и u ), а апикальные гласные (слоговые согласные ) с r или z . Знаки ударения используются для обозначения тона.
Пиньинь был создан китайскими лингвистами, в том числе Чжоу Югуаном, в рамках проекта правительства Китая в 1950-х годах. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», работал банкиром в Нью-Йорке, когда он решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Китайской Народной Республики в 1949 году. профессор экономики в Шанхае, а в 1955 году, когда Министерство образования Китая создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер Чжоу Эньлай назначил Чжоу Перед Югуаном стояла задача разработать новую систему латинизации, несмотря на то, что он не был профессиональным лингвистом.
Ханью Пиньинь был основан на нескольких существующих системах: Гвоё Роматзих 1928 года, Latinxua Sin Wenz 1931 г. и диакритические знаки из zhuyin (бопомофо). «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу много лет спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] долгой традиции с более поздних лет династии Цин до наших дней. Но мы пересмотрели проблему, пересмотрели ее и сделали ее более совершенной».
Проект был опубликован 12 февраля 1956 года. Первое издание Ханью Пиньинь было одобрено и принято на Пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах. как способ научить стандартному китайскому произношению и использоваться для повышения уровня грамотности среди взрослых.
В разгар холодной войны использование системы пиньинь перестало романизация Йельского университета за пределами Китая рассматривалась как политическое заявление или отождествление с коммунистическим режимом Китая. С начала 1980-х годов западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это изменение последовало за нормализацией дипломатических отношений между Соединенными Штатами и КНР в 1979 году. В 2001 году правительство КНР издало Закон о национальном общем языке, обеспечивающий правовую основу для применения пиньинь. Текущая спецификация орфографических правил изложена в Национальном стандарте GB / T 16159–2012.
В отличие от европейских языков, группы букв - инициалы (声母; 聲母; shēngmǔ) и финалы (韵母; 韻母; yùnmǔ) - а не согласные и гласные буквы, образуют основные элементы в пиньинь (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания ханьского языка). Каждый слог мандаринского языка может быть написан ровно с одним инициалом, за которым следует один финал, за исключением специального слога er или когда завершающий -r считается частью слога (см. Ниже и см. erhua ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.
Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финальные буквы не всегда являются простыми гласными, особенно в сложных финалах (复 韵母; 複 韻母; fùyùnmǔ), то есть когда перед финалом ставится «средний». Например, средние части [i] и [u] произносятся с такими узкими отверстиями в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно при пении) произносят yī (衣, одежда, официально произносится / í /) как / jí / и wéi (围; 圍, заключить, официально произносится / uěi /) как / wěi / или / wuěi /. Часто эти медиалы рассматриваются как отдельные от финала, а не как их часть; это соглашение отражено в таблице финалов ниже.
В каждой ячейке ниже жирные буквы обозначают пиньинь, а скобки заключают символ в Международный фонетический алфавит.
y произносится [ɥ] (губно-небный аппроксимант ) перед u.. Буквы w и y не включены в таблицу инициалов в официальной системе пиньинь. Они представляют собой орфографическое соглашение для медиальных ячеек i, u и ü, когда инициалы отсутствуют. Когда i, u или ü являются финальными, а инициалы отсутствуют, они пишутся yi, wu и yu соответственно.
Обычный лексикографический порядок (исключая w и y), производный от системы zhuyin («bopomofo»), следующий:
bpmf | dtnl | gkh | jqx | zcsr | zh ch sh |
Согласно схеме для китайского фонетического алфавита, zh, ch и sh могут быть сокращены как ẑ, ĉ и ŝ (z, c, s с циркумфлексом ). Однако сокращения используются редко из-за сложности ввода их на компьютере и ограничиваются в основном раскладками клавиатуры эсперанто.
Передний | Центральный | Задний | ||||
Закрыть | ![]()
| |||||
Close-mid | ||||||
Open-mid | ||||||
Open | ||||||
|
В каждой ячейке ниже первая строка указывает IPA, вторая указывает пиньинь для отдельной (без начальной) формы, а третья указывает на пиньинь для комбинации с инициалом.За исключением финалов, измененных с помощью -r, которые опущены, ниже приводится исчерпывающая таблица всех возможных финалов.
Единственными согласными, завершающими слог, в стандартном китайском языке являются -n, -ng и -r, последний из которых присоединен как грамматический суффикс. Китайский слог, оканчивающийся любым другим согласная либо происходит от не мандаринского языка (южнокитайский язык, такой как кантонский, или язык меньшинства Китая; возможно, отражает заключительные согласные в древнекитайском ), либо указывает на использование не-р система латинизации иньинь (где конечные согласные могут использоваться для обозначения тонов).
Coda | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | / ŋ / | |||||||||
Средний | ∅ | [ɨ].. -i | [ɤ]. e. -e | [a]. a. -a | [ei̯pting. ei. -ei | [ai̯]. ai. -ai | [ou̯ght. ou. -ou | [au̯]. ao. -ao | [ən]. en. -en | [an]. an. -an | [ʊŋ provided.. -ong | [ əŋ]. eng. -eng | [aŋ]. ang. -ang |
/ j / | [i]. yi. -i | [je]. ye. -ie | [ja]. ya. -ia | [jou̯ght. you. -iu | [jau̯ ]. яо. -яо | [in ]. yin. -in | [jɛn]. ян. -ian | [j]. юн. -ион | [iŋ]. инь. -ing | [jaŋ]. ян. -анг | |||
/ w / | [u]. wu. -u | [wo]. wo. -uo | [wa]. wa. -ua | [wei̯]. вэй. -ui | [wai̯]. вай. -uai | [wən]. вэнь. -un | [wan]. wan. -uan | [wəŋ]. weng. | [waŋ]. wang. -uang | ||||
/ y / | [y]. юэ. -ü | [ɥe]. юэ. -üe | [yn]. yun. -ün | [ɥɛn]. yuan. -üan |
[aɚ̯] пишется er. Для других финалов, образованных суффиксом -r, пиньинь не использует особую орфографию; один просто добавляет r к финалу, к которому он добавляется, без учета каких-либо звуковых изменений, которые могут произойти в процессе. Для получения информации об изменениях звука, связанных с окончанием r, см. Правила Erhua #.. ü записывается как u после y, j, q или x.. uo записывается как o после b, p, m, f или w.
Технически i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и, следовательно, принимают тоновые знаки, но они отображаются более кратко, как указано выше.Кроме того, ê [ɛ] (欸; 誒) и слоговые носовые m (呒, 呣), n (嗯, 唔), ng (嗯, 𠮾) используются как междометия.
Согласно Схеме для Китайский фонетический алфавит, нг может быть сокращен до ŋ. Однако это сокращение используется редко из-за сложности ввода их на компьютер.
умляут помещается над буквой u, когда он встречается после инициалов l и n, когда это необходимо, чтобы представить звук [y]. Это необходимо для того, чтобы отличить переднюю гласную гласную в лю (например, 驴; 驢; осел) от задней высокой округленной гласной в лю (например, 炉; 爐; «печь»). Тональные маркеры добавляются поверх умляута, как в lǘ.
Однако ü не используется в других контекстах, где он может представлять переднюю гласную, а именно после букв j, q, x и y. Например, звук слова 鱼 / 魚 (рыба) транскрибируется в пиньинь просто как yú, а не как yǘ. Эта практика противоположна Уэйд-Джайлзу, который всегда использует ü, и Тонгён Пиньинь, который всегда использует ю. В то время как Уэйду-Джайлзу умлаут нужен, чтобы различать чу (пиньинь дзю) и чу (пиньинь чжу), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому вместо цзю используется более удобная форма дзю. Подлинная двусмысленность случается только с nu / nü и lu / lü, которые затем выделяются умлаутом.
Многие шрифты или методы вывода не могут размещать тоновые метки поверх ü. Точно так же сложно использовать в методх ввода, потому что во многих раскладках клавиатура отсутствует в виде простых клавиш. По этим причинам v иногда используется вместо этого по соглашению. Например, в сотовых телефонах часто используется v вместо ü. Кроме того, некоторые магазины в китай используют v вместо ü в транслитерации своих названий. Недостатком является отсутствие тональных знаков для буквы v.
Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, влияющих на людей с именами, которые состоят из звука lü или nü, особенно людей с фамилия 吕 (Lǚ ), распространенная фамилия, особенно по сравнению с фамилиями 陆 (Lù ), 鲁 (Lǔ ), 卢 (Lú ) и 路 ( Lù ). Раньше практика различалась в разных отделениях выдачи паспортов: одни транскрибировали как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования «LYU» и «NYU» в паспортах.
Хотя nüe написано как nue, а lüe написано как lue не неоднозначный, nue или lue не являются правильными согласно правилам; Вместо этого следует использовать nüe и lüe. Однако некоторые методы ввода для китайского языка (например, Microsoft Pinyin IME ), как nve / lve (ввод v вместо ü), так и nue / lue.
Основные положения правил английского произношения, так как некоторые из этих звуков соответствуют звукам на английском языке.
Пиньинь | Английское приближение | Объяснение | |
---|---|---|---|
b | [p ] | spark | без наддува p, как в s p ark |
p | [pʰ ] | pay | с наддувом p, как в p it |
m | [m ] | may | как на английском mummy |
f | [f ] | fair | как на английском f un |
d | [t ] | stop | без наддува t, как в s t op |
t | [tʰ ] | take | с наддувом t, как в t op |
n | [n ] | nay | как на английском n it |
l | [l ] | lay | как на английском l ове |
g | [k ] | skill | без наддува k, как в s k ill |
k | [kʰ ] | kay | сильно аспиратор k, как в k ill |
h | [x ], [h ] | loch | изменяется между ч ат и шотландским ло ch. |
j | [tɕ ] | чур чи ард | альвео-небным. Нет эквивалента на английском языке, но при быстром произнесении он похож на звук «-ши-» без наддува. Как q, но без наддува. Похоже на английское название буквы G, но загните кончик языка вниз, чтобы вставить его в заднюю часть зубов. |
q | [тɕʰ ] | каламбур чи сам | Альвео-небный. Нет эквивалента на английском языке. Как каламбур ч у, с широко раскрытыми губами, как при слове "э-э". Загните кончик языка вниз, чтобы вставить его в заднюю часть зубов, и выполните сильную аспирацию. |
x | [ɕ ] | puш и сам | Альвео-небный. Нет эквивалента на английском языке. Как -sh y-, с раздвинутыми губами, как при слове «э-э-э», и с кончиком языка, загнутым вниз и приставшим к задней части зубов. |
zh | [ʈʂ ] | nurture | Без наддува ch . Подобно ha tch ing, но ретрофлекс, или mar ch ing в американском английском. Сказано беззвучным слогом. |
ch | [ʈʂʰ ] | chur ch | Аналогично ch in, но ретрофлекс. |
sh | [ʂ ] | shirt | Аналогично sh oe, но ретрофлекс, или mar sh в американском английском. |
r | [ɻ ~ʐ ] | ray | Нет эквивалента на английском языке, но похож на r в r educe, но с загнутым вверх языком к верхней части рта (т.е. ретрофлекс). |
z | [ts ] | pizza | без придыхания c, похоже на что-то между su ds, но глухой, если только в нем нет слога. |
c | [tsʰ ] | hats | как английский ts в ca ts, но с сильным придыханием, очень похож на чешский, польский и словацкий c. |
s | [s ] | say | как в s un |
w | [w ] | way | как в w после. Перед e или a оно иногда произносится как v, как в v иолин. * |
y | [j ], [ɥ ] | yes | как в и es. Перед u, произносится с закругленными губами. * |
Y и w эквивалентны полуглазке срединным i, u и ü (см. Ниже). Они пишутся по-другому, когда нет начального согласного, чтобы обозначить новый слог: фангуань - это фан-гуань, а фангуань - это фан-гуань (и эквивалент * фан-уань). Согласно этому соглашению, апостроф нужно использовать только для обозначения инициалов a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an]) и xian (один слог: [ɕi̯ɛn]). Кроме того, y и w добавляются полностью вокальным i, u и ü, когда они встречаются без начального согласного, так что они пишутся yi, wu и yu. Некоторые носители китайского языка действительно произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji], wu [u] или [wu], yu [y] или [ɥy], - так что это интуитивное соглашение. См. Ниже приведены несколько финалов, которые сокращаются после того, как согласны или согласны медиальной: wen → C + un, wei → C + ui, weng → C + ong и you → C + iu.
апостроф (') (隔音 符号; 隔音 符號; géyīn fúhào;' знак разделения слогов ') используется перед слогом, начинающимся с гласной (a, o или e) в слове, состоящем из нескольких слогов, когда слог не начинается с слова, кроме случаев, когда слог следует сразу за дефисом или другим тире. Например, 西安 записывается как Xi'an или Xī'ān, а 天峨 записывается как Tian'e или Tiān'é, но 第二 пишется как "dì-èr", без апострофа. Этот апостроф не используется в названии Тайбэйского метро.
Апострофы (а также дефисы и тональные знаки) опускаются в китайских паспортах.
IPA : Гласные | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
Гласные рядом с точками: без округления • с округлением |
Ниже представлен список финальных результатов в стандартный китайский, за исключением тех, которые заканчиваются на r.
Чтобы найти данный финал:
Пиньинь | Форма с нулевым начальным | Объяснение | |
---|---|---|---|
-i | [ɹ̩ ~z̩ ], [ɻ̩ ~ʐ̩ ] | (н / д) | -i - это гудящее продолжение согласной после z-, c-, s -, zh-, ch-, sh- или r-.. (Во всех остальных случаях -i имеет звук b ee ; это указано ниже.) |
a | [a ] | a | наподобие английского f a, но немного более фронтального |
e | (![]() | e | заднюю, неокругленную гласную (похоже на английский d ээ, но как открытая). Произносится как последовательность [ɰɤ]. |
ai | [ai̯] | ai | аналогично английскому глаз, но немного светлее |
ei | [ei̯] | ei | как в h ey |
ao | [au̯] | ao | примерно как в c вл ; намного слышнее, чем o |
ou | [ou̯] | ou | как в североамериканском английском s o |
an | [an] | an | как британский английский b an, но более центральный |
en | [ən] | en | как в tak en |
ang | [aŋ] | ang | как в немецком Angst.. (Начинается с гласным звуком в f a тер и заканчивается на velar nasal ; как s ong в некоторых диалектах американского английского) |
eng | [əŋ ] | eng | аналогично e в en выше, но с добавленным ng |
ong | [ʊŋʊŋune | (н / д) | начинается с гласного звука в b oo k и заканчивается велярным носовым звуком в si ng . Различается от [oŋ] до [uŋ] в зависимости от говорящего. |
er | [aɚ̯] | er | Подобно звуку в b ar в американском английском. Также может произноситься [ɚ] в зависимости от говорящего. |
Финалы, начинающиеся с i- (y-) | |||
i | [i ] | yi | , например, английский b ee |
ia | [ja] | ya | как i+ a; например, английский ya rd |
ie | [je] | ye | как i+ ê, где e (сравните с ê междометием) произносится короче и светлее |
iao | [jau̯] | яо | как i+ ao |
iu | [jou̯] | вы | как i+ ou |
ian | [jɛn] | ян | как i+ an; как английский иен . Различается от [jen] до [jan] в зависимости от говорящего. |
in | [дюйм] | инь | как i+ n |
iang | [jaŋ] | ян | как i+ ang |
ing | [ iŋ] | инь | как i+ ng |
iong | [jʊŋ] | yong | как i+ ong . Различается от [joŋ] до [juŋ] в зависимости от говорящего. |
Финалы, начинающиеся с u- (w-) | |||
u | [u ] | wu | , например, английский oo |
ua | [wa] | wa | как u+ a |
uo, o | [wo] | wo | как u+ oгде o (сравните с междометием o) произносится короче и светлее (пишется как o после b, p, m или f) |
uai | [wai̯] | wai | как u+ ai, как на английском языке почему |
ui | [wei̯] | wei | as u+ ei |
uan | [wan] | wan | как u+ an |
un | [wən] | wen | as u+ en; как на английском w on |
uang | [waŋ] | wang | как u+ ang |
(n/a) | [wəŋ] | weng | as u+ eng |
Финалы, начинающиеся с ü- (yu-) | |||
u, ü | (![]() | yu | как на немецком ü ber или французский l u ne. (произносится как английский ee с округлыми губами) |
ue, üe | [ɥe] | yue | как ü+ êгде e (сравните с ê междометие) произносится «короче и светлее» |
юань | [ɥɛn] | юань | как ü+ an. Различается от [en] до [an] в зависимости от говорящего. |
un | [yn] | yun | as ü+ n |
междометия | |||
ê | [ɛ ] | (n/a) | as in b et |
o | [ɔ ] | (n / a) | приблизительно как в британском английском o ffice; губы гораздо более округлые |
io | [jɔ] | yo | как i+ o |
.
В системе пиньинь также используются диакритические знаки для обозначения четырех тона мандарина. Диакритический знак ставится над буквой, которая представляет ядро слога , если только эта буква не пропущена (см. Ниже).
Во многих книгах, напечатанных в Китае, используется сочетание шрифтов с гласными и тоновыми знаками, отображаемыми шрифтами, отличным от окружающего текста, что придает текстам Пиньинь типографически неуклюжий вид. Этот стиль, который, скорее всего, уходит корнями в ранние технические ограничения, например, правила пиньинь требуют такой практики, например, использование латинского альфа (ɑ), а не стандартного стиля (a ) встречается в большинстве шрифтов, или g часто пишется с помощью одноэтажного ɡ. Однако правила Ханью Пиньинь не определяют такой практики.
Эти тональные знаки обычно используются только в учебниках китайского языка или в учебных текстах на иностранных языках, но они необходимы для правильного произношения слогов китайского языка, что подтверждается следующим классическим примером пяти иероглифов, чье произношение различается только тоном:
Традиционные символы: 媽麻馬罵嗎 |
Упрощенные символы: 妈麻马骂吗 |
Это слова «мать», «конопля», «лошадь», «ругать» и частица вопроса соответственно.
До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрон или карон. Таким образом, тоны были представлены путем размещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, tóng пишется тонг². Номер, используемый для каждого тона, соответствует порядку, указанному выше, за исключением нейтрального тона, который либо не пронумерован, либо ему присвоен номер 0 или 5, например ma⁵ для 吗 / 嗎, вопросительного маркера.
Тон | Тональный знак | Число, добавленное в конец слога. вместо тонального знака | Пример использования. тонального знака | Пример использования. числа | |
---|---|---|---|---|---|
Первый | макрон (◌̄) | 1 | mā | ma | ma˥ |
Второй | острый акцент (◌́) | 2 | má | ma | ma˧˥ |
Третий | caron (◌̌) | 3 | mǎ | ma | ma˨˩˦ |
Четвертый | серьезный акцент (◌̀) | 4 | mà | ma | ma˥˩ |
"Нейтральный " | Без знака. или средняя точка перед слогом (· ◌) | без числа. 5. 0 | ma. · ma | ma. ma. ma | ma |
Вкратце, тоновая метка всегда должна располагаться в порядке - a, o, e, i, u, ü, за исключением iu, где тональная метка ставится вместо u. Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога, например, как в kuài, где k - начальная буква, u - медиальная, a - ядро, а i - кодовая. Исключением являются слоговые носовые, такие как / m /, где ядром слога является согласный звук, диакритический знак переносится фиктивным письменным гласным.
Когда ядро - / ə / (пишется e или o), и есть как медиальное, так и кодовое, ядро может не писать. В этом случае, когда кодой является согласный n или ng, единственная оставшаяся гласная - это медиальный i, u или ü, поэтому здесь используется диакритический знак. Однако, когда код является гласным, диакритический знак при отсутствии письменного ядра принимает именно код, а не медиальный. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei: (wèi → -uì) и in -iu (от вас: yòu → -iù.) То есть, при отсутствии письменного ядра финальные слова имеют приоритет для получения тона. маркер, если они являются гласными: если нет, то средний принимает диакритический знак.
Алгоритм поиска правильной гласной буквы (когда их больше одной) выглядит следующим образом:
Worded иначе,
Если тон написан поверх i, титр над i опускается, как в yī.
Размещение маркера тона, когда появляется больше одной из написанных букв a, e, i, o и u, что также может быть выведено из характера гласного звука в средней и конечной части. Правило состоит в том, что маркер тона ставится на гласную букву, которая не является (почти) полугласной. Исключением является то, что для трифтонгов, которые пишутся только с двумя гласными буквами, обе из которых являются полугласными, маркер тона идет на второй гласной в написании.
В частности, если написание дифтонга начинается с i (как в ia) или u (как в ua), что служит почти - полугласным, эта буква не принимает маркер тона. Точно так же, если написание дифтонга заканчивается на o или u, представляющих почти полугласный звук (как в ao или ou), эта буква не получает маркера тона. В трифтонге, написанном тремя буквами из a, e, i, o и u (с заменой i или u на y или w в начале слога), первая и третья буквы совпадают с почти- полугласные и, следовательно, не получают маркера тона (как в iao, uai или iou). Но если не написана буква, представляющая средний (не полугласный) звук трифтонга (как в ui или iu), то маркер тона идет на последнюю (вторую) гласную букву.
В дополнение к номеру тона и метке, цвет тона был предложен в качестве наглядного для обучения. Хотя формальных стандартов нет, существует несколько различных цветовых схем.
серый в разговорном китайском языке третий тон часто произносится как «половина третьего тона», в который не поднимается. Кроме того, когда два третьих тона появляются, например, в (нǐхǎо, привет), первый слог произносится со вторым тоном - это называется тон сандхи. В пиньинь такие слова, как «привет», по-прежнему пишутся двумя третьими тонами (nǐhǎo).
Пиньинь отличается от других латинизации по нескольким аспектам, например:
Большая часть вышеперечисленного используется, чтобы избежать двусмысленности, когда слова из более чем одного слога написаны пиньинь. Например, уэнский язык пишется как вэньян, потому что неясно, какие слоги составляют уэнский; uen-ian, uen-i-an, u-en-i-an, u-e-nian и u-e-ni-an - все возможные комбинации, но wenyan однозначно, поскольку мы, nya и т. д. не существуют в пиньинь. См. Статью таблица пиньинь для получения краткого обзора возможных слогов пиньинь (не включая тоны).
Хотя китайские иероглифы представляют собой одинарные слоги, китайский язык является многосложным языком. Интервал в пиньинь обычно основан на словах, а не на отдельных слогах. Однако при разделении слова часто возникает двусмысленность.
Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита (汉语拼音 正 词法 基本 规则; 漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyī Pīnyīn Zhèngcíf Jīběn Guīzé) были введены в действие в 1988 году Национальной комиссией по образованию (国家教育 委员会; 家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì) и Комиссия по национальному языку (国家 语言 文字 工作 委员会; 國家 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì). Эти правила стали рекомендацией Guóbiāo в 1996 году и были обновлены в 2012 году.
Пиньинь сейчас используют иностранные студенты, изучающие китайский как второй язык, а также бопомофо.
Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, так как это может привести к путанице, когда несведущие носители применяют к словам предполагаемое произношение на родном или английском языке. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, в которых изначально используется латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайской письменности и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь представляет китайские звуки лучше, чем система Уэйда – Джайлза, и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок».
Потому что Пиньинь - это чисто представление звуков китайского языка, в нем полностью отсутствуют семантические подсказки и контексты, присущие китайским иероглифам. Пиньинь также не подходит для транскрибирования некоторых китайских разговорных языков, кроме мандаринского, языков, которые, напротив, традиционно писались с использованием символов хань, что позволяло письменное общение, которое, благодаря его единой семанто-фонетической орфографии, теоретически могло быть прочитано на любой из различных языков китайского языка, где фонетический сценарий имел бы только локализованную полезность.
a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | ən | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | ê | e | ai | ei | ao | ou | an | en | ang | англ | онг | эр |
Тонгьён Пиньинь | e | e | ||||||||||||
Уэйд – Джайлз | eh | р / о | ên | анг | юнг | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
пример | 阿 | 哦 | 呗 / 唄 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
i | je | jou | jɛn | в | iŋ | jʊŋ | u | wo | wei | wən | wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | ye | you | yan | yin | ying | yong | wu | wo / o | wei | wen | weng | yu | yue | yuan | yun |
Tongyong Pinyin | вун | вонг | ||||||||||||||
Уэйд– Джайлз | i/yi | yeh | yu | yen | yung | wên | wêng | yü | yüeh | yüan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩ ㄣ |
пример | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 / 雲 |
p | pʰ | m | fəŋ | tjou | t wei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | b | p | m | фэн | диу | дуи | дун | te | nü | lü | гер | ke | хэ |
Тонгён Пиньинь | фон | диу | дуэй | ню | лю | ||||||||
Уэйд – Джайлз | p | pʻ | фенг | тиу | туи | тун | т`к | nü | lü | кор | ко | хо | |
Бопомофо | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍ ㄜ ㄦ | ㄎㄜ | ㄏ ㄜ |
пример | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兑 / 兌 | 顿 / 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 儿 / 歌 兒 | 可 | 何 |
tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | t sɤ | tswo | цɨ | цʰɤ | цʰɨ | сɤ | сɨ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | цзянь | цзюн | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | она | ши | re | ri | ze | цзо | zi | ce | ci | se | |
Тонгён Пиньинь | чжён | син | сюань | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Уэйд– Джайлз | chien | chiung | chʻin | hsüan | chê | chih | чи | чи | ши | ши | jê | джи | цзе | цо | цзы | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
пример | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma | |
---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | mā | má | mǎ | mà | ma |
Тонгён Пиньинь | ma | må | |||
Уэйд - Джайлс | ma | ma | ma | ma | ma |
Бопомофо | ㄇㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
пример (китайские иероглифы ) | 妈 / 媽 | 麻 | 马 / 馬 | 骂 / 罵 | 吗 / 嗎 |
На основе ISO 7098: 2015, Информация и документация: китайская романизация (《信息 与 文献 - - 中文 罗马 字母 拼写 法》), тональные знаки для пиньинь должны использовать символы из Объединение диакритических знаков, в отличие от Использование модификатора интервала Lette RS в Бопомофо. Строчные буквы с тоновыми метками включены в GB / T 2312, а их аналоги в верхнем регистре включены в JIS X 0212 ; таким образом Unicode включает в себя все распространенные символы с диакритическими знаками из пиньинь.
В соответствии с Основными правилами орфографии китайского фонетического алфавита, все буквы с диакритическими знаками должны иметь как прописные, так и строчные буквы, как их обычные аналоги.
Буква | Первый тон | Второй тон | Третий тон | Четвертый тон | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Объединение диакритических знаков | ̄ (U + 0304) | ́ (U + 0301) | ̌ (U + 030C) | ̀ (U + 0300) | ||||||||||||
Обычные буквы | ||||||||||||||||
Прописные буквы | A | Ā (U + 0100) | Á (U + 00C1) | Ǎ (U + 01CD) | À (U + 00C0) | |||||||||||
E | Ē (U + 0112) | É (U + 00C9) | Ě (U + 011A) | È (U + 00C8) | ||||||||||||
I | Ī (U + 012A) | Í (U + 00CD) | Ǐ (U + 01CF) | Ì (U + 00CC) | ||||||||||||
O | Ō (U + 014C) | Ó (U + 00D3) | Ǒ (U + 01D1) | Ò (U + 00D2) | ||||||||||||
U | Ū (U + 016A) | Ú (U + 00DA) | Ǔ (U + 01D3) | Ù (U + 00D9) | ||||||||||||
Ü (U + 00DC) | Ǖ (U + 01D5) | Ǘ (U + 01D7) | Ǚ (U + 01D9) | Ǜ (U + 01DB) | ||||||||||||
Строчные буквы | a | ā (U + 0101) | á (U + 00E1) | ǎ (U + 01CE) | à (U + 00E0) | |||||||||||
e | ē (U + 0113) | é (U + 00E 9) | ě (U + 011B) | è (U + 00E8) | ||||||||||||
i | ī (U + 012B) | í (U + 00ED) | ǐ (U + 01D0) | ì (U + 00EC) | ||||||||||||
o | ō (U + 014D) | ó (U + 00F3) | ǒ ( U + 01D2) | ò (U + 00F2) | ||||||||||||
u | ū (U + 016B) | ú (U + 00FA) | ǔ (U + 01D4) | ù (U + 00F9) | ||||||||||||
ü (U + 00FC) | ǖ (U + 01D6) | ǘ (U + 01D8) | ǚ (U + 01DA) | ǜ (U + 01DC) | ||||||||||||
Редкие буквы | ||||||||||||||||
Прописные буквы | Ê (U + 00CA) | Ê̄ (U + 00CA U + 0304) | Ế (U + 1EBE) | Ê̌ (U + 00CA U + 030C) | Ề (U + 1EC0) | |||||||||||
M | M̄ (U + 004D U + 0304) | Ḿ (U + 1E3E) | M̌ (U + 004D U + 030C) | M̀ (U + 004D U + 0300) | ||||||||||||
N | N̄ (U + 004E U + 0304) | Ń (U + 0143) | Ň (U + 0147) | Ǹ (U + 01F8) | ||||||||||||
Нижний регистр | ê (U + 00EA) | ê̄ (U + 00EA U + 0304) | ế (U + 1EBF) | ê̌ (U + 00EA U + 030C) | ề (U + 1EC1) | |||||||||||
m | m̄ (U + 006D U + 0304) | ḿ (U + 1E3F) | m̌ (U + 006D U + 030C) | m̀ (U + 006D U + 0300) | ||||||||||||
n | п (U + 006E U + 0304) | ń (U + 0144) | ň (U + 0148) | ǹ (U + 01F9) | ||||||||||||
Примечания
|
GBK сопоставил два символа «ḿ» и «ǹ» с зонами частного использования в Unicode как U + E7C7 () и U + E7C8 () соответственно, поэтому некоторые упрощенные китайские шрифты (например, SimSun), которые соответствуют GBK, включая как символы в области частного использования, так и некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin) также выводит кодовую точку области частного использования вместо исходного символа. Расширенный набор GB 18030 изменил сопоставления 'ḿ' и 'ǹ', это вызвало проблему, когда методы ввода и файлы используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. вверх.
Буква | Верхний регистр | Нижний регистр | Примечание | Пример | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Z z | Ẑ (U + 1E90) | ẑ (U + 1E91) | Аббревиатура zh | 张 / 張 может быть записана как Ẑāŋ | ||||||||||||
C c | Ĉ (U + 0108) | ĉ (U + 0109) | Аббревиатура ch | 长 / 長 может быть записана как áŋ | ||||||||||||
S s | Ŝ (U + 015C) | ŝ (U + 015D) | Сокращение от sh | 伤 / 傷 может быть записано как ŝāŋ | ||||||||||||
NG ng | Ŋ (U + 014A) | ŋ (U + 014B) | Аббревиатура ng | 让 / 讓может быть записано как ràŋ | ||||||||||||
Примечания
|
Другие символы, которые являются в пиньинь используются следующие символы:
символы на китайском языке | символы в пиньинь | использование | пример |
---|---|---|---|
。 (U + 3002) | . (U + 002E) | Отметить конец предложения. | 你好。 Nǐ hǎo. |
, (U + FF0C) / 、 (U + 3001) | , (U + 002C) | Отметьте связующее предложение. | 你 , 好吗? Nǐ, ho ma? |
—— (U + 2014 U + 2014) | - (U + 2014) | Обозначает нарушение смысла в середине предложения. | 枢纽 部分 —— 中央 大厅 shūniǔ bùfèn - zhōngyāng dàtīng |
…… (U + 2026 U + 2026) | … (U + 2026) | Используется для исключение слова, фразы, строки, абзаца или более из цитируемого отрывка. | 我 …… Wǒ… |
· (U + 00B7) | Знак нейтрального тона, может быть помещен перед слогом нейтрального тона. | 吗 · ma | |
- (U + 002D) | Расстановка переносов между сокращенными соединениями. | 公关 gōng-guān | |
'(U + 0027) | Укажите отдельные слоги. | 西安 Xī'ān (по сравнению с 先 xiān) |
Другие знаки препинания и символы на китайском языке должны использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB / T 15834.
В образовательных целях, чтобы соответствовать рукописному стилю, некоторые шрифты использовали другой стиль для букв a и g, чтобы они выглядели как одноэтажные. и одноэтажные г. Шрифты, следующие за GB / T 2312, обычно имеют одноэтажный a в акцентированных символах пиньинь, но оставляют безударный двухэтажный a, вызывая несоответствие в самом шрифте. Unicode не предоставил официального способа кодирования одноэтажного a и одноэтажного g, но, поскольку IPA требует различения одноэтажных и двухэтажных a и g, поэтому одноэтажный символ ɑ / ɡ в IPA должен быть Используется, если возникает необходимость разделить одноэтажные дома А и Г. Для повседневного использования нет необходимости различать одноэтажные и двухэтажные а / г.
Алфавит | Одноэтажное представление | Примечания |
---|---|---|
a | ɑ (U + 0251) | IPA / ɑ / |
α ( U + 03B1) | Греческий альфа, не рекомендуется | |
g | ɡ (U + 0261) | IPA / ɡ / |
Пиньинь заменил старые системы латинизации, такие как Уэйд – Джайлз (1859; изменено 1892) и почтовая латинизация и заменила чжуинь как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае. В 1982 году ISO приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации для современного китайского языка (ISO 7098: 1982, замененный ISO 7098: 2015). Организация Объединенных Наций последовала его примеру в 1986 году. Он также был принят правительством Сингапура, Библиотекой Конгресса США, Американской библиотекой. Ассоциация и многие другие международные организации.
Написание китайских географических или личных имен пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стал доминирующим методом ввода китайского текста в компьютеры в материковом Китае, в отличие от Тайваня; где чаще всего используется бопомофо.
Семьи за пределами Тайваня, для которых мандарин является родным языком, используют пиньинь, чтобы помочь детям связать символы с уже знакомыми им словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, которые говорят на каком-то другом языке в качестве родного, используют эту систему для обучения детей произношению китайского языка, когда они изучают лексику в начальной школе.
С 1958 года пиньинь активно используется в образование для взрослых, которое упрощает для ранее неграмотных людей продолжение самостоятельного обучения после короткого периода обучения грамоте по пиньинь.
Пиньинь стал инструментом для многих иностранцев, чтобы выучить произношение мандаринского языка, и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного китайского языка в сочетании с китайскими иероглифами (汉字 ; 漢字 ; Ханзи). Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некоторых отношениях схожа с книгами на основе фуригана (с буквами хирагана, написанными над или рядом с кандзи, прямо аналогичными на чжуинь ) в японском или полностью озвученные тексты на арабском («озвученный арабский»).
Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных трудах. Это приводит к некоторой неоднозначности относительно того, какие слова представлены.
Простые компьютерные системы, способные отображать только 7-битный ASCII текст (по существу, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), длинные предоставил убедительный аргумент в пользу использования пиньинь без ударения вместо китайских иероглифов. Сегодня, однако, большинство компьютерных систем могут отображать символы китайского языка и многих других систем письма, а также вводить их с латинской клавиатуры с помощью редактора метода ввода. В качестве альтернативы, некоторые КПК, планшетные компьютеры и оцифрованные планшеты позволяют пользователям вводить символы графическим способом с помощью стилуса с одновременным подключением к Интернету. распознавание рукописного ввода.
Пиньинь с акцентами можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или различных утилит карты символов. Расширение клавиатуры X включает раскладку «Ханью Пиньинь (altgr)» для AltGr -запускаемого мертвой клавиши ввода акцентированных символов.
Тайвань (Китайская Республика ) принял Tongyong Pinyin, модификацию Hanyu Pinyin, в качестве официальной системы латинизации на национальном уровне в период с октября 2002 г. по январь 2009 г., когда было решено продвигать Ханью Пиньинь. Tongyong Pinyin («общий фонетический»), система латинизации, разработанная на Тайване, была разработана для латинизации языков и диалектов, на которых говорят на острове в дополнение к китайскому. Партия Гоминьдан (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, предпочитая систему Ханью Пиньинь, используемую в материковом Китае и обычно применяемую на международном уровне. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и связанные с ним партии в пан-голубой коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия и связанные с ней партии в пан-зеленой коалиции выступали за использование Тонгён Пиньинь.
Тонгён Пиньинь стал официальной системой в соответствии с административным порядком, который позволял его принятие местными органами власти на добровольной основе. Места в Гаосюне, Тайнане и других областях используют латинизации, полученные от Тонгён Пиньинь для некоторых районов и названия улиц. Решение нескольких населенных пунктов с правительством, контролируемых Гоминьданом, в первую очередь Тайбэй, Синьчжу и округ Цзиньмэнь, отменили приказ и преобразовали в Ханью Пиньинь до 1 января, на на национальном уровне 2009 г., хотя и с немного другим соглашением о капитализации, чем в континентальном Китае. В соответствии с национальной политикой в полезной Тайваня был принят Тонгён Пиньинь. Сегодня многие уличные указатели на Тайване используют латинизации, полученные из Тунъён-пиньинь, но некоторые, особенно на севере Тайваня, отображают латинизации, полученные из Ханью-пиньинь. Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Уэйда - Джайлза, MPS2 и других систем.
Попытки сделать пиньинь стандартом на Тайване не имели одинакового успеха, основные и собственные имена остались неизменными, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах учитывают выбор тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйд-Джайлза, Хакка, Хокло, Тонгьонг, аборигенов или пиньинь. Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь на линии метро в 2017 году вызвало протесты, на ответ правительства, что «латиница, используемая на транспортных станциях, специально для иностранцев... изучает ханью Пиньинь, потому что это международный стандарт... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что это секретный момент является обеспечением, чтобы иностранцы могли читать знаки ».
Системы, подобные пиньинь, были разработаны для других вариантов китайского языка. Гуандун романизация - это набор латинизации, правительство провинции Гуандун для кантонского, Теочоу, хакка (Мойенский диалект ) и Хайнаньский. Все они предназначены для использования латинских букв аналогично пиньинь.
Кроме того, в соответствии с Регламентом фонетической транскрипции географических названий Ханью Пиньинь на национальных национальных меньшинств (少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 转 写法; 少數民族 語 地名 漢語拼音 音譯) обнародованные в 1976 году топонимы на языках, отличных от ханьцев, таких как монгольский, уйгурский и тибетский, также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой государственной администрацией по геодезии, картографии и географическим названиям, известный как Романизация SASM / GNC. Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ü и ê) используются для максимального приближения к рассматриваемому неханьскомуку. В результате получается написание, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания названия пиньинь на китайском языке:
Обычный | Официальный (пиньинь для местного названия) | Традиционное китайское имя | Упрощенное китайское имя | Пиньинь для китайского имени |
---|---|---|---|---|
Shigatse | Xigazê | 日喀則 | 日喀则 | Риказэ |
Урумчи | Урумчи | 烏魯木齊 | 乌鲁木齐 | Вулумоки |
Лхаса | Лхаса | 拉薩 | 拉萨 | Ласа |
Хоххот | Хоххот | 呼和浩特 | 呼和浩特 | Hūhéhàotè |
Голмуд | Голмуд | 格爾木 | 格尔木 | Gé'ěrmù |
Qiqihar | Qiqihar | 齊齊哈爾 | 齐齐哈尔 | Qíqíhā'ěr |
Tongyong Pinyin был разработан на Тайване для использования в отображении не только китайского, но языков и диалектов, на которых говорят на острове, такие как тайваньский, хакка и языки аборигенов.
![]() | Китайский Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: 汉语拼音 方案 |
![]() | Викиучебник имеет книгу о теме : Пиньинь |
![]() | В Викибуке Китайский (мандаринский диалект) есть страница по теме: Произношение пиньинь |
Предшественник. Гвоё Роматзих | Официальная латинизация. принята Китайской Народной Республикой. 1958 - | Текущий |
Предшественник. Уэйд - Джайлс | де-факто использовал латинизацию. Китайской Народной Республики. 1978– | |
Предшествовал. — | романизации, используемой Организатором Dislup . 1986– | |
Предшественник. Tongyong Pinyin | Официальная латинизация принята. Китайской Республикой (Тайвань). 2009– |