Транскрипция китайскими иероглифами

редактировать
Использование китайских иероглифов для фонетической расшифровки звучания терминов и имен, чуждых китайскому языку
Транскрипция
Names of the World's Peoples.jpg Передняя обложка официального руководства по транскрипции «Имена народов мира: полный словарь имён на римско-китайском языке».
Традиционный китайский 音譯
Упрощенный китайский 音译
Буквальное значениезвуковой перевод. расшифровать
Транскрипция
Традиционный китайский 譯名
Упрощенный китайский 译名
Буквальное значениепереведенное имя

Транскрипция в китайские иероглифы - это использование традиционных или упрощенных китайских иероглифов на фонетически транскрибировать звучание терминов и названий иностранных слов на китайский язык. Транскрипция отличается от перевода на китайский язык, в котором значение иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковом Китае и часто в Тайване, Ханью Пиньинь теперь используется для преобразования китайского языка в модифицированный латинский алфавит, и с тех пор Английский классы теперь стандартны в большинстве средних школ, все чаще встречаются иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме в китайских текстах. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно для китайских меньшинств, транскрипция в символы остается очень распространенной.

Несмотря на важность кантонского и других южнобережных разновидностей китайского для иностранных контактов в 19 веке (как видно, например, по количеству Кантонские заимствования в английском ), северный столичный диалект был официально санкционирован внутри страны на протяжении веков. Этот статус продолжался при республике, которая сохранила важность «национального языка » (國語 Guóy), несмотря на перенос своей столицы в Нанкин, Чунцин и Тайбэй, ни один из которых на нем не говорил. Аналогичным образом, «стандартный китайский » (普通话 Pǔtōnghuà) был обязательным для большинства средств массовой информации и образования на всей территории Китайской Народной Республики с 1956. За исключением нескольких традиционных исключений, современная транскрипция поэтому использует исключительно стандартизированное произношение китайского языка.

Содержание
  • 1 Официальные стандарты
  • 2 История
  • 3 Звук и значение
  • 4 Региональные различия
  • 5 Таблица транскрипции
    • 5.1 Примечания
  • 6 Исключения
    • 6.1 Перевод имен
    • 6.2 Новые символы
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
    • 8.1 Цитаты
    • 8.2 Источники
Официальные стандарты

Современный ханьский китайский состоит примерно из 412 слогов в 5 тонах, поэтому омофоны имеются в большом количестве, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык записывается в виде односложных логограмм, а группы согласных, чуждые китайскому языку, должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что они рассматриваются как единое целое. на языке оригинала. Поскольку при расшифровке слова можно выбирать из множества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение.

В Китайской Народной Республике процесс стандартизирован Службой собственных имен и переводов государственного агентства Синьхуа. Синьхуа публикует официальный справочник «Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке» (世界 人名 翻译 大 辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции для имен и терминов, которые не включены. Английская таблица воспроизводится ниже ; таковые для ряда других языков доступны в Китайской Википедии.

Основные законы Гонконга (статья ) и Макао ( статья ) Особые административные районы предусматривают, что «китайский» будет официальными языками этих территорий в дополнение к английскому и португальскому соответственно; оставляя неоднозначным относительное предпочтение кантонского и мандаринского. На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении.

В Сингапуре стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ.

Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты для китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, точно так же, как версия Синьхуа отличается от Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, посольство США в Китае рекомендует преобразовывать «Обама » как 欧巴马 ubāmǎ, а «Синьхуа» использует 奥巴马 Àobāmǎ.

History

Транскрипция иностранных терминов может датироваться самыми ранними сохранившимися письменными записями в Китае, Шанг оракульными костями. Когда Хуасиа распространились от своих первоначальных поселений около слияния рек Вэй и Желтая , они были окружены со всех сторон другие народы. Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально транскрибировали местные названия, такие как предполагаемая связь между первоначальным народом «Восточный И » (東夷) и австроазиатским словом, обозначающим «море». Однако в Китае существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для любого «варвар », а имя «Юэ "(戉 越), первоначально применявшееся к людям к северо-западу от Шан, позже было применено к людям к югу от Янцзы, а затем к многим культурам на юге до Вьетнам. Взаимодействие с состояниями Чу, Wu и Юэ во время весны и осени и периодов Воюющих царств более позднего Чжоу дает первое достоверное свидетельство транскрипции: наиболее известно, что слово jiāng (江), первоначально krong, происходит от австроазиатского слова, означающего «река».

Помимо имен собственных, небольшое количество заимствованных слов также нашло свое применение в китайском языке во время династии Хань после исследования Чжан Цяня западных регионов. Западный Хань также видел транскрипцию и перевод Лю Сяна «Песни лодочника Юэ » в его Саду историй. Некоторые ученые пытались использовать его для восстановления оригинальной версии не записанного в иных случаях языка янцзы-юэ до их включения в хань.

. Расширение буддизма в Китае во время <284 г.>позже Хань и период Троецарствия потребовал транскрипции очень многих санскритских и палийских терминов. Согласно Сун -эра, ученому Чжоу Дуньи, монах и переводчик Сюаньцзан (из Путешествие на Запад славы) передали руководящие принципы из «Пяти видов слов, которые нельзя переводить» (упрощенный китайский: 五种 不 翻; традиционный китайский: 五種 不 翻). Он указал, что вместо перевода следует использовать транскрипцию, когда используются следующие слова:

  1. Тайный, например заклинания
  2. Многозначный
  3. Не найдено в Китае
  4. Традиционно транскрибируется, не переводится
  5. Высокий и тонкий, который перевод может обесценить или затемнить

Эта древняя транскрипция китайскими иероглифами дает ключ к разгадке реконструкции среднекитайского. В исторической китайской фонологии эта информация называется duìyīn (упрощенный китайский: 对 音; традиционный китайский: 對 音; букв.: «соответствующие звуки»); в западной синологии, барон Александр фон Шталь-Гольштейн был первым, кто подчеркнул ее важность в воссоздании звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во время династии Тан, особенно ценны, поскольку популярная в то время секта Тантра требовала, чтобы ее мантры были очень аккуратно переданы китайскими иероглифами, поскольку они считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.

История Ляо содержит список киданьских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. История Цзинь содержит список чжурчжэньских слов, фонетически транскрибированных китайскими иероглифами. В Истории Юаня монгольские имена фонетически транскрибировались китайскими иероглифами.

В династии Мин, Бюро переводчиков правительства Китая (四夷 馆 Sìyí Guǎn) и Бюро переводчиков (会同 馆 Huìtóng Guǎn) публиковали двуязычные словари / словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков (华 夷 译 语 Huá-Yí yìyǔ, «Китайско-варварский словарь»), с использованием китайских иероглифов для фонетической расшифровки слов иностранных языков, таких как чжурчжэнь, корейский, японский, рюкюань, монгольский, древний уйгурский, вьетнамский, чам, дай, тайский, бирманский, кхмерский, персидский, тибетский, малайский, яванский, ачехский и санскрит.

во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибируются китайскими иероглифами. В книге 御 製 增訂 清 文 鑑 («Имперско-изданное пересмотренное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках использовались как маньчжурский сценарий для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью fanqie.

. продвигая Kaozheng исследования в филологической области, Qianlong решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов киданьского языка в Истории Ляо, чжурчжэньский язык в Истории Цзинь и монгольский язык в Истории Юаня фонетически не точное и верное оригинальному произношению. Фактически, истории были составлены в спешке и страдали от неточных и противоречивых фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал проект «Объяснение национального языка трех историй императора Ляо Цзинь Юань» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě), чтобы «исправить» транскрипцию китайских иероглифов, ссылаясь на одновременных потомков этих языков. Цяньлун отождествлял язык солонов с киданями, маньчжурский язык с чжурчжэнями, а монгольский язык с монгольским. С носителями солонского, монгольского и маньчжурского языков консультировались по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты сочли киданьский язык монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Siku Quanshu. Цяньлун также выдвинул теорию о том, что Даур произошли от клана киданей, изменив название киданьского клана 大 賀 Dàhè, найденное в Истории Ляо, на 達 呼 爾 Dáhū'ěr. Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Niohuru 鈕 祜 祿 (Niǔhùlù) была отредактирована и вставлена ​​вместо названия чжурчжэньского клана 女 奚 烈 (Nǚxīliè).

«2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжур и монголов., западные мусульмане и т. д. были назначены императором Кьен-луном для пересмотра юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. д., так часто встречающихся в этой книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении продолжали Идея о том, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли тот же вердикт в отношении историй Ляо и Кин. Таким образом, в новых изданиях историй у Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены названиями нового изобретения, которые обычно мало похожи на оригинал.Для дальнейших подробностей сравните мои Заметки о китайских средневековых путешественниках, стр. 58, примечание 1. По thi В результате искажения названий оригинальных историосов, которые, как правило, передавали иностранные звуки настолько правильно, насколько это позволяет китайский язык, издания этих сочинений Кяньлунг стали совершенно непригодными для исторических и географических исследований. Кьен-лунг очень гордился удачной идеей преобразования древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.

После того, как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новому труду, озаглавленному: 遼金 元史 語 解 Ляо кин юань ши юй кай, или «Объяснение слов (имен собственных), найденных в историях Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. Д. Из трех историй систематизированы, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда указывается исходное написание имени, и главы указываются там, где это имя встречается. Это делает словарь очень полезным для справок, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основной целью, с точки зрения ученого комитета, было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных имён. Я могу привести несколько примеров прозорливости, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название на персидском языке означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в Юань ши как город Персии, и его название пишется 打 耳 班 Da-r- запретить. Комитет изменил название на 都 爾 本 Du-r-ben и объяснил, что durben на монгольском языке означает «четыре». Название Барда, города Армении, в оригинальном юань ши переводится 巴 耳 打 阿 Ба-р-да-а. Комитет будет называться 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha и прокомментировать, что это имя на маньчжурском языке означает «шея соболя». Согласно 别 失 八里 Би-ши-ба-ли в неискаженном Юань ши, следует понимать Бишбалик. Значение этого имени на турецком языке - «Пять городов», а термин 五 城 Wu-ch'eng, означающий также «Пять городов», неоднократно встречается в Юань ши, как синоним Бие-ши-ба-ли.. Однако комитет преобразовал это название в 巴 實 伯里 Ба-ши-бо-ли и заявил, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».

Самое последнее издание Юань ши (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только примерно двадцатью годами позже. Это издание не сложно купить, и мне кажется, что это единственное издание Юань ши, которое можно найти в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Старые синологи знали только отрывок из великой «Монгольской истории» ». - Э. Бретшнайдер, Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии, стр. 5-6.

Маршалл Брумхолл заметил, что, несмотря на то, что Кьен-лунг был великим воином и большим литератором, он не избежал некоторых серьезных ошибок. В свое время он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжур, монголов и западных мусульман, чтобы пересмотреть иностранные имена людей и места, которые встречаются в записях Юань. Эта работа была настолько ненаучной, что издания Кяньлун историй Ляо, Кин и Юань практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено Комитетом на Фарху. и объясняется как «деревня в Маньчжурии».

Транскрипции английского языка китайскими иероглифами использовались в книге для изучения английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна. В конце 19 века, когда Западные идеи и продукты наводнили Китай, количество транскрипций росло. y включают транскрипции не только имен собственных, но и нарицательных для новых продуктов. Влияние было особенно заметно на диалектах около крупных портов, таких как шанхай. Однако многие из этих фонематических заимствований оказались причудой, и впоследствии популярное употребление и лингвистические реформаторы предпочли вместо них кальки или неологизмы.

Звук и значение

Транскрипция китайскими иероглифами иногда может быть фоно-семантическим соответствием, т. Е. Отражает как звук, так и значение транскрибируемого слова. Например, "Современный стандартный китайский 声纳 shēngnà" sonar "использует символы 声 shēng" звук "и 纳 nà" получать, принимать ". 声 shēng - это фонетически несовершенное отображение. английского начального слога. В китайском есть большое количество гомо / гетеротональных гомофонных морфем, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) - рассмотрите слоговую песню (ср. 送 sòng 'доставлять, переносить, давать ( в качестве подарка) ', 松 s'ng' сосна; рыхлый, слабый ', 耸 sǒng' башня; тревога, притяжение 'и т. д.), sou (ср. 搜 sōu' поиск ', 叟 sǒu' старик ', 馊 sōu' кислый, испорченный 'и многие другие) или шоу (ср. 收 shōu' принимать, принимать ', 受 shòu' принимать, принимать ', 手 shǒu' рука ', 首 shǒu' голова ', 兽 shòu' зверь ', 瘦 shòu' тонкий 'и так далее) ».

Беларусь (букв. « Белая Русь ») транскрибируется на китайском языке как 白俄罗斯 Bái'èluósī, с with bái (« белый ») и 俄罗斯 Èluósī ( «Россия») с сохранением значения исходного названия. Точно так же общее окончание -va в русских женских фамилиях обычно транскрибируется как 娃 wā, что означает «ребенок» или «девочка», а соответствующий суффикс мужского рода - [o] v передается как 夫 fū, что означает "мужчина". В литературных переводах Утопия была переписана Яном Фу как 烏托邦 / 乌托邦 Wūtuōbāng («необоснованная страна»), а Пантагрюэль был записан как 龐大 固 埃 / 庞大.固 埃 Pángdàgù'āi, от 龐大 / 庞大 («гигантский») и 固 («твердый», «здоровенный»). Совсем недавно World Wide Web был переведен на 萬維網 / 万维网 Wànwéi Wǎng, что означает «мириады -мерной сети». Иногда транскрипция отражает чэнъю или другие китайские высказывания и идиомы. Например, Beatles известны в материковом Китае как 披頭士 / 披头士 Pītóushì, «тупоголовый», а на Тайване и в Гонконге / 披头四 Pītóusì, » четыре "швабры", отражающие ченгю 披頭散髮 / 披头散发 pītóu sànfǎ относительно растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. Эсперанто, ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語 / 世界语 Shìjièyǔ), впервые был представлен в Китае как 愛 斯 不難 讀 / 爱 斯 不难 读 Àisībùnándú, что означает «[Мы] любим это, [потому что это] нетрудно читать».

Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т. Е. В соответствии со значением и звучанием иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может быть невольно истолкована как отражающая значение слова оригинал. Во время династии Цин некоторые китайские ученые были недовольны тем, что Китай был расположен на континенте под названием 亞細亞 / 亚细亚 Yàxìyà, то есть Азия, поскольку 亞 / 亚 означает«Вторичный», а 細 / 细 «малый», считая, что европейцы сознательно принижают Восток. Древние японцы, или народ ва, были расстроены тем, что их имя представлялось китайцами иероглифом wō («маленький, короткий, раболепный»), и заменили его на 558>和 хэ («мир, гармония»). Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» на китайском пишется как 非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент»). Оправданы ли эти обвинения, остается спорным.

Культурные различия и личные предпочтения негативного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются неуместными и обычно используются в сегодняшних транскрипциях:

  • Мозамбик как 莫 三 鼻 給 / ò 三 鼻 í Mòsānbígěi, где 鼻 «нос», а 三 三 «три носа». ". Сегодня страна чаще транскрибируется как 莫桑比克 Mòsāngbǐkè.
  • Абердин - это общее название мест и людей, переводимое как 鴨 巴 甸 Yābādiàn, где 鴨 / 鸭 означает утка. Однако место в Гонконге, Абердинская гавань, используемое называлось 香港 仔 Xiānggǎngzǐ, что означает «несовершеннолетний Гонконг»; это теперь официальное название, но 鴨 巴 甸 все еще используется в разговорной речи, более того, сегодня это место чаще транскрибируется как 阿伯丁 bódīng.
Указатель на Авенида-ду-Конселейру Феррейра-де-Алмейда.
  • Улица в Макао называется Авенида-ду-Консельейру Феррейра-де-Алмейда, после официального Феррейра де Алмейда.Феррейра транскрибируется как 肥 利 喇 Féilìlǎ, как показано в названии улицы, где 肥 означает «толстый» (прил. ).
  • Улица в Макао называется Avenida de Demetrio Cinatti. Он был транскрибирован как 爹 美 刁 施 拿 大 大 馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù, где 刁 diāo означает хитрый или злой.

Согласно Гил'аду Цукерману, фоносемантический ое соответствие в китайском языке является обычным явлением. в четырех семантических областях: торговые марки, компьютерный жаргон, технологические термины и топонимы.

Некоторые транскрипции имеют положительный оттенок:

  • Соединенное Королевство называется 英國 / 英国 Yīngguó, буквально «- герой ». Первый иероглиф, это сокращенно от 英吉利 Yīngjílì, ранней китайской транскрипции «английского», но применялся к Великобритании после того, как она образовалась из сообщества Англии и Шотландии. 1010>Германия сокращенно 德國 / 德国 Déguó, буквально «моральная страна». Первый символ, 德, сокращенно от 德意志 Déyìzhì (китайская транскрипция слова «» Deutsch, немецкое слово, означающее «немецкий»).
  • Соединенные Штаты Америки сокращенно 美國 / 美国 Měiguó, настоящее " красивая страна ". Он сокращается от 美利堅 ì Meālìjiān Hézhòngguó, являясь ранней фонетической транскрипцией слова« Америка ».
  • Филиппины как 菲律宾 / 菲律賓 Fēilǜbīn посредством транслитерации. филиппино-китайские на Филиппинах использует Филиппины.菲 國 Fēiguó, что означает «благоухающие земли».
  • Афины как 雅典 Ydiǎn, буквально «элегантный» и «классический».
  • Елисейские поля как 香榭 麗 舍 / 香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè, что означает «ароматный павильон (и) красивый дом».
  • Дублин как 都柏林 Dūbólín, что означает «кипарис лес столица."
  • Фиренце как 翡 冷 翠Fěilěngcuì (поэт Сюй Чжимо ), 翡翠 означает «жадеит » и 冷 «холодный». Сегодня город обычно называют 佛羅倫薩 / 佛罗伦萨 Fóluólúnsà или 佛羅倫斯 Fóluólúnsī, транскрипция, осн ованная на англо-французском языке Флоренция, а не на эндониме.
  • Фонтенбло как 楓 丹 白露 / 枫 丹 白露 Fēngdānbáilù, что означает «красный клен (и) белая роса
  • Итака как 綺 色 佳 / 绮 色 佳 Qǐsèjiā,« великолепный цвет чудесный ».
  • Йосемити как 優 山 美 地 / 优 山 美 地 Yōushānměidì (также 優 仙 美 地 / 优 仙 地 Yōuxiānměidì, 優 聖 美 地 / 优 圣 美 è)地 Yushīměidì, или 優勝 美 地 / 优胜 美 地 элегантный Yìushèngměid, что означает элегантный Yìushèngměid, что означает элегантный Yìushèngměid) / superior (и) быть прекрасной землей ».
  • Шампанское как 香檳 / 香槟 xiāngb ароматная арека ».
  • Википедия - 維基 百科 / 维基 百科 Wéijī Bǎikē, что означает« Вики-энциклопедия ». Китайская транскрипция« Wiki »из двух иероглифов: 維 / 维, чье древнее значение относится к« веркам или Название можно интерпретировать как «энциклопедия, объединяющая фундаментальные знания человечества».

Иностранные компании могут выбирать представления своих имен в рекламных целях:

  • Coca-Cola как 可口可樂 / 可口可乐 Kěkǒu Kělè, что означает «восхитительно (и) весело»
  • Revlon как 露 華 濃 / 露 华 浓 Lùhuánóng, б уквально «раскрывающий яркую весеннюю росу», отрывок из «Песни чистого счастья» Ли Бая (清平 調).
  • Sheraton Hotels как 喜來登 / Xǐláidēng, «люблю посещать»
  • Best Buy как 百 思 買 / 百 思 买 Bǎisīmǎi, «купить (после) сто раз подумать»
  • Рестораны Subway как 百味 / 赛 Sàibǎiwèi, «конкурирующий (с) сотней вкусов»
  • IKEA как 家 Yíjiā, «подходящий / подходящий для дома»
  • Costco как 好 市 多 Hǎoshìduō, « рынок множества великих вещей »
  • Duolingo as 多 邻国 / 多 鄰國 Duōlínguó,« несколько соседних стран »
  • Kentucky Fried Chicken (KFC) как 肯德基 Kěndéjī», согласны к (а) добродетельному фундамент "
  • McDonald's as 麦当劳 / 麥當勞 Màidāngláo", пшеница служит лабораторией или «
  • BMW как 宝马 / 寶馬 Bǎomǎ», что означает «призовая лошадь», что звучит как его разговорное название «Beamer»
  • Pizza Hut как 必胜客 / 必勝客 Bìshèngkè, «гость должен выиграть»
  • Bing как 必 应 / ​​必 應 Bìyìng, «должен ответить»
Региональные различия

Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в транскр ипции, а Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные символы. Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например, «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwǎyī) передаются как 夏威夷 Xiàwēiyí в большинстве китайскоязычных СМИ, а Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán) транскрибируется тайваньскими СМИ как Nixīlán.

В целом материковый Китай стремится сохранить произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен в материковых источниках как P sourcesjīng по коренному русскому произношению [ˈputʲɪn], тогда как на Тайване имя переводится как 普丁 Pdīng. Между тем Гонконг и Макао ранее переписывали имена, используя свое кантонское произношение, хотя после их передачи такая практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более отдаленным от оригинала. Например, кантонские источники копируют транскрипцию материка 普京, несмотря на то, что местное произношение довольно неудачное Póugīng.

Недавно в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с петицией с просьбой отменить свое решение преобразовать гонконгские имена более 100 покемонов в эквиваленты их имен на материковом Китае, включая их самые знаменитый персонаж Пикачу. В первой половине 2016 года Nintendo заявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского, Béikāchīu 比 卡 超, на Pèikāyāu в соответствии с использованием мандаринского произношению Píkǎqiū в последней серии игр про покемонов Pokémon Sun and Moon, чтобы стандартизировать маркетинг в регионе Большого Китая.

Региональные переводы на китайский
Материковый Китай, Сингапур и МалайзиюГонконг и МакаоТайвань
Гитлер 希特勒 (Ксителе)希特拉(Хейдахклаи)希特勒 (Ксителе)
Клинтон 克林顿 (Kèlínd9n)克林頓 (Hāaklàhmdeuhn)柯林頓 (Kēlíndn)
Буш 布什(Bsh)布殊(Bousy)布希(Bùxī)
Обама 奥巴马 (Àobāmǎ 奧巴馬 (Oubāmáh)歐巴馬 (ubām)
Сан-Франциско 旧金山 (Jiùjīnshān)三藩市 (Sāamfàahnsíh)舊金山 (Jijīnshān)
悉尼(Сини)悉尼(Сикней)雪梨(Сюэли)
Дональд Трамп 唐纳德 (Таннаде)·特朗普(Телунпо)當勞(Дунглоу)·特朗普 (Даклохнг 889>Тангна)·川普(Чуанпу)
Тра Таблица расшифровки

Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский из книги Синьхуа Имена народов мира. В этой таблице используется Международный фонетический алфавит для английских гласных (строк) и согласных (столбцов).

Транскрипция с английского (IPA ) на китайский
b p d t ɡ k v w f z, dz ts s, ð, θ ʒ ʃ h m n l r j ɡʷ
() () () () () () ()( ()) ()( ()) ()( ()) () () ()( ()) () (ши) () () () () (ēn) (ěr) (ěr) () () () ()
ɑː, æ, ʌ (ā) () () () () (цзя) () ()( ()) ()( ()) ()( ()) (чжа) (ча) ()( (ша)) (чжа) (ша)( (ша)) (цзи) (ча) () ()( ()) ()( ()) () () ()( ()) (гуа) (куа) (хуа)
ɛ, эɪ (āi) (бэй) (пей) () ()/ (тай) (гаи) (кǎи) (вэй) (wéi) (fèi) () () (sài) () (xiè) (jié) (qiè) ()/ (hēi) (méi) (nèi) (lái) (léi)( (lěi)) () (guī) (kuí) (huì)
ɜ, ə (è) () () () () () () () () () () () () () (shè) (zhé) (chè) () () ()( ()) () () () (guǒ) (kuò) (huò)
, ɪ () () () () () () () (wéi) (wēi) (fēi) () ()西 () () () () () () () ()( ()) ()( ()) ()( ()) () (guī) (куи) (ху)
ɒ, ɔː, оʊ (ào) () () (дуō) (туō) () () () () () (цуу) (куот) (суǒ) (рут) (сяо) (циао) (циао) (huò) () (nuò) (luò) (luó)( (luó)) (yuē) (guǒ) (kuò) (huò)
, ʊ () () () () () () () () () () () (chǔ) () () (shū) (zhū) (chǔ) () () () () () (yóu) ()
juː, jʊ (yóu) (bǐyóu) (píyóu) (díyóu) (dìyóu) (jiǔ) (qiū) (wéiyóu) (wēiyóu <ó389>>цзю) (цюу) (сю) (сиу) (цзю) (цюу) (сю) (миù) (ниу) (лиу) (лю)
(ài) (бай) (pài) (dài) (tài) (gài) (kǎi) (wéi)怀 (huái) () (zǎi) (cài) (sài) (xià) (jiǎ) (chái) (hǎi) (mài) (nài) (lái) (lài) () (guāyī) (ku ā)怀 (хуай)
(ào) (bào) (b ) (dào) (táo) (gāo) (kǎo) () () () (zǎo) (cáo) (шао) (шао) (цзяо) (qiáo) (háo) (máo) (nǎo) (láo) (láo) (yáo) (kuò)
n, ʌn, æŋ (ān) (bān) (pān) (dān) (tǎn) (gān) (kǎn) (wàn) (wàn) (fán) (zàn) (càn) (sāng) (shàng) (zhān) (qián) (хан) (ман) (нан) (лан) (лан) (ян) (гуань) (куан) (хуань)
, n, aʌŋn, ʌŋ, ɔn, ɒn, ɒŋ (áng) (bāng) (páng) (dāng) (táng) (gāng) (kāng) (wàng) (wàng) (fāng) (zàng) (cāng) (sāng) (ранг) (шанг) (чжан) (чанг) (ханг) (ман) (нан) (ланг) (лонг) (ян) (гуанг) (куанг) (хуан)
n, ɛŋ, n, ən, əŋ (ēn) (běn) (péng) (dēng) (téng) (gēn) (kěn) (wén) (wén) (fēn) (zēng) (cén) (sēn) (rèn) (shēn) (zhēn) (qín) (hēng) (mén) (nèn) (lún) (lún) (yán) (gǔ'ēn) (kūn)
n, in, ɪən, jən (yīn) (bīn) (píng) (dīng) (tíng) (jīn) (цзинь) (вэнь) (вэнь) (фен) (цзинь) (син) (син) (син) (цзин) (цин) (син) (мин) (níng) (lín)( (lín)) (lín)( (lín)) (yīn) (gǔyīn) (kūn)
ɪŋ (yīng) (bīn) (píng) (dīng) (tíng) (jīng) (jīn) (wēn) (wēn) (fēn) (jīng) (qīng) (xīn) (xìng) (jīng) (qīng) (xìng) (míng) (níng) (lín)( (lín)) (lín)( (lín)) (yīng) (gǔyīng)
un, ʊn, oʊn (wēn) (běn) (péng) (dūn) (tng) (gòng) (kūn) (wén) (wén) (fēng) (zūn) (cōng) (sūn) (shùn) (zhǔn) (chūn) (hóng) (méng) (nóng) (lún) (lún) (yún)
ʊŋ (wēng) (bāng) (péng) (dōng) (tōng) (gòng) (kng) (wēng) (wēng) (fēng) (zōng) (cōng) (sōng) (róng) (xióng) (qióng) (qióng) (hóng) (méng) (nóng) (lóng) (lóng) (yǒng) (hóng)

Примечания

  • Когда a⟩ произносится как [ə ] в начале слово, расшифровать e это в соответствии со строкой [ɑː ].
  • Когда ⟨ia⟩ стоит в конце слова, транскрибируйте ⟨a⟩ как ().
  • Когда гласные ⟨a⟩, ⟨ e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно расшифровывают их в соответствии с их письменной формой.
  • Когда дифтонги ⟨ai⟩ и ⟨ay ⟩ Находятся в начале слова, расшифровывайте их в соответствии со строкой [aɪ].
  • Когда ⟨r⟩ или ⟨re⟩ стоит в конце слова с фонетической транскрипцией [ə ], расшифровывать оба как (ěr).
  • Расшифровывать [tr] и [dr] как [t] плюс [r] - и [d] плюс [r] -строчные символы.
  • Расшифровывать ⟨m⟩ как [n ], когда он стоит перед b⟩ или p⟩. Но когда b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, все равно транскрибируйте ⟨m в соответствии с [m ].
  • . Как правило, по-прежнему транскрибируйте придыхательный невосприимчивый согласный или непродуваемый придыхаемый согласный согласно его письменной форме.
  • (), (), (lín), (), (), (), (ша), (даи), (), ()и т.д. используются в женских именах. (показаны как альтернативные варианты выше - кроме (dài), который почему-то отсутствует в исходной таблице)
  • ()используется в начале слова. (показан в качестве альтернативы выше)
Исключения

Перевод имен

Символы, которые теперь используются в стандартизированной транскрипции, имеют тенденцию иметь абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, так что их фонетические использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. Е. Переводами) оригинала. См., Например, китайские имена губернаторов Гонконга.

Новые символы

Очень редко символы создаются специально для транскрибированных терминов. Раньше это было более распространено: добавляя соответствующий семантический радикал, можно было использовать существующие символы для придания смысла звучанию нового слова. 江, например, было образовано из (водный радикал) + 工, который в то время имел звуковое значение кхонг, чтобы приблизительно соответствовать Юэ имени * Кронг. Точно так же добавление (радикал травы) дало 茉莉 mòlì для перевода санскритского названия для жасмин (малли) и (одежда) была добавлена ​​к другим иероглифам, чтобы разрешить 袈裟 jiāshā, китайскую версию санскрита касая. Другой такой пример - 乒乓 pīngpāng, китайское слово, обозначающее ping pong, в котором оба символа образуются путем удаления штриха из одинаково звучащего символа 兵 bīng, и в то же время два символа выглядят как сеть. и весло. Самый общий радикал для транскрипции - это радикал рта, который используется для транскрибирования не только определенных иностранных терминов (таких как 咖啡 kāfēi, «кофе»), но также терминов, для которых нет китайских иероглифов в не-мандаринских разновидностях Китайский (например, на кантонском диалекте ). Такие фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, сегодня редко достигают широкого употребления. Заметными исключениями являются китайские иероглифы для химических элементов, которые в основном состоят из комбинации уже существующих символов с соответствующими радикалами, такими как для газов.

См. Также
Ссылки

Цитаты

Источники

Последняя правка сделана 2021-06-11 09:45:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте