Фуригана

редактировать

Описание в Вольте батареи в Введении в Chem-Истру ( Seimi Kaiso) по Удагаве Йона, опубликованное в 1840 году

Фуригана ( 仮 名が な, Японское произношение:  [ɸɯɾigaꜜna] или [ɸɯɾigana] )- этосредство чтенияна японском языке, состоящее из более мелких кана или слоговых знаков, напечатанных либо над или рядом с кандзи ( логографическими символами) или другими символами, чтобы указать их произношение. Это один из типов рубинового текста. Фуригана также известна какйомигана(読 み 仮 名)ируби( ル ビ, [ɾɯꜜbi] )на японском языке. В современном японском языке он обычно используется для обозначения редких кандзи, для уточнения редких, нестандартных или неоднозначных чтений кандзи, а также в материалах для детей или учащихся. До реформы сценария после Второй мировой войныон был более распространен.

Фуригана чаще всего пишется хираганой, хотя в некоторых случаях она может быть написана катаканой, буквами латинского алфавита или другими, более простыми кандзи. В вертикальном тексте, татегаки, фуригана помещается справа от строки текста; в горизонтальном тексте, ёкогаки, он помещается над строкой текста, как показано ниже.

В этих примерах написано слово кандзи, состоящее из двух иероглифов:漢( кан, пишется хираганой какか ん) и字( дзи, пишется хираганой какじ).

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Внешний вид
  • 2 Правила совмещения в текстовом редакторе или в наборе
  • 3 Использование
    • 3.1 Имена
    • 3.2 Изучение языков
    • 3.3 Клевета и двусмысленность
  • 4 Другие японские вспомогательные средства для чтения
    • 4.1 Окуригана
    • 4,2 Кунтэн
    • 4.3 Фурикандзи
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 ссылки
    • 7.1 Цитаты
    • 7.2 Источники
  • 8 Внешние ссылки

Появление

Фуригана может быть добавлена ​​по символу, и в этом случае символ (и) фуриганы, который соответствует кандзи, центрируется над этим кандзи; или по слову или фразе, и в этом случае весь текст фуриганы сосредоточен на нескольких символах кандзи, даже если кандзи не представляют равные доли каны, необходимой для их написания. Последний метод более распространен, особенно потому, что некоторые слова в японском языке имеют уникальное произношение ( jukujikun ), которое не связано с чтением любого из символов, которыми написано слово.

Шрифты Furigana обычно имеют такой размер, что два символа кана естественным образом умещаются на одном кандзи; когда требуется больше каны, это решается либо путем корректировки фуриганы с использованием сжатого шрифта (сужение каны), либо путем корректировки кандзи путем межсимвольного интервала (добавления пробелов вокруг кандзи). В случае, если изолированный символ кандзи имеет длинное чтение - например, 〜 に 携 わ る(где携читается какた ず さ, тадзуса) - фуригана может вместо этого перетекать в пространство рядом с соседними символами кана без уплотнения или изменения интервала. Чтения с тремя канами не редкость, особенно из-за yōon с долгой гласной, например ry (り ょ う) ; пять кана требуются для кокорозаси (志 、 こ こ ろ ざ し) и шесть для укетамавару (承 る 、 う け た わ る), самого длинного из всех символов в кандзи дзёйо. Очень длинные чтения также имеют место для некоторых иероглифов или символов, которые читаются как гайрайго ; слово «сантиметр» обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство) и имеет семиканское чтениеセ ン チ メ ー ト ル( сэнчимэтору) (его также можно записать как кандзи糎, хотя это очень редко); Другой распространенный пример - «%» (знак процента), в котором пять кана читаются какパ ー セ ン ト( pāsento). Это вызывает серьезные проблемы с интервалом из-за длины, и эти слова используются как единицы (следовательно, тесно связаны с предыдущим рисунком).

Когда необходимо различать родное японское произношение кунъёми и китайское, производное от ёми, например, в словарях кандзи, японское произношение пишется хираганой, а китайское - катаканой. Однако на самом деле это различие важно только в словарях и других справочниках. В обычной прозе выбранный сценарий - хирагана. Единственное общее исключение из этого правила - современные китайские топонимы, личные имена и (иногда) названия продуктов питания - они часто пишутся кандзи, а катакана используется для фуриганы; в более повседневном письме они просто записываются катаканой, как заимствованные слова. Иногда этот стиль также используется для заимствований из других языков (особенно английского). Например, кандзи一角 獣(буквально «однорогий зверь») может быть заменено катаканойユ ニ コ ー ン, юникон, чтобы показать произношение заимствованного слова «единорог», которое не связано с обычным чтением кандзи. Однако, как правило, такие заимствованные слова просто записываются прямой катаканой.

Различие между обычной кана и более мелкими формами иероглифов ( йон и сокуон ), которые используются в обычной орфографии для обозначения таких вещей, как геминация и палатализация, часто не проводится в фуригане: например, обычное написание слова хирагана 却 下( kyakka)ゃ っ か, но в фуригане это может быть написаноき や つ か. Это было особенно распространено в старомодной печати с подвижным шрифтом, когда не было доступных шрифтов меньшего размера. В настоящее время с компьютерными системами печати это происходит реже.

Правила совмещения в текстовом редакторе или при наборе

Различная обработки текста или верстки программного обеспечения программа, такие как Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe InCopy и т.д. имеет функции для добавления рубинового текста, особенно японский фуригана. Среди функций форматирования - различные правила для выравнивания каны по основному тексту или справа от него, обычно либо когда базовая текстовая строка длиннее, чем строка фуриганы, либо наоборот. Дополнительные пробелы могут потребоваться в зависимости от размера более короткой строки (рубиновой или базовой) относительно более длинной.

  • По центру, слева / вверху или справа / внизу : между символами не добавляются пробелы. Более короткая строка выравнивается по центру (中 付 き ルnakatsuki rubi), слева / вверху (肩 付 き ルkatatsuki rubi) или справа / снизу более длинной строки.
  • 1-2-1 ( JIS ): пробелы добавляются в начале и в конце более короткой строки, а также между ее составляющими символами, так что промежутки между ними в два раза шире или выше, чем пробелы в начале и в конце. Ширина или высота пространства рассчитывается на основе ширины или высоты квадратного ограничивающего прямоугольника глифа (японские шрифты обычно моноширинные ). По сути, струны выровнены по центру друг друга, а не по левому / верхнему или правому / нижнему краю.
  • 0-1-0: равные пробелы добавляются, аналогично правилу 1-2-1, между составляющими символами более короткой строки, но не ее началом или концом.

использование

Фуригана указывает на произношение над иероглифами названий трех станций на железной дороге Сэйбу: 東 伏 見 (станция Хигаси-Фусими), 武 蔵 関 (станция Мусаси-Секи) и 西武 柳 沢 (станция Сэйбу-Ягисава). Знак также включает ромадзи под иероглифами для каждой станции.

Фуригана чаще всего используется в произведениях для детей, которые могут не иметь достаточно продвинутых навыков чтения, чтобы распознать кандзи, но могут понимать слово, написанное фонетически хираганой. Поскольку дети изучают хирагану перед катаканой, в книгах для очень маленьких детей рядом с иероглифами катаканы написано хирагана фуригана. Обычно фуригана используется на всех иероглифах кандзи в произведениях для детей младшего возраста. По- японски это называется сруби ( 総 ル ビ ).

Числовые символы, используемые для подсчета (например,二ほ ん/ 2ほ ん ни-хон "две длинные вещи"; 2 つ め futatsume "второй";だ いか ん/だ いか ん дай-ни кан "книга 2"; 2 ペ ー ジ ni-pēji "страница 2"; и т. д.) обычно не помечены фуриганой. Исключения включают несколько случаев, таких как 一 人 / 1 人hitori «один человек» и 二人 / 2 人futari «два человека», которые могут быть помечены отдельной каной для каждого персонажа (ひ と/ひ と) или неразделенная кана для всего слова (一 人ひ と り/1 人ひ と り), в зависимости от стиля рассматриваемого издателя; или символы для цифр больше 1000 (千), например 万 (10 000), 億 (100 000 000) и т. д. Числовые слова в установленных составных словах (например,い っ иппо "шаг";ひ と хитомэ "взгляд; внимание"), однако, обычно помечаются фуриганой.

Многие детские манги, сёнэн и сёдзё используют фуригану (опять же, редко на цифрах ). В сёнэн и сёдзё манга обычно используется фуригана для всех нечисловых символов, в то время как некоторые манги (например, ранние тома Дораэмона и другие манги, опубликованные Шогакуканом ) могут также игнорировать фуригану в кандзи начального уровня или простых словах. В манге « Сейнэн» и « дзёсэй» фуригана почти всегда игнорируется, даже если речь идет об именах персонажей, если это общие имена, хотя некоторые издатели могут по-прежнему использовать фуригану для первого упоминания имен важных персонажей в томе или главе. Существуют также книги с фонетическим руководством (в основном на хирагане, но иногда и на ромадзи ) для изучающих японский язык, которые могут быть двуязычными или только японскими. Они популярны среди иностранцев, которые хотят быстрее овладеть японским языком и любят читать японские рассказы, романы или статьи.

Из-за мелкого шрифта, используемого для фуриганы, для максимальной читаемости некоторые издатели манги могут использовать обычную кана вместо маленькой каны. Например, は っ し んhasshin может быть написано как は つ し ん * hatsushin.

Существуют некоторые веб-сайты и инструменты, которые предоставляют фонетическое руководство для веб-страниц на японском языке (на языке хирагана, ромадзи или кириджи ); они популярны как среди японских детей, так и среди иностранцев, изучающих японский язык.

В произведениях, предназначенных для взрослых, говорящих на японском, фуригана может использоваться в словах, написанных необычными кандзи; в средствах массовой информации они обычно используются для слов, не содержащих кандзи дзёё.

Фуригана обычно появляется рядом с именами кандзи и их латинизацией на знаках железнодорожных станций, даже если произношение кандзи широко известно. Фуригана также часто появляется на картах, чтобы показать произношение необычных географических названий.

До войны молодежь могла быть почти неграмотной, если бы не фуригана.

Имена

Японские имена обычно пишутся кандзи. Поскольку существует множество возможных вариантов прочтения имен кандзи, в том числе специальные чтения, состоящие только из имен, называемые нанори, фуригана часто используется для чтения имен. На японских официальных бланках, где должно быть написано имя, всегда есть соседний столбец, в котором имя должно быть написано фуригана. Обычно предпочтение отдается катакане.

Фуригана также может использоваться для иностранных имен, написанных кандзи. Китайские и корейские имена являются наиболее распространенными примерами: китайские имена обычно произносятся с использованием японского чтения и произношения, записанного на языке хирагана, в то время как корейские имена обычно произносятся с использованием корейского чтения и произношения, записанного на катакане. Фуригана также может быть необходима в тех редких случаях, когда имена транслитерируются на иероглифы других языков (например, звезда футбола Руй Рамос и политик Марутей Цурунен ).

Изучение языка

Кандзи и составные части кандзи часто представлены вместе с фуриганой в учебниках японского языка для не носителей языка.

Фуригана также часто используется в учебниках иностранных языков для изучающих японский язык для обозначения произношения. Слова написаны в оригинале иностранного сценария, такие как хангыль для корейского и фуригана используется для обозначения произношения. Согласно руководящим принципам Министерства образования и мнениям преподавателей, следует избегать использования японской фуриганы при обучении английскому языку из-за различий в произношении между английским и японским языком. Например, слово «дата рождения» в фуригане можно толковать какバ ー ス デ イ ト( bāsudeito), что соответствует несовершенному произношению.

Клевета и двойное значение

Некоторые авторы используют фуригана для обозначения сленгового произношения, особенно тех, которые было бы трудно понять без кандзи, передающих их значение.

Другое использование, чтобы написать иероглиф для чего - то, что было ранее, но ссылка на запись фуригана для ангины ( それ ) или являются ( あれ ), что означает «что». Это означает, что на самом деле использовалось слово «это», но кандзи поясняет читателю, что означает «это». Другой способ его использования - пометить koko ( こ こ ) на словах или названиях мест, чтобы передать что-то вроде, например, «здесь (в этой больнице)» (病院こ こ) или «здесь (в Лос-Анджелесе )» (ЛАこ こ).

Фуригана, не имеющая отношения к кандзи, которым они назначены, довольно часто используется для передачи определенных эффектов, а не для обозначения фонетического руководства, особенно в манге, аниме и играх, как видео, так и настольных. Это использование известно как гикун (см. Также кандзи # Особые чтения ). Конкретные типы эффектов различаются: фуригана может использоваться для визуального закрепления сложных идей без использования длинных выражений; комментировать странный, чужой, редко встречающийся текст; использовать более художественные или более пояснительные варианты написания обычных слов (см. кандзи # Gikun ); или просто для сокращения аббревиатуры основного текста, благодаря мелкому шрифту фуригана. Например, слово し んじ つ «кошмар» может быть отнесен к し ん じ つ синдзицу «истина», а не к его истинному прочтению, あ く む акуму, чтобы передать значение «кошмарной правды». Некоторые авторы могут даже использовать фуригану, что означает противоположное тому, что делает основной текст для усиления эффекта, например сложные отношения между персонажами. Например, 親友ラ イ バ ル shin'yū «близкий друг» может быть помечен как ラ イ バ ル raibaru «соперник», что означает «ты мой соперник, но также и мой друг»; или наоборот, 好 敵手と も kōtekishu «вечный соперник» может быть помечен как と も tomo «друг». Некоторые манга используют фуригана в интерпретации иностранных слов (особенно малоизвестных) в качестве предполагаемого прочтения термина, а более знакомые кандзи - для значения этого термина. Например,黒 ・ 魔 ・ 導ブ ラ ッ ク ・ マ ジ ッ クможет быть назначен сブラックマジック burakku majikku, то цветопередача английского «черной магией», чтобы передать иностранные, экзотические ощущения; ス テ ー シ ョ ンс ス テ ー シ ョ ン сутэшон "станция"; 新婚旅行 ハ ニ ー ム ー ンс ハ ニ ー ム ー ン hanīmūn "медовый месяц". Иногда это делается наоборот, например, используя キ ッ ス kissu «поцелуй», более знакомый термин, как фуригана для передачи смысла, иベ ー ゼキ ッ ス Безье « Baiser », экзотический термин, в качестве базового текста. Для краткости используются такие сокращения, как ICPO イ ン タ ー ポ ー ル может использоваться для создания обычного написания кана, которое является слишком длинным и мелким шрифтом.

В караоке фуригана очень часто помещается в текст песни. Тексты песен часто пишутся кандзи, которые произносятся совершенно иначе, чем фуригана. Версия фуригана используется для произношения.

Кроме того, поскольку кандзи представляют значение, а фуригана - звук, их можно комбинировать для создания каламбуров или обозначения значений иностранных слов. Можно написать кандзи для обозначения «синий», но использовать катакану, чтобы записать произношение английского слова «синий»; это может быть сделано, например, в японских субтитрах к иностранным фильмам, где это может помочь связать письменный японский язык со звуками, на самом деле произносимыми актерами, или это может быть использовано в переводе художественного произведения, чтобы позволить переводчику для сохранения исходного звучания собственного имени (например, «Firebolt» в серии о Гарри Поттере ) в фуригане, одновременно указывая его значение с помощью кандзи. Аналогичная практика используется в отечественной художественной литературе для разъяснения расширенных значений. Например, в произведении научной фантастики какой-нибудь астронавт мог бы использовать слово ふ る さ と, фурусато, что означает «мой родной город», когда речь идет о планете Земля. Чтобы прояснить это для читателя, слово фурусато (родной город) может быть написано хираганой вместо кандзи тикю (Земля).

Другие японские пособия для чтения

Окуригана

Основная статья: Окуригана

Окуригана - это кана, которая появляется в строке нормального размера после основы кандзи, как правило, для завершения и склонения прилагательных и глаголов. В этом случае они также могут помочь в устранении неоднозначности кандзи при многократном чтении; например,上 が る(あ が る, agaru) против上 る(の ぼ る, noboru). В отличие от фуриганы, использование окуриганы является обязательной частью письменной речи.

Kunten

В письменном стиле, известном как канбун, который является японским приближением классического китайского, небольшие отметки, называемые кунтэн, иногда добавляются в качестве вспомогательных средств для чтения. В отличие от фуриганы, которые указывают на произношение, кунтэн указывает на грамматические структуры японского языка, отсутствующие в канбуне, а также показывает, как слова должны быть переупорядочены, чтобы соответствовать структуре предложения японского языка.

Фурикандзи

Фуригана иногда также используется для обозначения значения, а не произношения. Над иностранным текстом японские слова меньшего размера в кане или кандзи, соответствующие значению иностранных слов, эффективно переводят его на месте. В настоящее время это редкость, но некоторые авторы конца 19 - начала 20 века использовали кандзи в качестве фуриганы для заимствований, написанных катаканой. Это использование называется фурикандзи (振 り 漢字) на японском языке, поскольку фуригана подразумевает использование каны. Например, リ リ ッ ク歌詞 ririkku "лирический" может быть помечен тегом 歌詞 kashi "текст" для пояснения, а не для фонетического руководства.

Смотрите также

Примечания

использованная литература

Цитаты

Источники

  • Основы японского через комиксы Мангаджина [Часть I] Нью-Йорк: Уэзерхилл, 1998: 48–49
  • Дж. Пол Варник, Обзор Nihon o Hanasoo в Журнале ассоциации учителей японского языка, Vol. 32, № 2 (октябрь 1998 г.), стр. 80–83.

внешние ссылки

  • Автоматическое добавление Ruby для японского веб-сайта - многоязычный сайт фонетического чтения, который может добавлять фонетическое чтение к любому сайту или текстам в пяти различных алфавитах, хирагане, катакане, римском, хангыль, деванагари и кириллице для японского языка.
  • Furiganizer - это удобное онлайн-средство для чтения всех видов японского текста. Он автоматически добавляет Furigana, предлагает легкий доступ к словарю EDICT и в интерактивном режиме изучает, какие кандзи уже знает пользователь. Результаты обработки можно распечатать или экспортировать в Microsoft Word.
Последняя правка сделана 2023-04-21 05:36:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте