Хоккиен

редактировать
Язык, на котором говорят в Восточной Азии
Хоккиен
Миннанский собственно, 閩南 語. Цюаньчжан Миннан, 泉 漳 片. Хоккино-тайваньцы, 閩台 泉 漳 話
閩南話 / 闽南话. Bân-lâm-ōe / Bân-lâm-uē
Родом изКитая, Тайвань, Гонконг, Макао
РегионЮжный Провинция Фуцзянь и другие юго-восточные прибрежные районы Китая, Тайвань, Юго-Восточная Азия
Этническая принадлежностьHoklo
Носители языка30 миллионов жителей Южного Фуцзяня и Тайваня, не менее 10 миллионов в зарубежных странах (1,2 миллиона в Сингапуре
Языковая семья Сино-тибетский
Диалекты
Система письма Китайское письмо (см. письменный Хоккиен ). Латинское письмо (Pe̍h-ōe-jī )
Официальный статус
Официальный язык i nТайвань (также установленный язык для объявлений общественного транспорта на Тайване )
Регулируется Министерством образования Китайской Республики и некоторыми НПО влиятельные в Тайване
Коды языков
ISO 639-3 Нет (mis)
Glottolog hokk1242 . fuki1235
Banlamgu.svg Распространение южно-минских языков. Цюаньчжан (хоккиен) темно-зеленого цвета.
Hokkien Map.svg Распространение диалектов цюаньчжан (собственно миннань) в провинции Фуцзянь и на Тайване. Диалект ленгна (Longyan Min) - это вариант южно-минского языка, на котором говорят в районе говорящего на хакка на юго-западе Фуцзянь.
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В справке .
Southern Min
Traditional Chinese 閩南 語
Simplified Chinese 闽南 语
Hokkien POJ Hok-kiàn-e
Hoklo
Традиционный китайский 福佬 話
Упрощенный китайский 福佬 话
Hokkien POJ Hok-ló-e

Hokkien (; китайский : 福建 話 ; пиньинь : Fújiànhuà, Peh-ōe-jī : Hok-kiàn-ōe, ) или Миннан (閩南 語 / 闽南 语), известный в лингвистике как Quanzhang или Tsuan-Tsiang (泉 漳), является южно-минским языком, происходящим из Миннань в юго-восточной части провинции Фуцзянь в Юго-Восточном Китае и широко распространен там. На нем также широко говорят в Тайване, где его иногда называют Holo (河洛 話 / 河洛 語) и китайская диаспора в Малайзии, Сингапур, Индонезия, Филиппины и другие части Юго-Восточной Азии, а также другие китайцы, живущие за границей по всему миру.

Хоккиен исторически служил lingua franca среди заграничных китайских сообществ всех диалектов и подгрупп в Юго-Восточной Азии и остается сегодня наиболее распространенной разновидностью китайского языка. в регионе, в том числе в Сингапуре, Малайзии, Индонезии, Филиппинах и некоторых частях Индокитая (в частности, Таиланд, Вьетнам, Лаос и Камбоджа).

малайский язык бетави, на котором говорят около пяти миллионов человек в столице Индонезии и ее окрестностях Джакарте, включая многочисленные заимствования хоккиенов из-за значительного влияния китайско-индонезийской диаспоры, большинство из которых имеют хоккинское происхождение и происхождение.

Содержание

  • 1 Имена
  • 2 Географическое распространение
  • 3 Классификация
    • 3.1 Юго-Восточная Азия
  • 4 История
    • 4.1 Цюаньчжоу
    • 4.2 Чжанчжоу
    • 4.3 Сямэнь (Сямэнь)
    • 4.4 Ранние источники
  • 5 Фонология
    • 5.1 Финал
    • 5.2 Инициалы
    • 5.3 Звуки
  • 6 Диалекты
  • 7 Сравнение
    • 7.1 Взаимная разборчивость
  • 8 Грамматика
    • 8.1 Местоимения
    • 8.2 Copula ("быть")
    • 8.3 Отрицание
  • 9 Словарь
    • 9.1 Литературные и разговорные чтения
    • 9.2 Семантические различия между хоккиенским и мандаринским языками
    • 9.3 Слова из Миньюэ
    • 9.4 Заимствованные слова
  • 10 Стандартные хоккиенские
  • 11 Системы письма
    • 11.1 Китайское письмо
    • 11.2 Латинское письмо
    • 11.3 Вычисление
  • 12 Культурная и политическая роль
  • 13 См. Также
  • 14 Примечания
  • 15 Источники
  • 16 Дополнительная литература
  • 17 Внешние ссылки

Имена

Китайские носители разновидности Quanzhang Южного Миня называют основной южно-минский язык

  • Bân-lâm -gú / Bân-lâm-ōe (闽南 语 / 闽南话; 閩南 語 / 閩南話, буквально 'язык или речь S на окраине Минь) в материковом Китае и на Тайване.
  • Тай-ги (臺 語, буквально «тайваньский язык») или Hōló-e / Holo-ue (河洛 話, буквально «речь хокло») на Тайване.
  • Lán-lâng-ōe (咱 儂 話, буквально «речь нашего народа») на Филиппинах.

В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных общинах термин Hokkien ([hɔk ˥kiɛn˨˩]) этимологически происходит от южно-минского произношения для Фуцзянь (китайский : 福建; пиньинь : Фуджиан; Pe̍h-e-jī : Hok-kiàn), провинция, из которой происходит этот язык. В Юго-Восточной Азии и в английской прессе хоккиен используется в просторечии для обозначения южно-минских диалектов южной провинции Фуцзянь и не включает упоминания диалектов других синитских ветвей, также присутствующих в Фуцзянь, таких как диалект Фучжоу (Восточный Мин ), Путянский диалект, Северный Мин, Ганьский китайский или Хакка. В китайской лингвистике эти диалекты известны по своей классификации в рамках подразделения Quanzhang (китайский: 泉 漳 片; пиньинь: Quánzhāng piàn) в Min Nan, который происходит от первых символов двух основных городских центров Хоккиен Цюаньчжоу и Чжанчжоу.

. Слово Хоккиен впервые произошло от Уолтера Генри Медхерста, когда он опубликовал Словарь Hok-këèn Диалект китайского языка, в соответствии с идиомами чтения и разговорной речи в 1832 году. Считается, что это самый ранний англоязычный словарь Хоккиена и первый крупный справочник в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной. система. В этом словаре использовалось слово «Хок-кен». В 1869 году POJ был дополнительно переработан Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге A Manual Of The Amoy Colloquial. В этой книге «këèn» было заменено на «kien», и с тех пор слово «Hokkien» стало использоваться чаще.

Географическое распространение

Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь, важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских сортов за рубежом.. Основным полюсом разновидностей хоккиен за пределами Фуцзяня является близлежащий Тайвань, куда иммигранты из Фуцзяня прибыли в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления, спасаясь от династии Цин в течение 20 лет правления лоялистов Мин, в качестве иммигрантов в течение 200 лет правления династии Цин, особенно в последние 120 лет после ослабления иммиграционных ограничений, и даже в качестве иммигрантов в период правления Японии. тайваньский диалект в основном происходит от вариантов Цюаньчжоу и Чжанчжоу, но с тех пор диалект Сямэнь, также известный как Сямэнь диалект, становится современным стандартом престижа для языка в материковом Китае. И Сямэнь, и Сямэнь происходят от китайского названия города (упрощенный китайский : 厦门; традиционный китайский : 廈門; пиньинь : Сиамэн; Пе́х-Че-джи : Ē-mûi); первый - из Чжанчжоу Хоккиен, а второй - из китайского.

Среди зарубежных китайцев в Юго-Восточной Азии, а также в Соединенных Штатах (Hoklo Americans ) есть много говорящих на миннане (хоккиен). Многие этнические ханьские китайцы эмигранты в этот регион были хокло из южной провинции Фуцзянь и принесли язык на территорию нынешней Бирмы (Мьянма ), Вьетнам, Индонезия (бывшая Голландская Ост-Индия ) и современные Малайзия и Сингапур (ранее Малайя и поселения Британских проливов ). Многие из миннанских диалектов этого региона очень похожи на Сямэньский диалект (Сямэнь) и тайваньский хоккиен, за исключением иностранных заимствованных слов. По сообщениям, хоккиен является родным языком до 80% китайцев на Филиппинах, среди которых местные жители называют лан-нанг или Lán-lâng-oē («язык нашего народа»). Носители хоккиен составляют самую большую группу китайцев, живущих за границей, в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и Филиппинах.

Классификация

Карта провинции Фуцзянь и прилегающих территорий с указателями местонахождения разновидностей Хоккиен Quanzhou Цюаньчжоу Чжанчжоу Чжанчжоу Сямэнь Сямэнь Местонахождение разновидностей хоккиен (цюаньчжан) в Фуцзяне

Южный Фуцзянь является домом для трех основных диалектов собственно миннань (хоккиен): чинчжоу, амой, чиангчжоу, происходящих из городов из Цюаньчжоу, Сямэнь и Чжанчжоу (соответственно).

Традиционно, диалект Цюаньчжоу, на котором говорят в Цюаньчжоу, - это Традиционный Стандартный Миннань, это диалект, который используется в Опере Лиюань [zh ] (梨园 戏) и [ чж ] (南 音). Будучи традиционным стандартным миннаньским, диалект Цюаньчжоу считается самым чистым акцентом и самым консервативным миннаньским диалектом.

В конце 18 - начале 19 века Сямэнь (Сямэнь) стал главным городом южной провинции Фуцзянь. Сямэнь (Сямэнь) диалект принят как Современный стандарт Миннань . Это гибрид диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он сыграл важную роль в истории, особенно в отношениях западных народов с Китаем, и был одним из наиболее часто изучаемых диалектом разновидности цюаньчжан западными людьми во второй половине 19 век и начало 20 века.

Современная стандартная форма акцента Цюаньчжан, используемая в городе Тайнань на Тайване, является гибридом диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу, как и диалект Сямэнь. Все диалекты цюаньчжан, на которых говорят на всей территории Тайваня, вместе известны как тайваньский хоккиен, или на местном уровне Холо, хотя существует тенденция называть этот тайваньский язык по политическим причинам. На нем говорят больше тайваньцев, чем на любом синитском языке, кроме мандарина, и его знает большинство населения; таким образом, с социально-политической точки зрения, он формирует значительный полюс использования языка из-за популярности голоязычных средств массовой информации.

Юго-Восточная Азия

Разновидности хоккиен в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов.

Сингапурцы, южные малазийцы и жители Риау Индонезии и окружающих островов проживают в районе Цюаньчжоу. Они говорят на особой форме цюаньчжоу-хоккиен, называемой малайзийский хоккиен южного полуострова (SPMH).

Среди этнических китайцев, проживающих в Пенанге и других штатах в Северной Малайзии и Медане, а также в других районах Северной Суматры, Индонезия, возникла особая форма чжанчжоу хоккиен. На Пенанге он называется Penang Hokkien, а через Малаккский пролив в Медане почти идентичный вариант известен как Medan Hokkien.

Филиппинский вариант в основном из Цюаньчжоу. или Сямэнь (Сямэнь), поскольку большинство их предков были из вышеупомянутой области.

История

Варианты диалектов хоккиен можно проследить до двух источников происхождения: Цюаньчжоу и Чжанчжоу. И Сямэнь, и большинство тайваньских основаны на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу, в то время как остальные диалекты Хоккиен, на которых говорят в Юго-Восточной Азии, либо происходят от Цюаньчжоу и Чжанчжоу, либо основаны на них. на смеси обоих диалектов.

Цюаньчжоу

В период Трех Королевств в древнем Китае на Центральной равнине Китая происходили постоянные войны. Северяне начали проникать в регион Фуцзянь, в результате чего регион включил части северных китайских диалектов. Однако массовая миграция северных ханьских китайцев в регион Фуцзянь в основном произошла после катастрофы Юнцзя. Цзинь суд бежал с севера на юг, в результате чего большое количество северных ханьских китайцев двинулось в область Фуцзянь. Они принесли древнекитайский, на котором говорили на Центральной равнине Китая, с доисторической эпохи до III века в Фуцзянь. Затем он постепенно превратился в диалект Цюаньчжоу.

Чжанчжоу

В 677 г. (во время правления императора Гаоцзуна ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юангуан, возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Ше. В 885 г. (во время правления императора Сизуна Танского ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию для подавления Восстание Хуан Чао. Эти две волны миграции с севера принесли язык северного среднекитайского в регион Фуцзянь. Затем это постепенно превратилось в диалект Чжанчжоу.

Сямэнь (Сямэнь)

Диалект Сямэнь является основным диалектом, на котором говорят в китайском городе Сямэнь (ранее романизированный и изначально произносится как «Сямэнь») и окружающие его области Тонгань и Сянъань, оба из которых теперь включены в большую область Сямэнь. Этот диалект развился в конце династии Мин, когда Сямынь все больше занимал положение Цюаньчжоу как главного торгового порта в юго-восточном Китае. Торговцы Цюаньчжоу начали путешествовать на юг, в Сямынь, чтобы продолжить свой бизнес, в то время как крестьяне Чжанчжоу начали путешествовать на север, в Сямэнь в поисках работы. Возникла потребность в общем языке. Разновидности Цюаньчжоу и Чжанчжоу во многом схожи (как видно из общего места, Хэнань Лоян, где они возникли), но из-за различий в акцентах общение может быть проблемой. Цюаньчжоуские бизнесмены считали свою речь престижным акцентом, а Чжанчжоу - деревенским диалектом. На протяжении столетий происходило выравнивание диалекта, и две речи смешивались, чтобы образовался диалект Сямэнь.

Ранние источники

Сохранилось несколько пьес конца XVI века, написанных на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Самым важным из них является Романс о зеркале личи с сохранившимися рукописями, датируемыми 1566 и 1581 гг.

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разговорные разновидности хоккиена. китайским торговым сообществом, поселившимся здесь в конце 16 века:

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), испанско-хоккинский словарь, содержащий эквивалентные слова, но не определения.
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), хоккинский перевод Doctrina Christiana.
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617), испано-хоккинского словаря с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.

Эти тексты, по-видимому, содержат записи на диалекте Чжанчжоу из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхай ).

Китайские ученые составили словари рифм, описывающие разновидности Хоккиена в начале 19 век:

  • Huìyīn Miàowù (彙 音 妙悟 «Понимание собранных звуков») был написан около 1800 года Хуан Цянем (黃 謙) и описывает диалект Цюаньчжоу. Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1831 годом.
  • Се Сюлань (謝秀嵐) описывает диалект Чжанчжоу - Huìjí yǎsútōng shíwǔyīn (彙集 雅俗 通 十五 «Сборник пятнадцати элегантных и пошлых звуков»). Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1818 годом.

Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года на последней работе.

Фонология

Хоккиен имеет один из самых разнообразных фонем среди китайских вариантов, с большим количеством согласных, чем стандартный мандаринский язык, кантонский и шанхайский. Гласные более или менее похожи на таковые в стандартном мандаринском диалекте. Разновидности Хоккиен сохраняют множество произношений, которые больше не встречаются в других китайских сортах. К ним относятся сохранение начального / t /, которое теперь / tʂ / (пиньинь 'чж') в мандаринском диалекте (например, «бамбук» 竹 - это тик, но чжу в мандаринском диалекте), которое исчезло до VI века в других китайских вариантах..

Заключительные

В отличие от мандарина, хоккиен сохраняет все заключительные согласные, соответствующие согласным среднекитайского. В то время как мандарин сохраняет только финалы n и ŋ, Southern Min также сохраняет финалы m, p, tи k и разработал ʔ(глоттальную остановку ).

Гласные Хоккиена перечислены ниже:

Гласные / Комбинации Хоккиен
УстныеНосовыеОстановки
Срединныеeioumnŋiuptkʔ
ЯдроГласныйaaaiauããmãnãŋããũapatak
iiioiuĩĩmĩnĩŋĩũipitik
eeeŋ *ek *
əəəm *ən *ə̃ŋ *əp *ət *ək *əʔ *
oooŋ *ot *ok *
ɔɔɔ̃ɔm *ɔn *ɔ̃ŋɔp *ɔt *ɔkɔʔ
uuueuiũnũĩut
ɯɯ *ɯŋ
DiphthongsiaiaiauãКанадаЯнСтранаСтранаiapiatiakiaʔ
ĩɔ̃ *ĩɔ̃ŋiɔk
iəm *iən *iəŋ *iəp *iət *
uauauaiããnãŋ *ãĩuatuaʔ
Другиеŋ̍

(*) Только определенные диалекты

  • Устные гласные звуки воспринимаются как носовые, когда предшествует носовому согласному.
  • [õ] встречается только внутри трифтонгов как [õãĩ].

В следующей таблице показанынекоторые из наиболее часто встречающихся сдвигов гласных. Знаки с одинаковой гласной указаны в скобках.

АнглийскийКитайский иероглиф АкцентPe̍h-ōe-jī IPA Teochew Peng'Im
два Цюаньчжоу, Тайбэй li˧jĭ (zi˧˥)
Сямэнь, Чжанчжоу, Тайнань цзиdi˧
больной (生) Цюаньчжоу, Сямэнь, Тайбэй pīⁿpĩ˧pēⁿ (pẽ˩)
Чжанчжоу, Тайнань pēⁿpẽ˧
яйцо (遠) Цюаньчжоу, Сямэнь, Тайвань nn̄gnŋ˧nn̆g (nŋ˧˥)
Чжанчжоу нуинуи ˧
палочки для еды (豬) Цюаньчжоу tīrtɯ˧tēu (tɤ˩)
Сямэнь, Тайбэй туту˧
Чжанчжоу, Тайнань ti˧
обувь (<)
Цюаньчжоу, Сямэнь, Тайбэй ue˧˥ôi
Чжанчжоу, Тайнань êe˧˥
кожа (未) Цюаньчжоу phêrp ʰə˨˩phuê (pʰue˩)
Сямэнь, Тайбэй phêpe˨˩
Чжанчжоу, Тайнань phôepʰue˧
цыпленок (細) Цюаньчжоу, Сямэнь, Тайбэй koeкуэ˥кои
Чжанчжоу, Тайнань кекэ˥
волосы (兩) Цюаньчжоу, Тайвань, Сямэнь mn̂gмес
Чжанчжоу, Тайвань месмɔ̃
возврат Цюаньчжоу хоанхуаⁿхуэн
Сямэнь хайухань
Чжанчжоу, Тайвань хэнхо
Речь (花) Цюаньчжоу, Тайвань oeue
Чжанчжоу oaua

Инициалы

Саузерн Мин имеет начальные буквы с придыханием, без выдыхания, а также звонкие согласные. Например, слова khui (開; «открытый») имеют и kuiⁿ (關; «закрыть») одну и ту же гласную, но отличаются только устремлением начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, Южный Мин имеет первые лабиальные согласные, такие как m в m̄-sī (毋 是 ; «не является»).

Другой пример - та-по-киⁿ (查 埔 囝 ; «мальчик») и ча-бо-киⁿ (查某 囝 ; «девочка»), которые отличаются вторым слогом по звучанию согласных и тоном.

Губным Альвеолярным Небным Веларным Глотталь
глухим Стоп плоскptkʔ
с придыханием
звонкий стопоральный или боковойb. (м)d ~ l. (n)ɡ. (ŋ)
(назализованный )
Affricate самолетts
атмосферный tsʰ
звонкий dz ~ l ~ l
Fricative sh
Полугласныеwj
  • Все согласные, кроме ʔ, могут быть назализованными; Звонкие оральные остановки могут быть преобразованы в назальные остановки.
  • Носовые остановки в основном в словах.
  • Цюаньчжоу и близлежащие города могут произносить dz как l или gl.
  • Приближенные звуки [w] [j] встречаются только посередине слова, а также реализуются как ларингеализированные [w̰] [j̰] в нескольких медиальных и терминальных средах.

Тоны

В целом, диалекты хоккиен имеют От 5 до 8 фонематических тонов. Можно транскрибировать четыре тона ̂⟩V́ V̄ V̀ V̂⟩. В соответствии с традиционной китайской системой, однако существует от 7 до 9 тонов, если подсчитаны два дополнительных тона ввода (см. Обсуждение тона китайского языка ). Тон сандхи обширен. Между тональными системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть незначительные различия. Тайваньские тона повторяют образцы Сямэнь или Цюаньчжоу, в зависимости от территории Тайваня. Во многих диалектах есть дополнительный фонематический тон («тон 9» по традиционному исчислению), использованный только в специальных или иностранных заимствованных словах.

Тоны
陰平陽平陰 上陽 上陰 去陽 去陰 入陽 入
Тональный номер15263748
調 值Сямэнь, Фуцзянь˦˦˨˦˥˧-˨˩˨˨˧˨˦
東 taŋ銅 taŋ董 taŋ-凍 taŋ動 taŋ觸 tak逐 tak
Тайбэй, Тайвань˦˦˨˦˥˧-˩˩˧ ˧˧˨˦
-
Тайнань, Тайвань˦˦˨˧˦˩-˨˩˧˧˧˨˦˦
-
Чжанчжоу, Фуцзянь˧˦˩˧˥˧-˨˩˨˨˧˨˩˨˩
-
Цюаньчжоу, Фуцзянь˧ ˧˨˦˥˥˨˨˦˩˥˨˦
-
Пенанг, Малайзия˧˧˨˧˦˦˥-˨˩˧˦
-

Диалекты

Хокк На языке инь (миннань) говорят с множеством акцентов и диалектов в регионе Миннань. Хоккиен, на котором говорят в знамени трех округов южного Чжанчжоу, объединил финальные коды -n и -ng в -ng. Начальный согласный j (dz и ) отсутствует в большинстве диалектов хоккиен, на говорят в Цюаньчжоу, поскольку он был объединен в d или l. инициалы.

Конечный согласный -ik или -ɪk, который сохранился в местных хоккинских диалектах Чжанчжоу и Сямэнь, также сохранился в диалекте Нанань (色, 德, 竹), но утрачен в большинстве диалектов Цюаньчжоу Хоккиен

Сравнение

диалект Сямэнь (Сямэнь) является гибридом Цюаньчжоу и Чжанчжоу диалекты. Тайваньский также является гибридом этих двух диалектов. Тайваньцы на северном и прибрежном Тайване, как правило, основаны на разновидности цюаньчжоу, когда тайваньцы говорят в центральном, южном и внутреннем Тайване, имеют тенденцию основываться на речи чжанчжоу. Существуют незначительные различия в произношении и словарном запасе между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Грамматика в целом такая же. Кроме того, обширные контакты с японским языком оставить в наследство японские заимствования на тайваньском языке хоккиен. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапур и Малайзия, имеют значительное количество заимствованных слов из малайского и, в меньшей степени, из английского и другие китайские разновидности, такие как близкородственный Теочеу и некоторые кантонские.

Пенанг Хоккиен и Медан Хоккиен, основаны на диалекте Чжанчжоу, тогда как Южный полуостров Малайзии Хоккиен основан на диалекте Цюаньчжоу.

Взаимная понятность

Диалект Цюаньчжоу, диалект Сямынь, диалект Чжанчжоу и тайваньский язык обычно взаимно понятны. Заморские разновидности, такие как Пенанг Хоккиен и сингапурский Хоккиен, немного менее понятны носителям материковых диалектов Мин Нан и Тайваня из-за наличия иностранных заимствованных слов.

Различные разновидности Min Nan Teochew и Amoy на 84% похожи фонетически, включая произношение используемых китайских иероглифов, а также одинаковые символы, используемые для разных значений, и 34% лексически похожий, Теочью имеет только 51% разборчивости с тонганским диалектом Сямэнь языка хоккиен (Cheng 1997), тогда как мандаринский и Сямэнь Мин Нан на 62% фонетически похожи и 15% лексически похожи. Для сравнения, немецкий и английский на 60% лексически похожи.

Хайнань, иногда называютным мином, почти не имеет взаимопонимания ни с какой южный формат хоккиенского языка.

Грамматика

Хоккиен - это аналитический язык ; в предложении расположение слов важно для его значения. Базовое предложение следует шаблону субъект - глагол - объект (т.е. за субъектом следует глагол , объект ), хотя этот порядок часто нарушается, потому что диалекты хоккиена тематически важны. В отличие от синтетических языков, слова редко обозначают время, пол и множественное число посредством перегиба. Вместо этих концепций выражаются с помощью наречий, аспектовных маркеров и грамматических частиц или выводятся из контекста. К предложению добавляются новые частицы, чтобы указать его статус или интонацию.

Сам глагол не указывает на граммат время. Время может быть явно показано с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют край исключения, связанные с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу может быть добавлена ​​необязательная части аспекта для обозначения состояния действия. Добавление вопросительных или восклицательных частиц к предложению превращает утверждение в вопрос или показывает отношение говорящего.

Диалекты хоккиена сохраняют форму грамматические рефлексы и образцы, напоминающие широкую стадию архаического китайского. Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямое связывание глаголов и глагольных фраз ) и редкую номинализацию, и то и другое аналогично древней китайской грамматике.

()(khì)(bué)(ū)錶仔(pió-á)(bo)
You-go-buy-have watch-no (Gloss)
«Вы пошли купить часы?»

Выбор грамматической функции также значительно различаются среди диалектов хоккиен. Например, 乞 khit (обозначающий причинный, пассивный или дательный падеж) сохраняет в Цзиньцзян (также уникальным для диалекта Цзиньцзян - thoo) и в Цзеян, но не в Лунси и Сямэнь, в диалектах которых используется 互 (ху).

Местоимения

Диалекты хоккиен различаются предпочтительным выбором местаимений. Например, в то время как местоимение второго лица lí (汝) является стандартным для тайваньского языка Hokkien, заимствованное слово Teochew lú (汝) более распространено среди хоккиеноязычных общин в Юго-Восточной Азии. Личные местоимения множественного числа имеют тенденцию быть назализованными формами единственного числа. Личные местоимения, встречающиеся в диалектах хоккиен, перечислены ниже:

ЧеловекЕдинственное числоМножественное число
Первое лицо我. góa阮 gún, góan.. 咱 или 俺. lán или án.. 我儂. góa-lâng
Второе лицо汝. lí.. 汝. lú恁. lín.. 恁儂. lín lâng
Третье лицо伊. i𪜶. in.. 伊儂. i lâng
Включающий
Исключительный
儂 (-lâng) обычно используется в хоккиенских диалектах Юго-Восточной Азии (за исключением филиппинского хоккиен )

притяжательные местоимения, отмеченные частицей ê (的), или его литературная версия chi (之). Местоимения множественного числа обычно немаркированы (назализованный финал служит притяжательным индикатором):

(gún)(ang)(sìⁿ)(Tân)
" Фамилия моего мужа Тан ".

Возвратные местоимения образуются путем добавления местоимений ka-kī (家 己) или chū-kí (自己).

В хоккиенских диалектах используется множество различных указательные местоимения, а именно:

  • this - che (這, 即), chit-ê (即 個)
  • that - he (許, 彼), hit-ê (彼 個)
  • здесь - chiâ (遮), c hit-tau (即 兜)
  • там - hiâ (遐), hit-tau (彼 兜)

Вопросительные местоимения:

  • what - siáⁿ-mih (啥 物), sīm- mi̍h (甚麼)
  • когда - tī-sî (底 時), kuí-sî (幾時), tang-sî (當時), sīm-mi̍h-sî-chūn (甚麼 時 陣)
  • где - to-lo̍h (倒 落), tó-uī (倒 位)
  • кто - siáⁿ-lâng (啥 人) или siáⁿ (啥)
  • почему - ūi-siáⁿ -mih (為啥 物), ūi-sīm-mi̍h (為 甚物), án-chóaⁿ (按 怎), khah (盍)
  • как - án-chóaⁿ (按 怎) lû-hô (如何) cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula («быть»)

Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния, для которых не требуется глагол «быть»:

(гоа)腹肚(пак-то)(иау)
«Я голоден» (букв. Я-желудок-голодный)

В дополнениях к существительным глагол sī (是) служит глаголом «быть».

昨昏(cha-hng)()八月節 (poeh-ge'h-chueh)
«Вчера был праздник середины осени».

Чтобы указать местоположение, слова tī (佇) tiàm (踮), leh (咧), которые в китайской лингвистике вместе известны как локативы или иногда coverbs, используются для выражения «(быть) в»:

(goá)(tiàm)(chia)(tán)()
«Я жду тебя здесь»
(i)這摆(chit-mái)()(chhù)(lāi)(leh)(khùn)
«Он сейчас спит дома»

Отрицание

В диалектах хоккиена есть множество частиц отрицания, которые ставятся перед модифицируемыми глаголами или присоединяются к ним. В диалектах хоккиен есть пять первичных частиц отрицания:

  1. m̄ (毋, 呣, 唔)
  2. bē, bōe (袂, 未)
  3. mài (莫, 勿)
  4. bô (無)
  5. put (不) - литературный

Другие отрицательные частицы включают:

  1. biàu (嫑) - сокращение от bô iàu (無 要), как в biàu-kín (嫑 緊)
  2. bàng (甭)
  3. bián (免)
  4. thài (汰)

Частицы m̄ (毋, 呣, 唔) являются общими и может отрицать почти любой глагол:

(i)()(bat)()
«Он не умеет читать». (букв. он-не-знаю-слово)

Частица mài (莫, 勿), конкатенация m-ài (毋 愛) используется для отмены императивных команд:

(mài)(kóng)!
«Не говори!»

Частица бо (無) указывает на прошедшее время:

(i)()(chia̍h)
«Он не ел»

Глагол «иметь», ū (有) заменяется на bô (無) при отрицании (не 無 有):

(i)()(chîⁿ)
«У него нет денег».

Частица put (不) используется нечасто, в основном встречается в литературных сочинениях и фразы:

(i)(подбородок)不孝(пут-хау)
«Он действительно нерелигиозный».

Словарь

Большая часть словарного запаса Хоккиена односложна. Многие хоккиенские слова имеют родственников в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много местных слов, которые являются уникальными для хоккиена и потенциально не имеют китайско-тибетского происхождения, в то время как другие используются во всех диалектах мин (например, 'congee' mê, bôe, bê, а не 粥 zhōu, как в других диалектах).

По сравнению с стандартным китайским (мандарин), диалекты хоккиен предпочитают использовать односложную форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного мандаринского языка 子 (zi) не встречается в словах Хоккиена, в то время как другой суффикс существительного 仔 (á) используется во многих существительных. Примеры ниже:

  • 'утка' - 鴨 ah или 鴨 仔 ah-á (SC: 鴨子 yāzi)
  • 'цвет' - 色 sek (SC: 顏色 yán sè)

в других двухсложных языках морфемы, слоги инвертированы по сравнению со стандартным китайским языком. Примеры включают следующее:

  • 'гость' - 人 客 lâng-kheh (SC: 客人 kèrén)

В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения в хоккиенском и стандартном письменном китайском языке. Аналогичным образом, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиене, используются заимствования из местных языков (малайский, тагальский, бирманский и другие), а также других китайских диалектов (например, южнокитайских диалектов, таких как кантонский и Теохью ), обычно включены в лексику диалектов хоккиен.

Литературные и разговорные чтения

Существование литературных и разговорных чтений является характерной чертой некоторых диалектов хоккиен и многих китайских разновидностей на юге. Большая часть литературных чтений (文 讀, bûn-tha̍k), основанных на произношении на местном языке во время династии Тан, в основном используется в формальных фразах и письменной речи (например, философских концепциях, именах и некоторых географические названия), в то время как разговорная (или просторечная) единица (白 讀, pe̍h-tha̍k) обычно используется в разговорной речи, в пошлых фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношение танского стандарта среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.

Явное расхождение между литературным и разговорным произношением, обнаруженное в диалектах хоккиен, объясняется наличием нескольких слоев в лексиконе Мин. Самый ранний, разговорный пласт восходит к династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); второй разговорный относится к периоду Южной и Северной династий (420 - 589 г. н.э.); Третий слой произношений (обычно литературных) происходит от династии Тан (618–907 гг. н. э.) и основан на престижном диалекте из Чанъань (современный ань ), его столица.

Наиболее часто встречающиеся звуковые разговорные (разговорный → литературный) следующие:

  • p- ([p-], [pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]) → s ([s-], [ɕ-])
  • k-, kh- ([ k-], [kʰ-]) → ch ([tɕ-], [tɕʰ-])
  • - ([- ã], [-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([ -e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

В этой таблице показаны некоторые широко используемые иероглифы на языке хоккиен, имеющие как литературное, так и разговорное прочтение:

китайский иероглифчтение произношенияустное произношение / объяснениеанглийский
pe̍kpe̍hбелый
biānbīnлицо
suchuкнига
sengseⁿ / siⁿстудент
положитене
hóantńgвернуть
ha̍ko̍hдля изучения
цзин / линлангчеловек
сиауchióнесколько
chóantńgповернуть

Эта функция распространяется на Китайские цифры, которые имеют как литературное, так и разговорное значение. Литературные чтения обычно используются, когда цифры читаются вслух (например, номера телефонов, годы), а разговорные чтения для подсчета предметов.

ЦифраЧтениеЦифраЧтение
ЛитературнаяРазговорнаяЛитературнаяРазговорная
itchi̍tlio̍kla̍k
jī, līchhit
samsaⁿpatpeh, poeh
sù, sìrkiúkáu
ngósi̍pcha̍p

Семантические различия между хоккиенским и китайским языками

Достаточно нескольких слов из разновидности древнекитайского, на котором говорят в штате Ву, откуда произошел родовой язык диалектных семейных слов Мин и Ву, а позже из Среднекитайского как ну, сохранилища значения на хоккиенском языке, в то время как многие их аналоги в мандаринском китайском либо вышли из повседневного употребления, либо были заменены другими словами (некоторые из них заимствованы из других языков, а другие - новые разработки), или новые разработки значения. То же самое можно сказать и о Hokkien, поскольку некоторые лексические значения развиваются вместе с мандарином, в то время как другие являются полностью инновационными разработками.

В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка, в отличие от письменного китайского стандарта, китайского:

ЗначениеХоккиенМандарин
Хандзи 966>POJ ХанзиПиньинь
глаз目 睭 / 目 珠ba̍k-chiu眼睛ynjīng
палочка для еды tī, tīr, tū筷子kuàizi
преследоватьjiok, lipzhuī
мокрыйтамши
черныйо͘хэи
книгачхешу

Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, эволюционировали или значительно отклонился в других китайских диалектах. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском диалекте китайского, в то время как значения в китайском языке были изменены:

WordHokkienмандаринский
POJЗначение. (и классический китайский)ПиньиньЗначение
cháuбежатьz ходить
sè, sòeкрошечный, маленький, молодойтонкий, стройный
tiáⁿгоршокdǐngштатив
chia̍hестьshíесть - это то же самое
kôan, куиннвысокий, высокийсюаньповесить, подвесить
чхуиротхуиклюв

Слова из Минъюэ

Некоторые часто используемые слова, общие для всех китайских мин диалектов, пришли из древности. Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими. Считается, что некоторые термины родственны словам в языках тай кадай и австронезийских языков. Они включают следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу, языком Мин Донг :

WordHokkien POJРоманизированным языком ФучжоуЗначение
kha [ka]kă [kʰa]ступня и нога
kiáⁿ [kjã˥˩]giāng [kja]сын, дитя, детеныш, небольшое количество
khn [kʰun˨˩]káung [kʰɑw <]спать
骿phiaⁿ [pʰjã˥ ]пиэнг [пʰджа]спина, спина
чхо [цʰу˨˩]чуо, чио [цʰвɔ˥˧]дом, дом
тай [tʰaj]тай [tʰaj]убить, убить
(肉)ба, махмясо
суикрасиво

Заимствованные слова

Заимствованные слова не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители языка с готовностью принимали местные термины языков, с которыми они соприкасались. В результате существует множество заимствований, которые не являются взаимно понятными среди диалектов хоккиен.

Тайваньский хоккиен, в результате лингвистического контакта с японским и формозскими языками, содержит много заимствований из этих языков. Многие слова также образованы как calques из мандаринского языка, и говорящие часто напрямую используют лексику китайского языка посредством кодового переключения. Среди них следующие примеры:

  • 'туалет' - piān-só͘ (便 所 ) от японского benjo (便 所)
    Другие варианты хоккиена: 屎 礐 (sái-ha̍k),廁所 (chhek-só͘)
  • 'машина' - chū-tōng-chhia (自動 車 ) от японского дзидоша (自動 車)
    Другие варианты хоккиена: 車 (hong-chhia), 汽車 (khì-chhia)
  • 'восхищаться' - kám-sim (китайский : 感心 ) от японского каншин (感 心)
    Другие варианты хоккиена: 感動 (kám-tōng)
  • 'фрукт' - chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果 ) из китайского (水果; shuǐguǒ)
    Другие варианты хоккиенского языка: 果子 (ké-chí / kóe-chí / kér-chí)

сингапурский хоккиен, Penang Hokkien и другие малазийские диалекты хоккиен обычно заимствованы из малайского, Английский, а также другие китайские диалекты, в основном Теочью. Примеры включают:

  • 'но' - тапи, с малайского
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān-sī)
  • 'доктор' - 老君 lu-gun, с малайского dukun
    Другие варианты Хоккиена: 醫生 (i-sng)
  • 'камень / камень' - бату, от малайского batu
    Другие варианты Хоккиена: 石头 (chio̍h-thâu)
  • 'рынок' - 巴剎 pa-sat, от малайского pasar из персидского базара (بازار)
    Другие варианты хоккиена: 市場 (chhī-tiûⁿ), 菜市 (chhài-chhi)
  • 'они' -伊 儂 i lâng из Теочеу (i1 nang5)
    Другие варианты Хоккиена: 𪜶 (in)
  • 'вместе' - 做 瓠 chò-bú из Теочеу 做 瓠 (jo3 bu5)
    Другие варианты Хоккиена: 做 夥 (chò-hóe), 同 齊 (tâng-chê) или 鬥 陣 (tàu-tīn)
  • 茶 箍 (sap-bûn) от малайского sabun от арабского ābūn (صابون).

В филиппинских диалектах хоккиен в результате многовековых контактов как с филиппинским языком, так и с испанским также присутствуют слова из этих языков. Примеры включают:

  • 'чашка' - ba-sù, от испанского vaso и тагальского baso
    Другие варианты Хоккиена: 杯 仔 (poe-á), 杯 (poe)
  • 'office' - o -pi-sín, от испанской oficina и тагальского opisina
    Другие варианты Хоккиена: 辦公室 (pān-kong-sek / pān-kong-siak)
  • 'мыло' - sap-bûn, от исп. jabon и Тагальский сабон
    Другие варианты Хоккиена:
  • 'но' - ка-со, от тагальского касо
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān-sǐ), 毋 過 (m̄-koh)

Стандартный хоккиен

Хоккиен произошел из Цюаньчжоу. После Опиумной войны в 1842 году Сямэнь (Сямэнь) стал одним из основных договорных портов, открытых для торговли с внешним миром. С середины 19 века и далее Сямэнь медленно развивался, становясь политическим и экономическим центром региона, говорящего на языке хоккиен в Китае. Это привело к тому, что диалект Сямэнь постепенно заменил положение вариантов диалекта из Цюаньчжоу и Чжанчжоу. С середины XIX века до конца Второй мировой войны западные дипломаты обычно изучали амой как предпочтительный диалект, если они должны были общаться с хоккиен-говорящим населением в Китае или Юго-Восточной Азии. В 1940-х и 1950-х годах Тайвань также считался его стандартом и имел тенденцию склоняться к диалекту Сямэнь.

отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году побудило партийных лидеров стремиться к культурной и политической ассимиляции островитян. В результате в 1950-х годах были приняты законы, запрещающие хоккиенский и другие языки в пользу мандаринского. К 1956 году говорить на хоккиенском языке в школах и на военных базах Китайской республики было запрещено. Однако общественный резонанс как со стороны пожилых жителей островов, так и недавних иммигрантов с Майнленда вызвал общую волну реформы образования, в ходе которой были сняты эти и другие ограничения на образование. Общая цель ассимиляции оставалась неизменной, а Сямэнь Хоккиен считался менее «родным» и, следовательно, предпочтительным.

Однако, начиная с 1980-х годов, развитие тайваньской поп-музыки и медиаиндустрии в Тайване заставил культурный центр хоккиен переместиться из Сямыня в Тайвань. Процветание тайваньской индустрии развлечений и медиа из Тайваня в 1990-х и начале 21-го века привело к тому, что Тайвань превратился в новый значительный культурный центр Хоккиена.

В 1990-е годы, отмеченные либерализацией языкового развития и движением за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, где в тайваньских школах введено преподавание тайваньского хоккиен. В 2001 году программа местного тайваньского языка была распространена на все школы на Тайване, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, которые необходимо изучать в школах. Движение родного языка на Тайване повлияло даже на Сямэнь (Сямэнь) до такой степени, что в 2010 году Сямэнь также начал проводить преподавание диалекта хоккиен в своих школах.. В 2007 году Министерство образования в Тайване также завершило стандартизацию китайских иероглифов, используемых для письма хоккиен, и разработало Tai-lo в качестве стандартного произношения и латинизации хоккиен. руководство. Ряд университетов на Тайване также предлагают тайваньские курсы для обучения талантов, свободно владеющих хоккиеном, для работы в медиаиндустрии и образовании Хоккиена. На Тайване также есть свои литературные и культурные круги Хоккиена, в которых поэты и писатели Хоккиена сочиняют стихи или литературу на языке Хоккиен.

Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров Хоккиена в мире. Исторические изменения и развитие на Тайване привели к тому, что тайваньский хоккиен стал более влиятельным полюсом хоккиенского диалекта после середины 20 века. Сегодня тайваньский престижный диалект (Taiyu Youshiqiang / Tongxinqiang 台 語 優勢 腔 / 通行 腔), который основан на варианте тайнань и слышен в тайваньских СМИ Hokkien.

Системы письма

Китайское письмо

Диалекты хоккиен обычно записываются с использованием китайских иероглифов (漢字, Hàn-jī). Однако письменный сценарий был и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском, а не на просторечии и разговорной форме. Кроме того, перечень символов, используемый для китайского языка (стандартный письменный китайский), не соответствует словам хоккиенского языка, и существует большое количество неофициальных символов (替 字, thè-jī или thòe-jī; `` замещающие символы ''), которые являются уникальными для Хоккиен (как в случае с кантонским ). Например, от 20 до 25% тайваньских морфем не имеют соответствующего или стандартного китайского символа.

Хотя большинство морфем Хоккиен имеют стандартные обозначенные символы, они не всегда являются этимологическими или фоносемантическими. Подобно звучащие, сходные по значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются для обозначения конкретной морфемы. Примеры включают «красивый» (美 bí - литературная форма), чья местная морфема suí представлена ​​такими символами, как 媠 (устаревший символ), 婎 (просторечное прочтение этого символа) и даже 水 (транслитерация звука suí), или «высокий» (高 ko - литературная форма), морфема коан - 懸. Обычные грамматические частицы не исключаются; частица отрицания m̄ (not) по-разному представлена, среди прочего,, 呣 или 唔. В других случаях символы придуманы для обозначения конкретной морфемы (распространенным примером является символ 𪜶 in, который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественные и несвязанные произношения, адаптированные для обозначения слов Хоккиена. Например, хоккинское слово bah («мясо») было сокращено до иероглифа 肉, имеющего этимологически несвязанные разговорные и литературные значения (he̍k и jio̍k, соответственно). Другой случай - слово «есть», chia̍h, которое часто транскрибируется в тайваньских газетах и ​​СМИ как 呷 (мандаринская транслитерация, xiā, приближенная к термину Хоккиена), хотя его рекомендуемый символ в словарях - 食.

Более того, в отличие от кантонского диалекта хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, есть некоторые различия в символах, используемых для обозначения определенных слов, и символы могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиена сейчас преподают в школах Тайваня.

Латинский шрифт

Хоккиен, особенно тайваньский хоккиен, иногда записывается латинским шрифтом с использованием одного из нескольких алфавитов. Из них наиболее популярным является POJ, разработанный сначала пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем коренной пресвитерианской церковью на Тайване. Использование этого письма и орфографии активно пропагандировалось с конца 19 века. Также наблюдается использование смешанного письма ханьских символов и латинских букв, хотя и остается редкостью. Также существуют другие латинские алфавиты.

Тексты Мин Нан, все хоккиенские, могут быть датированы 16 веком. Одним из примеров является, предположительно, написанное после 1587 года испанскими доминиканцами на Филиппинах. Другой - сценарий династии Мин пьесы под названием Повесть о зеркале личи (1566), предположительно самый ранний южно-минский разговорный текст, хотя он написан на диалекте теочу.

Тайвань разработал латинский алфавит для тайваньского хоккиена, производного от POJ, известного как Tai-lo. С 2006 года он официально поддерживается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Университет Сямэня также разработал алфавит на основе пиньинь, названный Bbánlám pìngyīm.

Computing

Символ для местоимения третьего лица (они) в некоторых диалектах хоккиен, 𪜶 (in), теперь поддерживается стандартом Unicode в U + 2A736.

Хоккиен зарегистрирован как "Южный мин" согласно RFC 3066 как zh-min-nan.

При написании Хоккиена в Китайские иероглифы, некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использовать их напрямую или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском, вьетнамском чономе, корейском ханджа и японском кандзи. Некоторые из них не закодированы в Unicode (или соответствующем ISO / IEC 10646: Universal Character Set ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все символы Latin, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с помощью Unicode (или соответствующего ISO / IEC 10646: Универсальный набор символов ), используя предварительно составленные или комбинированные (диакритические) символы. До июня 2004 г. гласная, похожая на, но более открытая, чем o, записанная точкой над правым, не кодировалась. Обычный обходной путь заключался в использовании (автономного; интервал) символа Interpunct (U + 00B7, ·) или, реже, точки комбинирования выше (U + 0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года предложения были представлены рабочей группе ISO / IEC , отвечающей за ISO / IEC 10646, а именно ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2 - закодировать новую точку комбинирующего символа вверху справа. Теперь это официально присвоено U + 0358 (см. Документы N1593, N2507, N2628, N2699 и N2713 ).

Культурная и политическая роль

Хоккиен (или Мин Нан) может проследить свои корни через династию Тан, а также даже дальше от людей Минюэ, коренные неханьцы, живущие в современной провинции Фуцзянь. Люди Мин Нань (Хоккиен) называют себя «Тан людьми» (唐人; Tn̂g-lâng), что является синонимом «китайского народа». Из-за широкого влияния культуры Тан во времена великой династии Тан, сегодня все еще существует множество вариантов произношения миньань слов, общих для вьетнамского, корейского и японского языки.

В 2002 году Союз солидарности Тайваня, партия, имевшая в то время около 10% мест в Законодательном юанях, предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. Это предложение встретило сильное сопротивление не только со стороны групп жителей Майнленда, но также со стороны групп хакка и аборигенов Тайваня, которые считали, что это умалит их родной язык. Из-за этих возражений умеренные сторонники независимости Тайваня поддержали эту меру вяло, и предложение не прошло.

Хоккиен наконец стал официальным языком Тайваня в 2018 году правящим правительством ДПП.

английскийкитайские иероглифымандаринский китайскийтайваньский хоккиенкорейскийвьетнамскийяпонский
КнигаЧхеЧаекТёп / СачСаку / Сацу / Шаку
МостЦяоКиоKyoCu / KiềuKyō
Опасный危險WēixiǎnGuî-hiámWiheomНгуи ХиểмКикен
ФлагKiCờ/KỳКи
Страхование保險БооксинПо-хиамBoheomBo hiểmHoken
News新聞XīnwénSin-bûnShinmunTân VănСинбун
Студент學生XuéshēngHa̍k-sengHaksaengHọc sinhGakusei
Университет大學ДаксуэТай-хак (Tōa-o̍h)ДэхакĐại họcДайгаку

См. Также

  • flag Китайский портал
  • flag Тайваньский портал
  • icon Портал языков

Примечания

Ссылки

Дополнительная литература

Внешнее links

Последняя правка сделана 2021-05-23 03:58:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте