Китайская пунктуация

редактировать
Знаки пунктуации, используемые в китайских языках

Китайская пунктуация использует другой набор знаков препинания из европейских языков и имеет формы, полученные как из западных, так и из китайских источников. Хотя существовала давняя традиция текстовых аннотаций для обозначения границ предложений и предложений, концепция знаков препинания, являющихся обязательной и неотъемлемой частью текста, была адаптирована в письменном языке только в 20 веке из-за западного влияния. До этого концепция пунктуации в китайской литературе существовала в основном в форме дзюдо (упрощенный китайский : 句 读; традиционный китайский : 句 讀; пиньинь : jù dòu ; букв. : «предложения и предложения»), система аннотаций, обозначающих остановки и паузы. Однако, в отличие от современной пунктуации, знаки дзюдо были добавлены в текст учеными для облегчения понимания и в педагогических целях и не рассматривались как неотъемлемая часть текста. Поэтому классические тексты обычно передавались без дзюдо. В большинстве случаев это не мешало интерпретации текста, хотя иногда в результате такой практики появлялись двусмысленные отрывки.

Первой книгой, напечатанной с современной пунктуацией, была «Очерк истории китайского языка». Философия (中國 哲學 史大綱) Ху Ши (胡適), опубликована в 1919 году. Традиционная поэзия и каллиграфия придерживаются стиля без пунктуации. Однако в большинстве изданий классических текстов, опубликованных с 1930-х годов, используются полностью современные знаки препинания (или, по крайней мере, современные эквиваленты традиционных знаков дзюдо). Использование знаков препинания регулируется китайским национальным стандартом GB / T 15834–2011 «Общие правила пунктуации» (традиционный китайский : 標點符號 用法; упрощенный китайский : 标点符号 用法; пиньинь : biāodiǎn fúhào yòngfǎ).

Содержание

  • 1 Форма знаков препинания
  • 2 Знаки, аналогичные европейской пунктуации
  • 3 Другая пунктуация
    • 3.1 Знаки препинания
    • 3.2 Типографские стили
    • 3.3 Апостроф
  • 4 Использование знаков препинания
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки

Форма знаков препинания

Примеры рукописная пунктуация (круги красными чернилами) в правом нижнем углу или в центре символов. Из Энциклопедии Юнлэ Молитва Господня на китайском языке с пунктуацией справа от знаков

Многие древние китайские книги содержат тысячи слов без пробелов между ними; однако, когда необходимо было явно обозначить паузу или перерыв, использовались знаки Дзюдо, такие как « » и « ». Подобно развитию пунктуации в Европе, существовали разные типы знаков дзюдо. Например, в отпечатке династии Сун из Хроники Хуаяна для обозначения остановки использовались пробелы во всю ширину, тогда как в отпечатке Jingdian Shiwen из той же династии просто использовались знаки «。» и «、». Кроме того, Цюй Юань Ли Сао использовал символ и грамматические частицы для обозначения остановок, аналогично знакам Дзюдо. В китайском письме каждый символ соответствует примерно квадратной рамке, так что текст в целом может поместиться в сетку. Из-за этого знаки препинания в Восточной Азии и больше, чем их европейские аналоги, так как они должны занимать квадратную область того же размера, что и символы вокруг них. Эти знаки препинания называются полноширинными, чтобы отличать их от европейских знаков препинания половинной ширины.

Китайские иероглифы могут быть написаны горизонтально или вертикально. Некоторые знаки препинания адаптируются к этому изменению направления: круглые скобки, квадратные скобки, квадратные кавычки, знаки названия книги, знаки многоточия и тире поворачиваются на 90 ° по часовой стрелке при использовании в вертикальном тексте. Три подчеркивания -подобных знаков препинания на китайском языке (знак собственного существительного, знак волнистого названия книги и знак выделения) вращаются и смещаются в левую часть текста в вертикальном шрифте (смещение в правую часть текст также возможен, но он устарел и может противоречить размещению других знаков препинания).

Знаки, похожие на европейскую пунктуацию

Знаки, импортированные из Европы, имеют полную ширину, а не половинную ширину, как их оригинальные европейские аналоги, таким образом, занимая больше места, и после них больше не нужно добавлять дополнительное пространство при наборе:

  • , (ПОЛНАЯ ЗАПЯТА U + FF0C) - это запятая (,). Его нельзя использовать для перечисления списка; см. «запятую перечисления» ниже.
  • ! (U + FF01 FULLWIDTH EXCLAMATION MARK) - это восклицательный знак (!).
  • ? (U + FF1F FULLWIDTH ВОПРОСНЫЙ ЗНАК) - это вопросительный знак (?).
  • ; (U + FF1B FULLWIDTH SEMICOLON) - это точка с запятой (;).
  • : ( U + FF1A ПОЛНОСТЬЮ ШИРИННАЯ ТОЛЧКА) - это двоеточие (:).
  • () (U + FF08 ПОЛНОСТЬЮ ЛЕВЫЙ ПАРЕНТЕЗ), (U + FF09 ПОЛНОСТЬЮ ПРАВЫЙ ПАРАТТЕЗ) - скобки (круглые скобки).
  • Есть два вида квадратных скобок :
    • [] (U + FF3B ПОЛНОШИРИННЫЙ КВАДРАТНЫЙ КРОНШТЕЙН ЛЕВЫЙ), (U + FF3D ПОЛНОШИРИННЫЙ КВАДРАТНЫЙ КРОНШТЕЙН ПРАВЫЙ)
    • 【】 (U + 3010 ЛЕВЫЙ ЧЕРНЫЙ ЛЕНТИКУЛЯРНЫЙ КРОНШТЕЙН), (U + 3011 ПРАВЫЙ ЧЕРНЫЙ ЛЕНТИКУЛЯРНЫЙ КРОНШТЕЙН)

Другая пунктуация

Другие знаки препинания отличаются по форме и использованию:

Знаки препинания

Точка (。)
Китайский точка (U + 3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP) - это маленький кружок полной ширины (китайский : 句號; пиньинь : jùhào; букв. : «Знак приговора»). При горизонтальном письме точка ставится посередине, однако в материковом Китае она размещается внизу слева; при вертикальном письме он размещается ниже и справа от последнего символа (ФОРМА ПРЕЗЕНТАЦИИ U + FE12 ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ) в Материковый Китай и посередине в Тайване, Гонконг и Макао.
Кавычки (「...」, ﹁...﹂, "...")
  • В традиционном китайском, двойные и одинарные кавычки означают полную ширину 『』 (U + 300E ЛЕВЫЙ БЕЛЫЙ УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН, U + 300F ПРАВОЙ БЕЛЫЙ УГЛОВЫЙ КРОНШТЕЙН) и 「」 (U + 300C ЛЕВЫЙ УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН, U + 300D RIGHT УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН). Двойные кавычки используются, если они заключены в одинарные кавычки: 「…『… 』…」. В вертикальном тексте кавычки повернуты на 90 ° по часовой стрелке (﹁﹂ (ФОРМА ПРЕЗЕНТАЦИИ U + FE41 ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ЛЕВОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА, ФОРМА ПРЕЗЕНТАЦИИ U + FE42 ДЛЯ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРАВОГО УГЛОВОГО КРОНШТЕЙНА)).
  • В Упрощенное Китайский, кавычки европейского стиля всегда используются в горизонтальном тексте. Здесь используются одинарные кавычки, заключенные в двойные кавычки: «…‘… ’…». Эти кавычки занимают всю ширину печатной продукции, но имеют те же кодовые точки, что и европейские кавычки в Unicode, поэтому для их правильного отображения требуется шрифт на китайском языке. В вертикальном тексте угловые скобки, повернутые на 90 ° по часовой стрелке (﹁﹂), используются как в традиционном китайском. Хотя упрощенный китайский язык обычно пишется горизонтально, угловые скобки часто встречаются в заголовках газет, печатаемых вертикально.
Знак в парке Чжухай, который, если мы воспроизведем запятые перечисления на английском языке, может почти отображаться дословно: «Строго запрещено срывать цветы 、 плоды [листья, [или] выкапывать корни 、 лекарственные растения!»
Перечислимая запятая (、)
перечисляемая запятая (U + 3001 ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПЯТА) или «тупая запятая» (китайский : 頓號; пиньинь : dùnhào; горит : 'пауза ') необходимо использовать вместо обычной запятой при разделении слов, составляющих список. В китайском языке традиционно не соблюдается английский обычай последовательной запятой (запятая перед союзами в списке), хотя эта проблема в любом случае не имеет большого значения для китайского языка, поскольку Английские «A, B и C», скорее всего, будут переведены на китайском как «A 、 B 及 C» или чаще как «A 、 B C», без слов «и», см. Рисунок справа..
Средняя точка (‧)
В китайском языке используется средняя точка для разделения символов в личных именах, отличных от ханьцев, таких как тибетский, уйгурский и т. Д. Например, " Нур Бекри »(نۇر بەكرى), имя китайского политика уйгурского происхождения переводится как« 努爾 ‧ 白 克力 ». «Леонардо да Винчи » часто транскрибируется на мандаринский как: китайский : 李奧納多 ‧ 達 ‧ 文 西. Средняя точка также является полноширинной в печатных материалах, в то время как средняя точка половинной ширины (·) также используется в компьютерном вводе, который затем отображается как полная ширина в китайских шрифтах.
На Тайване точка переноса ( ‧) (U + 2027 ТОЧКА ГИФЕНАЦИИ) вместо этого используется для той же цели.
Знаки титула (《…》, 〈…〉, ﹏﹏﹏)
Для названий книг, фильмов и т. Д. на китайском языке используются двойные угловые скобки полной ширины 《…》 (U + 300A ЛЕВЫЙ ДВОЙНОЙ УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН, U + 300B ПРАВЫЙ ДВОЙНОЙ УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН) и одинарные угловые скобки полной ширины, 〈…〉 (U + 3008 ЛЕВЫЙ УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН, U + 3009 RIGHT УГЛОВОЙ КРОНШТЕЙН). Последний используется, когда он встроен в первый: 《… 〈…〉…》. В традиционном китайском одинарные знаки заголовка также используются для статей или разделов книги, тогда как в упрощенном китайском используются двойные знаки заголовка для всех заголовков. ﹏﹏﹏ (волнистое подчеркивание, U + FE4F WAVY LOW LINE) также используется как знак заголовка.
Многоточие (……)
На китайском языке многоточие пишется с шесть точек (а не три), занимающие то же место, что и два символа в центре строки.
Unicode предоставляет явно центрированный символ U + 22EF ⋯ MIDLINE HORIZONTAL ELLIPSIS в дополнение к неявному U + 2026… Символ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО ЭЛЛИПСИСА.
Длинное тире (——)
Точно так же длинное тире пишется так, что оно занимает пространство из двух символов в центре строки. В линии не должно быть разрывов. Китайский тире означает китайский : 破折號; пиньинь : pòzhéhào; горит : «Знак разрыва / сгиба».
Короткое тире (-)
При соединении двух слов для обозначения диапазона китайский язык обычно использует полноширинный en тире занимает пространство одного символа (например, 1 月 - 7 月 «с января по июль», что также может быть записано 1 月 到 7 月 с символом 到 вместо тире). Также можно использовать одиночный символ длинного тире или тильду.
Волнистое тире (~)
Волнистое тире (U + FF5E WAVE DASH) также может обозначать диапазон в Китайский (например, 5 ~ 20 個 字 «от 5 до 20 слов»). Он чаще, но не исключительно, используется, когда числа являются приблизительными (например, около даты и температуры в прогнозах погоды). Однако по большей части короткое тире и волнистое тире взаимозаменяемы; использование в значительной степени зависит от личного вкуса или институционального стиля.
В неформальном использовании (например, текстовые сообщения ) волнистые тире также используются для обозначения продолжительной гласной, похожей на повторяющиеся буквы неформального английского языка ( например 哇 ~~ "waaah") или для обозначения ударения в тех местах, где английский язык будет использовать выразительный тон, отмеченный по-разному курсивом или жирным шрифтом (например, 要 ~~ "Я хочу это!").
Интервал
Подобно интервалу между буквами (кернинг ) в европейских языках, в китайском письме используется очень узкий интервал между символами, хотя при этом не соблюдается эквивалент более широкого пробела между слова за исключением редких случаев. Китайский - особенно классический китайский -, таким образом, является формой scriptiocontina, и обычно слова разделяются между строками без маркировки в тексте, что эквивалентно английскому дефису.
Когда пробел используется, он тоже полноширинный (U + 3000 IDEOGRAPHIC SPACE). Один из примеров его использования - почетный знак. Современный пример из Тайваня 20-го века встречается в ссылке на Чан Кай-ши как 先 總統 總統 (бывший президент, лорд Чан), в котором предыдущее место служит почетным знаком для 蔣公. Это использование до сих пор используется в очень официальных письмах или других документах старого стиля, а также в религиозных писаниях.
Когда китайский романизируется, для облегчения чтения используются пробелы. Правила различаются в зависимости от системы, но чаще всего - как в Ханью Пиньинь - пробелы правильно располагаются между семантическими разделами (т. Е. Словами), но на практике часто помещаются между фонетическими подразделения (т.е. отдельные персонажи). В системе Уэйда-Джайлза отдельные символы в слове отмечались дефисами, но это встречается все реже.

Типографские стили

Ниже обычно предлагаются типографские стили; однако на практике они выполняются редко, часто только при необходимости. Знаки собственного имени и знаки титула используются в основном в учебниках и официальных документах в Гонконге, Макао и Тайване.

Знак собственном имени (__)
A собственно знак имени (подчеркивание ) иногда используется, особенно в учебных материалах и некоторых фильмах субтитрах. Когда текст идет вертикально, знак собственного имени записывается в виде строки слева от символов (в некоторых старых книгах справа).
Знак заголовка (﹏﹏)
A - волнистый подчеркивание (﹏﹏, U + FE4F WAVY LOW LINE), которое используется вместо обычных знаков названия книги всякий раз, когда в одном тексте используется знак собственного существительного.
Знак выделения
Для выделения в китайском языке используется курсив вместо курсива. Каждый знак выделения представляет собой одну точку, помещенную под каждым символом, который необходимо выделить (для вертикального текста точка помещается справа от каждого символа). Хотя они часто встречаются в печатных материалах, они редко встречаются в Интернете, поскольку они не поддерживаются большинством текстовых процессоров, а поддержка в HTML находится в стадии разработки.

Апостроф

Нет эквивалента апострофа на китайском языке. Он опускается в переведенных иностранных именах, таких как «О'Нил ». Дефис используется только при написании переведенных иностранных имен через дефис. В противном случае он не используется в китайском языке и опускается при переводе составных слов.

Использование знаков препинания

Некоторые знаки препинания имеют диапазон использования, который отличается от того, как они используются в английском языке, хотя некоторые функции могут перекрываться.

  • , Запятая используется для объединения предложений, относящихся к определенной теме или образу мышления. Таким образом, то, что может показаться англоговорящему человеку соединением запятой, очень часто встречается в китайском письме. Часто весь длинный абзац может состоять из предложений, соединенных запятыми, с единственной точкой только в конце. В отличие от английского, между подлежащим и его предикатом разрешена запятая.
  • ; Точка с запятой часто используется для разграничения параллельных структур в абзаце.
  • 「…」 Кавычки, в дополнение к используются вокруг цитат, также обычно используются для выделения и обозначения имен собственных и названий, а также для включения метафор, которые явно не утверждают, что это метафора. (например, 「毛 球」 跑 出來 了, т.е. "комок шерсти" закончился.)
  • - - Использование второго длинного тире, чтобы закрыть мысль, заключенную в скобки, редко. Вместо этого обычно используется запятая, а иногда и вовсе без знаков препинания.
  • В пиньинь апостроф (') (隔音 符號, géyīn fúhào,' слог -разделительный знак ') стоит перед слогом, начинающимся с гласной (а, о или е) в многосложном слове, если слог не начинается с слова. Обычно считается, что этот апостроф следует использовать, когда может возникнуть двусмысленность в отношении используемых слогов (например, сянь и сиань или бинъань и бинган).

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:40:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте