Латинизация китайского языка на Тайване

редактировать

В Тайване (официально республика) используется множество систем латинизации. Китая). Первая система латинизации китайского языка на Тайване, Pe̍h-ōe-jī, была разработана для тайваньцев пресвитерианскими миссионерами и продвигалась коренные пресвитерианские церкви с 19 века. Pe̍h-e-jī - также первая письменная система тайваньского хоккиена ; аналогичная система для Hakka также была разработана в то время. В период японского правления продвижение систем римского письма было подавлено в соответствии с политикой Дока и Коминка. После Второй мировой войны Тайвань был передан из Японии в Китай в 1945 году. Латинизация китайского языка был также представлен на Тайване как официальный или полуофициальный стандарт.

Сегодня многие часто встречающиеся тайваньские имена собственные (места и люди) записываются в Wade – Giles (историческая полуофициальная система), китайская почтовая латинизация ( система, наиболее используемая западными учеными до интернационализации Ханю Пиньинь в 1980-х), или Гвоё Роматзих (система, которая записывает тоны без тоновых знаков). После долгих споров, Ханью Пиньинь, официальная система латинизации, использовавшаяся в Китайской Народной Республике, планировалось стать общенациональным стандартом Тайваня на 2009 год. В то время как национальное правительство и многие другие провинции и города приняли Ханью Пиньинь для использования на знаках, в некоторых местах используют Тонгён Пиньинь и более старые системы. Примеры: Гаосюн, второй по численности населения город Тайваня, и Тайчжун.

. Споры вокруг романизации никогда не были чисто академическими или в ответ на потребности иностранного сообщества на Тайване, а скорее затуманены. партизанской политикой. В результате латинизация мандаринского на Тайване в 20-м веке была в целом непоследовательной и довольно сложной для интерпретации для всех - будь то туристы, жители иностранного происхождения или коренные жители Тайваня. Поскольку большинство тайваньцев преподают Бопомофо как способ транскрибировать произношение китайских слов мандаринского диалекта, а не систему латинизации, нет особых стимулов для стандартизации латинизации.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Образование
  • 3 Места
  • 4 Личные имена
  • 5 Компании
  • 6 Другие контексты
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки

История

До прибытия голландцев на Формозу коренные жители не пользовались письмом. Во время краткого голландского владычества на острове голландские миссионеры создали систему латинизации синкан (新港), основанную на их собственном языке, для общения и евангелизации коренных формозанцев, особенно народа сирайя, который продолжали использовать письменность более века после ухода голландцев.

Письмо, основанное на иероглифах, стало популярным только после прибытия Коксинга, который изгнал голландцев и основал Королевство Дуннин (1661–1683), первое китайское правление на Тайване. Увеличилось количество ханьских иммигрантов из материкового Китая, и поэтому китайские иероглифы стали более заметными, вытеснив синкан как доминирующую систему письма. Население хань в 17 веке говорило в основном на хоккиен и хакка.

. При правлении династии Цин на Тайване (1683–1895), мандаринский китайский использовался в качестве элитного лингва-франка в управлении, и те, кто имел достаточно привилегий, чтобы посещать школу, изучали китайские иероглифы и китайские классики, разговаривая при этом на хоккиенском или хакка. В течение этой эры персонажи также были впервые использованы для написания народных книг на хоккиен, которые назывались Koa-á-chehh.

Pe̍h-ōe-jī (POJ), орфография, использовавшаяся для письма варианты Южного Мин, были первой системой латинизации китайского языка на Тайване. Он был разработан пресвитерианскими миссионерами, прибывшими на остров примерно в 1860 году, на основе предыдущей работы, проделанной миссионерами в общинах, говорящих на южном минском языке в Юго-Восточной Азии, в частности Малакке. Pe̍h-e-jī также является первой письменной системой для тайваньского Hokkien, и аналогичная система для Hakka также была разработана в то время. Важная веха была достигнута, когда система была стандартизирована и популяризирована с помощью Thomas Barclay Taiwan Church News, начиная с 1885 года.

В 1892 году система Уэйда – Джайлса для латинизации мандаринского языка была предоставлена ​​заполненная форма Гербертом Джайлсом, который провел несколько лет в форте Санто-Доминго (1885–1888) в Тамсуи.

После аннексии Тайваня Японией в 1895 году, установившего колониальное правление Японии, Барклай призвал японских чиновников продолжать использовать эту систему; Хоккиен и письменный китайский допускались, но японский язык был предпочтительным языком острова и являлся предметом обязательного образования. Pe̍h-e-jī в конечном итоге столкнулся с жесткой конкуренцией во время японской эры на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны, системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не независимая орфография, такая как POJ.

Во время аннексии Японии ни Уэйд-Джайлс, ни какая-либо другая система не стала единой стандартной системой латинизации. Консул США на Формозе Джеймс У. Дэвидсон, который провел восемь лет на Тайване с момента японского вторжения 1895 года до публикации в 1903 году книги «Остров Формоза, прошлое и настоящее», назвал «китайские» имена десяти наиболее густонаселенные города, такие как Тайнань, Тватутия (Тоатутия), Банка, Каги (Чиа-и), Локанг (Локанг ), Келунг (Килунг, Киланг или Килунг ), Текчам (Синьчжу ), Чангва (Чанхоа ), Гилан, и Тангкан - демонстрация функционально произвольного использования латинизированных имен.

К счастью, нет никаких различий в написании ромадзи японского произношения; иначе жизнь в Формозе была бы невыносимой. Китайское правописание и произношение часто передается шестью или более различными способами так называемыми авторитетами. Тамсуи, Тамшуй, Тамшуй, Тамсуи, Тан-суи - все одно, также как и Чангва, Чангхва, Чанхоа, Чанху, Чан-хуа, Чанхуа, к которому теперь добавлены японские произношение Шока. Хобе борется с девятью разными вариантами написания на всем пути от Хоби до Хоу-уэй.

— Дж. Дэвидсон, Остров Формоза (1903)

Шотландский миссионер Уильям Кэмпбелл, чья миссия на Формозе длилась сорок шесть лет, много писал на темы, связанные с Тайванем. В 1903 году он писал, что, несмотря на то, что количество географических названий увеличилось в связи с недавним развитием острова, не было предпринято никаких усилий, чтобы следовать какому-либо четко определенному и последовательному методу написания. Он также объяснил некоторую непоследовательность в латинизации следствием звуков диалекта мандарина, в отличие от того, как они произносятся на местном уровне. Он считал, что «произношение, которое видно в книгах с латинскими буквами, используемыми туземцами, должно быть принято за основу; в то время как для внешних целей следует принять простой метод написания, в котором все лишние буквы и необычные знаки опускаются». Он также сообщил, что «после уступки острова в 1895 году образовательный и телеграфный отделы заменили известные китайские имена японскими».

Начиная с 1930-х годов, с возрастающей милитаризацией Японии и движением Kōminka, побуждающим тайваньцев «японизировать», против местных языков был принят целый ряд мер. В условиях продолжающейся Второй китайско-японской войны правительство запретило Тайваньские церковные новости в 1942 году.

После передачи Тайваня КР в качестве медиума использовался мандарин. обучения в системе образования и в СМИ. Использование диалектов считалось непатриотичным, и любые дальнейшие попытки разработать для них схемы латинизации были запрещены. Использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона в 1955 году, а «Тайваньские церковные новости» были снова запрещены в 1969 году. В 1974 году Правительственное информационное бюро запретило «Словарь южного Минска» Бернарда Эмбри, при этом правительственный чиновник сказал: «... мы не хотим, чтобы она была опубликована в виде книги и продана публично из-за того, что она содержит романизацию. Китайский язык не должен изучать китайский язык через романизацию ». С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты, что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. С 1987 по 1999 год было изобретено тридцать различных латинизации.

Уэйд-Джайлс (для мандаринского языка) продолжал сосуществовать с несколькими официальными, но малоизвестными латинизациями подряд: Гвоё Роматзих (GR), Фонетические символы мандаринского языка II ( MPS II, 1986) и Tongyong Pinyin (2002). Затем в 2009 году Тайвань перешел на Ханью Пиньинь, который в предыдущие десятилетия стал международным стандартом для латинизированного китайского языка.

Когда появился Тонгьонг, он использовался для латинизации топонимов (за исключением подразделений верхнего уровня ). Уличные и строительные знаки обычно записывались в одной из официальных систем, а не в Уэйд-Джайлсе, за исключением Тайбэя, где Ханью был принят в начале 2000-х, раньше, чем в остальной стране.

Образование

Романизация обычно не преподается в государственных школах Тайваня ни на каком уровне. Следовательно, большинство тайваньцев не знают, как латинизировать свои имена и адреса. Учителя используют только Чжуинь («бопомофо») для обучения и аннотирования произношения мандаринского языка. Периодически возникали дискуссии об использовании системы латинизации для обучения детей произношению на китайском языке (аналогично тому, как студенты в материковом Китае изучают китайский язык с использованием ханью пиньинь). Однако, как и все другие аспекты латинизации на Тайване, это спорный вопрос. План внедрения пиньинь в начале 2000-х был отложен из-за разногласий по поводу того, какую форму использовать (Тонгён или Ханью). Переезд осложняется масштабами усилий, необходимых для производства новых учебных материалов и переподготовки учителей.

Учебники, изучающие другие языки Тайваня, а именно хокло, хакка и формозские языки - теперь также часто включают произношение в латинизации (например, как модифицированный Tongyong) в дополнение к Zhuyin. Учебники, полностью дополненные романизацией, без аннотаций чжуинь, очень редко встречаются на уровне начальной школы, поскольку некоторые школьники еще не знакомы с латинским алфавитом.

Правительственные публикации для обучения тайваньских детей за границей обычно полностью двуязычны, но только Чжуинь в основной части текстов и сравнительная таблица Чжуинь и одной или нескольких систем латинизации. Те, которые предназначены для обучения продвинутых учеников (например, молодежи и взрослых), имеют нечастые фонетические аннотации для новых фраз или символов. Эти аннотации, как правило, в сносках, латинизированы в дополнение к Zhuyin.

Как и большинство учебных материалов по китайскому языку, выпущенных в Северной Америке, разговорники и учебники, предназначенные для изучающих китайский язык из-за границы (в основном взрослых учащихся и рабочих) в Тайване, обычно включают только Ханью Пиньинь с тональными отметками (сопровождаемые традиционными китайскими иероглифами ).

Географические названия

Два уличных знака с использованием двух разных систем латинизации для перевода на английский язык на перекрестке на Тайване

Когда национальное правительство официально приняло Тонгён Пиньинь в 2002 году, местные органы власти должны были сделать свой выбор. Следовательно, Тайбэй принял Ханью Пиньинь. Тайбэй заменил свои более ранние вывески, в большинстве из которых использовалась модифицированная версия Wade-Giles под влиянием почтового отделения. В других местах на Тайване знаки, как правило, представляют собой смесь систем, причем Тонгьонг является обычным явлением, но все еще имеет много знаков, оставшихся от эпохи MPS II (или даже GR).

Правовой стандарт с 2009 года, Ханью Пиньинь, довольно последовательно используется на Тайваньской высокоскоростной железной дороге и шоссе. Гаосюн, третий по численности населения город Тайваня, продолжает использовать Тонгён на своих улицах и MRT.

подразделения первого и второго уровня Тайваня (все округа и крупнейшие города) не подвержены влиянию изменяющихся стандартов на протяжении многих лет, так как их использование стало широко распространенным. По традиции все они находятся в Уэйд-Джайлсе, за исключением Цзиньмэнь, который представляет собой почтовую латинизацию, и Килунг, который является давним способом обозначения города. Такоу было еще одним из немногих известных топонимов начала 20-го века, но после 1920 года было изменено на Такао, а после 1945 года - на Гаосюн. Тайнань и Тайвань имеют историю, уходящую корнями, по крайней мере, в японскую эпоху, поскольку они последовательно латинизируются через японский язык и язык Уэйд-Джайлза. Район Тамсуи и Городок Луканг официально решили сохранить свои исторические названия (на Хокло и Уэйд-Джайлс соответственно), чтобы сохранить признание среди иностранных туристов. В Тайнане в округах Восток, Юг, Западно-Центральный и Север вместо пиньинь используется английский язык.

Ошибки латинизации на местных уличных знаках распространены по всему Тайваню из-за нехватки рабочей силы, обученной латинизации, и отсутствия политической воли для правильной реализации. Многие распространенные ошибки происходят от акцента тайваньского мандарина, например, перестановка звуков -ng и -n. Например, гуань и гуан часто путают друг с другом на знаках и табличках. Случайные опечатки (например, замена e на t) также встречаются повсеместно. Район с наименьшим количеством ошибок на официальных вывесках - Тайбэй.

В связи с Всемирными играми 2009 Гаосюн спонсировал мероприятие «Say It Right», которое исправило большинство ошибок латинизации в городе. Поскольку латинизированные указатели не являются приоритетом в районах с небольшим количеством иностранных туристов, большинство ошибок происходит в отдаленных районах с ограниченными ресурсами (если сначала были какие-либо латинизированные указатели).

Личные имена

Большинство люди на Тайване латинизируют свои имена, используя вариацию Wade-Giles. В этой упрощенной версии не используются диакритические знаки (тоновые знаки, апострофы и умляуты ) и, в полу- и неофициальном контексте, не соблюдаются стандартные правила использования заглавных букв Уэйд-Джайлза. При Уэйд-Джайлсе первая буква второго символа в именах обычно строчная, но тайваньские имена, как правило, не придерживаются этой практики. Например, Лю Сю-лен часто пишется как Лу Сю-Лянь. Использование Wade-Giles, как правило, не является результатом личных предпочтений, а потому, что эта система до сих пор использовалась в справочных материалах большинства правительственных учреждений Тайваня.

Есть несколько тайваньских личностей (например, политиков), имена которых используются в неясных или идиосинкразических схемах. Например, если использовать любую крупную латинизацию, фамилию бывшего президента Ли Тэн-ху можно было бы назвать Ли. Фамилия бывшего вице-президента Винсента Сью является редкой формой Сяо, от Хоккиен (также Сио или Сиау). Имена сменявших друг друга президентов Ма Ин-цзю и Цай Ин-вэнь латинизированы в Гвоё Роматзих. Единственная латиница, наиболее близкая к имени Чэнь Шуйбяня, - это Ханью Пиньинь.

Бизнесы

Государственные и частные предприятия не связаны какими-либо стандартами в своих английских названиях. Таким образом, различия в этих областях еще больше и непредсказуемы. Некоторые предпочли транслитерировать свои имена, но другие предпочли перевести значение. Первые слова Chunghwa Telecom, Chinese Television и China Airlines на самом деле идентичны на мандаринском, т. Е. Zhonghua (中華), что означает «китайский (в общем смысл)".

Многие владельцы бизнеса используют специальный подход, при условии, что конечный результат очевиден и визуально приятен. Hualon Group и Yulon Motor сделали выбор в пользу удобочитаемости и потеряли пару букв. (Второй слог будет длинным или легким во всех основных латинизациях).

Поскольку многие конгломераты на Тайване принадлежат Hoklo, нередко можно найти компании, латинизирующие свои названия на Hokkien. Группа Син Конг, например, верна своему хоккиенскому произношению (Pe̍h-ōe-jī : Sin-kong), но не мандаринскому.

Как и на уличных указателях, латинизация на вывесках магазинов и этикетках коммерческих товаров еще не систематизирована.

Прочие контексты

Почтовые адреса официально латинизированы как в Ханью, так и в Тонгён Пиньинь. До 2000 г. адреса обычно писались на языке Wade-Giles или MPS II. При наличии правильного 5-значного почтового индекса почтовые работники обычно также могут доставлять почту с любой латинизацией.

Большинство университетов Тайваня имеют названия на языке Wade-Giles, например Cheng Kung, Chung Hsing, Feng Chia и Chiao Тунг. Некоторые из них, существовавшие до Тайваня, были созданы с использованием почтовой латинизации, то есть Цин Хуа, Сучжоу и Чэнчи (на самом деле упрощенно, так как было бы -чих в Постале). Немногие университеты имеют названия на других местных языках, например, Tamkang и Takming (оба на хокло).

Так как большинство начальных, средних и старших школ находятся в ведении местного правительства, они следуют той латинизации, которую использует конкретный округ или город в то время. Например, в течение первого десятилетия 21-го века школьные вывески за пределами Тайбэя обычно были в Тонгён-пиньинь.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 12:37:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте