Стандартный китайский

редактировать
Стандартный китайский и официальный язык Китая

Стандартный китайский
Современный стандартный китайский
普通话 / 普通話 Pǔtōnghuà. 国语 / 國語 Guóyǔ. 华语 / 華語 Huáy
Уроженецматерикового Китая, Тайвань, Сингапур
Носители языка(начал приобретать носителей языка ( 1988, 2014). L2 : 7% Китай (2014)
Языковая семья сино-тибетский
Ранняя формаСредний мандарин
Система письма Традиционный китайский. Упрощенный китайский. Материковый китайский шрифт Брайля. Тайваньский шрифт Брайля. Двухклеточный Китайский шрифт Брайля
Подписанные формы Китайский язык жестов
Официальный статус
Официальный язык в
Регулируется [zh ] (Китай). Комитет по национальным языкам (Тайвань). Содействовать мандаринскому совету (Сингапур). Совет по стандартизации китайского языка (Малайзия)
Коды языков
ISO 639-3
ISO 639-6 goyu (Guoyu). huyu (Huayu). cosc ​​(Putonghua)
Glottolog Нет
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете использовать вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. .
<
Общее название в материковом Китае
Традиционный китайский 普通話
Упрощенный китайский 普通话
Буквальное
Обычное название на ТайванеТрадиционный китайский 國語 Упрощенный китайский 国语 Буквальное значениеНациональный язык
Обычное название в Сингапуре и Юго-Восточной АзииТрадиционный китайский 華語 Упрощенный китайский 华语 Буквальное значениеКитайский язык

стандартный китайский, также известный как современный стандартный китайский, Стандартный мандаринский, мандаринский китайский или просто мандаринский - это стандартная разновидность китайского, который является основным официальным языком Китайской Народной Республики. Его произношение основано на пекинском диалекте, его словарь - на диалектах мандаринского языка, а его грамматика - на письменном народном китайском. Подобный тайваньский мандарин является де-факто официальным языком Тайваня. Стандартный сингапурский мандарин является одним из четырех официальных языков в Сингапур.

Как и другие разновидности китайского, стандартный китайский является тональным языком с выдающаяся тема организация и субъект - глагол - объект порядок слов. В нем больше начальных согласных, но меньше гласных, конечных согласных и тонов, чем в южных вариантах. Стандартный китайский - это аналитический язык, хотя со составными словами.

Стандартный китайский является стандартизированной формой языка, называемого путунхуа в материковом Китае. Гоюй (стандартный тайваньский мандарин ) - аналогичный лингвистический стандарт на Тайване. Помимо ряда различий в произношении и лексике, Путунхуа написано с использованием упрощенного использования китайских иероглифов (плюс Ханью Пиньинь латинизации для обучения), а Гоюй написан с традиционные китайские иероглифы (плюс Чжуинь для обучения). Многие персонажи в этих двух системах идентичны.

Содержание

  • 1 Имена
    • 1.1 Путунхуа и Гоюй
    • 1.2 Хуаю
    • 1.3 Ханью
    • 1.4 Мандаринский
  • 2 История
    • 2.1 Поздняя империя
    • 2.2 Современный Китай
  • 3 Текущая роль
    • 3.1 Стандартная китайская и образовательная система
  • 4 Фонология
    • 4.1 Региональные акценты
  • 5 Грамматика
  • 6 Словарь
  • 7 Система письма
  • 8 Примеры
  • 9 См..
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Процитированные работы
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки

Имена

На китайском языке стандартная разновидность известна как:

Стандартный китайский также обычно называют родовыми названиями для «китайца», в частности, 中文 ; Чжунвэнь ; 'Средний [т.е. Китайское] письмо ', 官話 ; Гуаньхуа ; «Мандаринский язык» и 中国 话; 中國 話; Zhōngguóhuà; «Среднее царство [т.е. Китай] речь »(ср. 英文; Yīngwén;« английское письмо »для английского языка и 英国; Yīngguó;« английская страна [то есть Англия] »). Всего задокументировано более 20 различных названий языка.

Путунхуа и Гоюй

Термин Гоюй ранее использовался неханьскими правителями Китая для обозначения своих языков, но в 1909 году министерство образования Цин официально применило его к мандаринскому, лингва -франка, основанному на северокитайских разновидностей, провозгласив его новым «национальным языком».

Имя Путунхуа также имеет долгую, хотя и неофициальную, историю. Он использовался еще в 1906 году в трудах Чжу Вэньсюн, чтобы отличать современный стандартный китайский язык от классического китайского и других разновидностей китайского.

Для лингвисты начала 20 века путунхуа, или «общий язык / речь», концептуально отличался от гоюй, или «национального языка». Первый был национальной престижной разновидностью, в то время как второй был юридическим стандартом.

Основываясь на общепринятых представлениях того времени, на самом деле они были разными. Гоюй понимали как формальный китайский язык, близкий к классическому китайскому. В отличие от этого, путунхуа называли «обычным языком современного человека», то есть разговорным языком, принятым в качестве национального lingua franca общепринятым использованием.

Использование термина «путунхуа» левыми интеллектуалами, такими как Цюй Цюбай и Лу Синь, побудило правительство Китайской Народной Республики принять этот термин для обозначения мандарина. в 1956. До этого правительства использовало оба термина как синонимы.

В Тайване гоюй (национальный язык) продолжает оставаться официальным термином для стандартного китайского языка. Термин гоюй, однако, менее используется в КНР, потому что объявление стандарта, основанного на пекинском диалекте, в качестве национального языка было бы сочтено несправедливым по отношению к носителям других разновидностей и этнические меньшинства. Термин «путунхуа» (обычная речь), напротив, подразумевает не что определение, как понятие lingua franca.

. Во время правления коалиции, выступающей за независимость Тайваня (2000–2008), Официальные лица Тайваня продвигали прочтение гоюй как всех «национальных языков», имея в виду хоккиен, хакка и формосан, а также стандартный китайский

.

Хуаю

Хуаю, или «язык китайской нации », использовали означало просто «китайский язык », и использовался в зарубежных сообществах для противопоставления китайскому с иностранными языками. Со временем желание стандартизировать разнообразие китайского, которое говорят в этих общинах, привело к принятию названия «Хуаю для обозначения мандаринского языка».

Это имя также позволяет избежать выбора между альтернативными именами Путунхуа и Гоюй, которые приобрели политическое значение после того, как их употребления разошлись по политическим линиям между КНР и Китайской республикой.. Он также включает представление о том, что мандаринский диалект обычно не является национальным или распространенным языком регионов, в которых китайцы живут за границей.

Ханью

Ханью, или «язык ханьцев », является еще одним общим термином, используемым для китайского языка. Однако он имеет два разных значения:

  • стандартный китайский;
  • все синитские языки, на которых говорят так называемые ханьские народы.

Этот термин, а также ханзу (汉族; 漢族; «ханьская нация») - относительно современное понятие; она возникла с ростом китайского национализма в XIX и XX веках. Родственное понятие - Hànzì (汉字; 漢字; 'ханьские символы ').

Мандарин

Термин «Мандарин» является переводом с гуаньхуа (官 话; 官), буквально «официальная речь»), который относился к lingua franca поздней Китайской империи. Китайский термин Гуаньхуа устарел как название стандартного языка, но используется лингвистами для обозначения основной группы диалектов мандаринского диалекта, на которых говорят на большей части северного и юго-западного Китая.

На английском языке «мандарин» может относиться к стандартному языку, диалектной группе в целом или к историческим формам, таким как поздний имперский lingua franca. Название «Современный стандартный мандарин» иногда используется лингвистами, которые хотят отличить нынешнее стандартного языка от других северных и исторических диалектов.

История

У китайцев разные языки в разных провинциях, чтобы до такой степени, что они не могут друг понять друга... [У них] также есть другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; он среди них, как латынь между нами... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...

Алессандро Валиньяно, Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)

Китайский издавна имел диалектные вариации, следовательно, престижные диалекты существовали всегда, а linguae francae всегда были необходимы. Конфуций, например, использовал йоян (雅言 ; «элегантная речь»), а не разговорные региональные диалекты; текст времен династии Хань также относился к tōngyǔ ( ; «общий язык»). Инейные книги, написанные со времен Северной и Южной Династий, возможно, также отражали одну или несколько систем стандартного произношения того времени. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; Среди даже элиты произношение могло быть очень различными, поскольку объединяющим фактором всех китайских диалектов классический китайский был письменный стандарт, а не разговорный.

Поздняя империя

Чжунго Гуаньхуа (中国 官 话 / 中國 官 話), или Medii Regni Communis Loquela («Обычная речь Среднего царства»), использовалась на фронтисписе древних китайцев грамматика, опубликованная Этьеном ФурмонтомАркадио Хуаном ) в 1742 г.

династия Мин (1368–1644) и династия Цин (1644–1912) начала использовать термин гуаньхуа (官 话 / 官 話), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой при судах. Термин «мандаринский» заимствован непосредственно из португальского. Португальское слово мандарим, образованное от санскритского слова мантрин «советник или министр», впервые было использовано для обозначения китайских бюрократических чиновников. Затем португальцы перевели гуанхуа как «язык мандаринов» или «язык мандаринов».

В 17 Империя создала Ортоэпию Академий (正音 書院; Zhèngyīn Shūyuàn) в попытке привести произношение в соответствие со стандартом. Эти попытки не увенчались успехом, поскольку еще в 19 веке испытывал трудности с пониманием некоторых придворных товаров, которые не всегда пытались придерживаться какого-либо стандартного произношения.

До XIX века стандарт основан на нанкинском диалекте, но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что чиновники и простолюдины говорили на разных языках. диалекты в столице Пекин. По некоторым данным, еще в начале 20-го века положение Нанкина Мандарина считалось некоторыми выше стандартами, чем укина, и , принятыми в 1906 году, включили написание с элементами нанкинского произношения.. Тем не менее, к 1909 году умирающая династия Цин утвердила пекинский диалект как гуйо (国语 / 國語), или «национальный язык».

<Город 185>остров Тайвань подпал под японское правление в соответствии с договором 1895 года по Симоносэки, термин кокуго (японский : 國語, «Национальный язык») относился к японскому языку до передачи Китайской нации в 1945 году.

Современный Китай

После создания Китайской Республики в 1912 году было больше успехов в продвижении общего национального языка. Комиссия по унификации произношения была созвана делегатами со всей страны. Словарь национального произношения (国 音 字典 / 國 音 字典) был опубликован в 1919 году, в нем определено гибридное произношение, которое не соответствовало существующей речи. Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на родном письменном китайском продолжала быстро развиваться.

Постепенно члены Комиссии по национальному языку остановились на пекинском диалекте., который стал мировым лидером благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комитет опубликовала Словарь национальных произношения для повседневного использования (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙) с небольшим помпой или официальным объявлением. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех символов в произношении пекинского диалекта. Элементы из других диалектов продолжают существовать на литературном языке, но как исключение, а не как правило.

После гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика продолжила усилия, а в 1955 году, официально переименованный в guóy как pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), или «обычная речь». Напротив, имя guóyǔ продолжало роман Китайской Республикой, которая после неудачи в 1949 г. в гражданской войне в Китае осталась с территорией, состоит только из Тайвань и некоторые более мелкие острова; в его отступление на Тайвань. С тех пор стандарты, используемые в КНР и Тайване, несколько разошлись, особенно в отношении новых терминов лексики и немного в произношении.

В 1956 году стандартный язык Народной Республики Официально Китай был определен как: «Pǔtōnghuà - это стандартная форма современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве норм произношения и северными диалектами в качестве основного диалекта, и с учетом образцовых современных произведений» на местном языке байхуа. литературный язык за его грамматические нормы ». Согласно официальному определению, в Стандартном китайском языке используются:

  • фонология или звуковая система Пекин. Следует различать звуковую систему разнообразия и фактическое произношение в ней слов. Произношения слов, выбранных для стандартизированного языка, не обязательно воспроизводят все слова пекинского диалекта. Произношение слов - это выбор стандартизации, и время от времени существуют различия в стандартизации (не акценты), например, между путунхуа и гоюй.
  • словарь диалектов мандарина в общем. Это означает, что весь сленг и другие элементы, считающиеся «регионализмом», исключены. С одной стороны, словарный запас всех китайских разновидностей, особенно в более технических областях, таких как наука, наука и правительство, очень похожи. (Это похоже на изобилие латинских и греческих слов на европейских языках.) Это означает, что большая часть словарного запаса стандартного китайского является общим со всеми разновидностями китайского. С другой стороны, большая часть разговорной лексики пекинского диалекта не включен в стандартный китайский и может быть непонятна людям за пределами Пекина.
  • грамматика и идиома образцовой современной китайской литературы, например, работа Лу Сюня, вместе известная как «просторечный » (байхуа). Современный письменный разговорный китайский, в свою очередь, основан на смеси северной (преобладающей), южной и классической грамматики и употребления. Это придает формальной структуре стандартного языка ощущение, которое немного отличается от уличного пекинского диалекта.

Сначала уровень владения новым стандартом был ограничен даже среди носителей диалектов мандаринского языка, но в последующие десятилетия ситуация улучшилась.

Процент населения Китая, владеющего стандартным китайским
Начало 1950-х годов1984
ПониманиеПониманиеРазговор
Диалект мандаринского диалекта549154
не мандаринских регионов117740
вся страна419050

Исследование, проведенное Министерством образования Китая в 2007 году, показало, что 53,06% населения могли эффективно общаться устно на стандартном китайском <. 398>

Текущая роль

Карта восточного Китая и Тайваня, показывающая историческое распространение всех разновидностей мандаринского китайского языка светло-коричневым цветом. Стандартный китайский основан на пекинском диалекте мандарина.

С официальной точки зрения, стандартный китайский служит целям lingua franca - способа для носителей нескольких взаимно непонятных разновидностей китайского языка, а также этнические меньшинства в Китае, чтобы общаться друг с другом. Само название Pǔtōnghuà, или «обычная речь», усиливает эту идею. На практике, однако, из-за того, что стандартный китайский является «общедоступным» лингва-франка, другие китайские разновидности и даже несинитские языки показали признаки потери позиций перед стандартом.

В то время как китайское правительство активно продвигало Ptnghuà на телевидении, радио и общественные услуги, такие как автобусы, чтобы облегчить коммуникационные барьеры в стране, развитие Ptnghuà в качестве официального общего языка страны было сложно из-за присутствия различных этнических групп, которые опасаются потери своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения об увеличении использования Pǔtōnghuà в местных телепрограммах в Гуандуне привели к тому, что тысячи кантонских горожан вышли на демонстрации на улице.

Как в материковом Китае, так и на Тайване использование китайского языка вкак средство обучения в системе образования и средств массовой информации способствовало распространению китайского языка. В результате некоторых региональных или личных отклонений от стандарта взгляда произношения или лексики. "Тем не менее, по оценке Министерства образования в 2014 году, только около 70% населения в той или иной степени говори на стандартном мандаринском диалекте, и только десятая часть из них говорить на нем" бегло и членораздельно ". Существует также 20% разница в проникновении между восточной и западной частями Китая и 50% разница между городскими и сельскими районами. Кроме того, 400 миллионов китайцев все еще могут слушать и понимать только мандаринский диалект и не могут на нем говорить. Таким образом, общая цель 13-го пятилетнего плана Китая - поднять уровень проникновения до более чем 80% к 2020 году.

Материковый Китай и Тайвань используют стандартный мандаринский диалект в большинстве контекстов. КНР, в частности, стремится продвигать его использование в национальном lingua franca и принимает (Закон о национальном общем языке и письменности), который гласит, что правительство «продвигать» стандартный мандарин. Нет явного официального намерения заменить стандартные китайские региональные варианты, местные органы власти приняли постановления (такие как Положения о национальной провинции Гуандун ), которые «реализуют» национальный закон посредством принудительного меры по контролю за общественным использованием региональных разговорных разновидностей и письменных знаков. Не говорят сами за себя, не говорят на стандартном китайском языке, если говорят, большинство из них понимают его. Но городские жители и молодое поколение, получившее образование на стандартном мандаринском диалекте в начальных средствах обучения, почти все свободно говорят на стандартном китайском языке, некоторые до такой степени, что не могут говорить на своем местном диалекте.

В районах материкового Китая, где преобладает хань, хотя использование стандартного китайского языка использует в качестве рабочего языка, КНР несколько чувствительна к статусу языков меньшинств и, кроме того, контекст образования, как правило, не препятствовал их социальному использованию. Стандартный китайский обычно используется по практическим причинам, как во многих частях южного Китая, разнообразие, что жители соседних городов испытывают трудности при общении друг с другом без лингва-франка.

На Тайване отношения между стандартным мандарином и другими разновидностями, особенно тайваньским хоккиеном, носят более политический характер. Во время периода военного положения при Гоминьдане (Гоминьдан) между 1949 и 1987 годами правительство Гоминьдана возродило Совет по продвижению китайского языка и воспрепятствовало или, в некоторых случаях, запретили употребление хоккиена и других нестандартных сортов. Это вызвало политическую реакцию в 1990-х годах. Под руководством Чэнь Шуй-Бянь другие тайваньские разновидности преподавались в школах. Бывший президент Чэнь Шуй-Бянь часто говорил на хоккиен во время своих речей, а после конца 1990-х бывший президент Ли Тэн-хуи также открыто говорил на хоккиен. В поправке к статье 14 Закона о паспортах (護照 條例 施行 細則), принятой 9 августа 2019 г., Министерство иностранных дел (Тайвань) объявило, что тайваньцы могут использовать латинизированное написание своих имен на хокло, хакка и языков аборигенов в своих паспортах. Раньше можно было латинизировать только названия китайского языка.

В Гонконге и Макао, которые теперь являются особыми административными районами Народной Республики В Китае кантонский основным языком, на котором используется большая часть населения и используется в своих законодательных органах. После передачи Гонконга Соединенным Королевством и передачи Макао Португалии их правительство используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР. С момента передачи власти были предприняты широкие усилия по продвижению путунхуа в Гонконге, в том числе принятые усилия по обучению и учителей.

В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говорите на мандаринском языке » с конца 1970-х годов использование других китайских разновидностей в вещательных средствах массовой Ли Куан Ю, инициатор кампании, использует китайское община мигрантов в Сингапуре почти полностью из людей южнокитайского происхождения., признал, что для всех китайцев сингапурский мандарин был «языком мачехи», а не истинным родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке среди китайского сообщества, не предвзятого в пользу какой-либо существующей группы.

Мандарин теперь распространяется за границу за пределы Восточной Азии и Юго-Восточной Азии тоже. В Нью-Йорк использование кантонского диалекта, которое доминировал о в китайском квартале Манхэттена на протяжении десятилетий, быстро вытесняется мандарином, лингва-франка самых последних Китайские иммигранты.

Стандартная китайская и образовательная система

Плакат возле средней школы в Янчжоу китай людей «говорить на путунхуа, приветствовать гостей со всех концов» и «говорить вежливо»

И в КНР, и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском языке, за исключением уроков местного языка, которые преподавались на Тайване в течение нескольких часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.

В декабре 2004 года первое исследование использования языков в Китайской Народной Нации показало, что только 53% ее населения, около 700 миллионов человек, могут общаться на стандартном китайском. Эти 53% как проходной балл выше 3-B (балл выше 60%) оценочного экзамена.

В связи с быстрым развитием страны и массовой внутренней миграцией в Китае стандартный тест на владение путунхуа быстро стал популярным. Многие выпускники университетов в материковом Китае предоставляют этот экзамен перед поиском работы. Работодатели часто требуют от кандидатов разного уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от характера должности. Претенденты на некоторые должности, например телефонные операторы, может потребоваться получение сертификата. Люди, выросшие в Пекине, иногда имеют оценку 1-A (не менее 97%) и освобождаются от этого требования. В остальном рейтинге 1-А встречается редко. Согласно официальному определению уровней владения языка, люди, получившие 1-B (минимум 92%), считаются подходящими для работы в качестве корреспондентов телевидения или на радиовещательных станциях. 2-А (не менее 87%) могут работать преподавателями курса китайской литературы в государственных школах. Другие уровни включают: 2-B (оценка не менее 80%), 3-A (оценка не менее 70%) и 3-B (оценка не менее 60%). В Китае уровень 3-B обычно не может быть достигнут без специальной подготовки. Несмотря на то, что многие китайцы не говорят со стандартным произношением, стандартный китайский до некоторой степени широко понятен.

Рабочий комитет по национальному языку и характеру Китая основан в 1985 году. Одна из его важных обязанностей - продвигать стандартное знание китайского языка для носителей китайского языка.

Фонология

Обычной системы анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного, необязательного медиального скольжения, основной гласной и необязательной кодировка и далее выделяется тоном.

Начальные согласные с написанием Пиньинь
Лабиальные Альвеолярные Стоматологические шипящиеРетрофлекс Небные Велар
Останавливает без наддува p ⟨ b⟩t ⟨d⟩t͡s ⟨z⟩ʈ͡ʂ ⟨zh⟩t͡ɕ ⟨j⟩k ⟨ g⟩
атмосферныйpʰ ⟨p⟩tʰ ⟨t⟩t͡sʰ ⟨c⟩ʈ͡ʂʰ ⟨Ch⟩t͡ɕʰ ⟨Q⟩kʰ ⟨k⟩
Носовые mm⟩nn⟩
Fricatives f ⟨f⟩s ⟨s⟩ʂ ⟨sh⟩ɕ ⟨x⟩x ⟨h⟩
Приближенные w W⟩l ⟨l⟩ɻ ~ ʐ r⟩j ⟨y⟩

Небные инициалы [tɕ], [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Они встречаются в дополнительном распределении с другими рядами, зубными шипящими, ретрофлексами и велярами, которые никогда не встречаются в этой позиции.

Финальные слоги с написанием Пиньинь
ɹ̩ ⟨i⟩ɤ ⟨e⟩aa⟩ei ei⟩ai ai ⟩ou ⟨ou⟩au ⟨ao⟩ən ⟨en⟩an⟩əŋ ⟨eng⟩aŋ ⟨ang⟩ɚ ⟨er⟩
i ⟨i⟩т.е. ie⟩ia ia⟩iou ⟨iu⟩iau ⟨iao⟩в in⟩ien ⟨ian⟩iŋ ⟨ing⟩iaŋ ⟨iang⟩
uu⟩uə ⟨uo⟩ua ⟨ua⟩uei ⟨ ui⟩uai ⟨uai⟩uən ⟨un⟩uan uan⟩uŋ ⟨ong⟩uaŋ ⟨uang⟩
y ü⟩ye ⟨üe⟩yn ⟨un⟩йен uan⟩iuŋ ⟨iong⟩

Финал [ɹ̩], который появляется только после стоматологического свистящего и ретрофлексного инициалов, является слоговым аппроксимирующая, продолжающая начальную.

Относительные контуры высоты тона четыре полных тона

ротатизированный гласный [ɚ] образует полный слог. Сокращенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, пишется -r в пиньинь и часто с уменьшительно-ласкательным коннотацией. Суффикс изменяет код основного слога в процессе ротацирования, называемого erhua.

. Каждый полный слог произносится с помощью фонематически отличительного контура высоты тона. Существует четыре тональных категории, обозначенных пиньинь знаковыми диакритическими символами, как в словах mā (妈 / 媽 «мать»), má (麻 «конопля»), mǎ (马 / 馬 «лошадь») и mà (骂 / 罵 «проклятие»). Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и бормочущий, тогда как четвертый тон относительно короткий. Статистически гласные и тоны имеют одинаковое значение в языке.

Есть также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительный ма (吗 /) и некоторые слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определены предыдущим слогом.

Региональные акценты

Обычно на стандартном китайском языке говорят с региональным акцентом говорящего, в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота выступлений в официальных или официальных ситуациях. Однако, похоже, это меняется в больших городских районах по мере того, как происходят социальные изменения, миграции и урбанизация.

Из-за эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте, больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, чтобы отразить большую схему словарного запаса и более архаичное и «правильное звучание» произношения и словарного запаса.

Отличительными чертами пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных элементах, которые не украшаются в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханью Цидянь, а также в более нейтральных тонах. Примером стандартного диалекта по сравнению с пекинским может быть стандартный mén (дверь) и Beijing ménr.

Самый стандартный китайский язык, на котором говорят на Тайване, отличается главным образом тонами некоторых слов, а также некоторым словарным запасом. Минимальное использование нейтрального тона и эрхуа, а также технической лексики составляет наибольшее расхождение между этими двумя формами.

Стереотипный «южнокитайский» акцент не различает ретрофлекс и альвеолярные согласные, произнося пиньинь чж [t [], ch [tʂʰ] и ш [ʂ] ] таким же образом, как z [ts], c [tsʰ] и s [s] соответственно. Стандартный китайский с южным акцентом может также менять местами l и n, конечные n и ng, а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому, варьируется от презрения до восхищения.

Грамматика

Китайский - сильно аналитический язык, почти не имеющий флективных морфем, и полагаясь на порядок слов и частицы, чтобы выразить отношения между частями предложения. Существительные не помечаются для падежа и редко обозначаются для числа. Глаголы не помечаются для согласования или грамматического времени, но аспект помечается с помощью постглагольных частиц.

Основной порядок слов - субъект – глагол – объект (SVO), как в английском. Существительным обычно предшествуют любые модификаторы (прилагательные, притяжательные и относительные придаточные ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами (наречия, вспомогательные глаголы и предложные фразы).

He

为 / 為

wèi

для

他的

tā-de

he- GEN

朋友

péngyǒu

друг

做了

zuò-le

do- PERF

这个 / 這個

zhè-ge

this- CL

工作。

gōngzuò.

job

他 为 / 為 他 的 朋友 做 了 / 這個 工作。

Tā wèi tā- de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

Он для его-GEN друга do-PERF this-CL job

«Он сделал эту работу для своих друзей».

Предикат может быть непереходным глаголом, переходным глаголом, за которым следует прямое дополнение, связкой (связывающий глагол) shì (是), за которой следует именная фраза и т. д. В предикативном употреблении китайские прилагательные функционируют как статические глаголы, образующие самостоятельные полные сказуемые без связки. Например,

I

not

累。

lèi.

уставший

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

Я не устал

«Я не устал».

Другой пример - распространенное приветствие nǐ hăo (你好), буквально «ты хороший».

Китайский также отличается от английского тем, что в нем формируется другой вид предложения при просмотре темы и добавлении комментариев. Чтобы сделать это на английском языке, говорящие обычно отмечают тему предложения, ставя перед ним «как для». Например:

妈妈

Māma

Mom

gěi

give

我们

wmen

us

de

REL

钱,

qián,

деньги

I

已经

yǐjīng

уже

买了

mǎi-le

купить- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

конфеты

妈妈 给我们 的 钱, 我 已经 买 了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ (r)

Мама дала нам REL деньги Я уже покупаю-PERF candy

«Что касается денег, которые дала нам мама, я уже купил на них конфеты».

Время, когда что-то происходит, может быть определено явным термином, например «вчера», или относительными терминами, такими как «ранее» и т. д.

Как и во многих восточноазиатских языках, классификаторы или слова измерения требуются при использовании числительных, демонстрирующих знаков и подобных кванторов. В языке существует множество различных классификаторов.

一顶

yī-dǐng

one-top

帽子,

maozi,

шляпа

三本

сан-бен

трехтомник

书 / 書,

шу,

книга

那支

нэй-чжи

ветвь

笔 / 筆

ручка

一 顶帽子, 三 本 书 / 書, 那 支 笔 / 筆

yī-dǐng маози, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

трехтомная книга с одним цилиндром, которая-ручка

«шляпа, три книги, эта ручка»

Общий классификатор ge (个 / 個) постепенно заменяет возвратные классификаторы.

Словарь

Многие формальные, вежливые и напыщенные Блестящие слова, которые использовались в императорском Китае, не использовались в повседневной беседе на современном китайском языке, например, jiàn (贱 / 賤 «Мой скромный») и guì (81 / 貴 «ваш благородный»).

Хотя китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским и пекинским диалектом, есть аспекты пекинского диалекта, которые сделали его официальным стандартом. В стандартном китайском есть T - V различие между вежливым и неформальным «вы», происходящее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи значительно реже. Он также различает «zánmen» (мы включаем слушателя) и «wǒmen» (мы не включая слушателя). На практике большинство китайцев обычно не используют эти методы, по крайней мере, за пределами Пекина.

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык:

  • 倍儿 bèir означает «очень много»;拌 蒜 bànsuàn означает «шататься»;不吝 bù lìn означает «не о чем беспокоиться»;撮 cuō означает «есть»;出溜 chūliū означает «поскользнуться»; (大) 老 爷儿们 儿 dà lǎoyermenr означает «мужчина, мужчина».

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали общепринятыми в качестве стандартного китайского:

  • èr bǎ dāo «не очень умелый»;哥们 儿 gēménr означает «хороший друг (и) мужского пола», «Приятель (и)»;抠门儿 kōu ménr означает «бережливый» или «скупой».

Система письма

Стандартный китайский язык написан символами, слогам языка, большинство которых предоставляет собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы произошли от тех, которые использовались в классическом китайском для написания родственных морфем позднего древнекитайского, хотя их произношение и часто значение изменилось за два тысячелетия. Тем не менее, есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или их этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии:

  • Введение несвязанный символ с таким же или похожим произношением, особенно если его первоначальный смысл больше не был общепринятым. Например, указательные местаимения zhè "это" и nà ", что" не имеют аналогов в классном китайском языке, где используются 此 cǐ и 彼 bǐ соответственно. Следовательно, иероглиф 這 (позже упрощенный как 这) для zhè "встречаться" был заимствован, чтобы написать zhè "это", символ 那 для nà, название страны, а позже и редкая фамилия, был заимствован для написания nà ", что".
  • Может быть создан новый символ, обычно фоно-семантическое или семантическое соединение. Например, gǎn «преследовать, догонять» пишется с новым знаком состоящим, состоящим из значимого 走 zǒu «бегать» и фонетического 旱 hàn «засуха». Этот метод использовался для представления многих элементов в периодической таблице.

Правительство КНР (а также некоторые другие правительства и учреждения) обнародовали набор упрощенных форм. Согласно этой системе, формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с 這裏 / 這裡 и 那裏 / 那裡 на 这里 и 那里.

Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но современные обиходе чаще читают слева направо.

Примеры

АнглийскийТрадиционные символы Упрощенные символы Пиньинь
Здравствуйте!你好Нет !
Как вас зовут?你 叫 什麼 名字?你 叫 什么 名字? jiào shénme míngzi ?
Меня зовут...我 叫...Wǒ jiào...
Как дела?你 好嗎? / 你 怎麼 樣? 你 好吗? / 你 怎么 样?Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
Я в порядке, а ты?我 很好 , 你 呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
Я не хочу этого / Я не хочу不要。Wǒ bú yào.
Спасибо!謝謝谢谢Ксиэси
Добро пожаловать! / Пожалуйста! (Буквально: не надо меня благодарить!) / Не регистрируйте об этом! (Буквально: не будь таким вежливым!)歡迎! / 不用 謝! / 不客氣!欢迎! / 不用 谢! / 不客气!Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Да. / Верный. 。 / 。/ 嗯。 。 / 。/ 嗯。Shì. / Duì. / М.
Нет. / Неверно.不是 / 不對 。/ 不。不是 。/ 不对 。/ 不。Буши. / Bú duì. / Bù.
Когда?什麼 時候?什么 时候?Shénme shíhou?
Сколько денег?多少 錢?多少 钱?Duōshǎo qián?
Ты можешь говорить немного медленнее?您 能 說得 再 慢 些 嗎?您 能 说得 再 慢 些 吗?Nín néng shu de zài mànxiē ma?
Доброе утро! / Доброе утро!早上 好! / 早安!Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
До свидания !再見再见Зайджиан !
Как вы доберетесь до аэропорта?去 機場 怎麼 走?去 机场 怎么 走?Qù jīchǎng zěnme zǒu?
Я хочу вылететь в Лондон восемнадцатого числа想 18 號 坐飛機 到 倫敦。我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
Сколько будет стоить добраться до Мюнхена?到 慕尼黑 要多少錢?到 慕尼黑 要多少钱?Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
Я не очень хорошо говорю по-китайски.我 的 漢語 說得 不太 好。我 的 汉语 说得 不太 好。Wǒ de Hànyǔ shuō de bú tài hǎo.
Ты говоришь по-английски?你 會 說 英語 嗎?你 会 说 英语 吗?Нǐ хуи шуō Инъю ма?
У меня нет денег.我 沒有 錢。我 没有 钱。Wǒ méiyǒu qián.

См. Также

Примечания

Ссылки

Цитированные работы

Дополнительная литература

ние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-09 07:35:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте