Уэйд – Джайлз. 威 翟 式 拼音 | |
---|---|
Тип | Alphabet романизация |
Языки | мандаринский китайский |
Создатель | Томас Уэйд и Герберт Джайлз |
Создан | XIX век |
романизированный с <672 года>Китайский | |
Уэйд – Джайлс | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Китайский | 威 翟 式 拼音 | ||||||||||||||||||||
Уэйд – Джайлс | Вэй Чай Ши. Пинь-инь | ||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Вэй-Чжай Ши Пиньинь | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Альтернативное китайское название | |||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 威 妥 瑪 拼音 | ||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 威 妥 玛 拼音 | ||||||||||||||||||||
Вэйд – Джайлс | Вэй То-ма Пинь-инь | ||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Вэй Тǒмо Пиньинь | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Второе альтернативное китайское имя | |||||||||||||||||||||
Традиционный китайский | 韋 氏 拼音 | ||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 韦 氏 拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei Shih Pʽin- инь | ||||||||||||||||||||
Ханью Пиньинь | Вэй Ши Пиньинь | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Уэйд-Джайлс () - это система латинизации для мандаринского китайского. Он был разработан на основе системы, разработанной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине 19 века, и получил завершенную форму с помощью Китайско-английского словаря Герберта А. Джайлза 1892 года.
Уэйд-Джайлз был системой транскрипции в англоязычном мире на протяжении большей части 20-го века. Уэйд-Джайлс основан на пекинском диалекте, тогда как нанкинский диалект - основанная на латинизации система латинизации широко использовалась до конца XIX века. Оба они использовались в почтовой латинизации (латинизированные географические названия, стандартизированные для почтовых целей). В материковом Китае она была в основном заменена системой латинизации Ханью Пиньинь, за исключением латинизированных форм некоторых мест, лиц и других имен собственных. Латинизированные названия некоторых мест, лиц и других имен собственных в Тайване основаны на романизированной форме, производной от Уэйда – Джайлза, например, Гаосюн, Острова Мацу и Чан Цзин-куо.
Уэйд-Джайлс был разработан Томасом Фрэнсисом Уэйдом, китайским и британским исследователем. посол в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете. Вэйд опубликовал в 1867 году первый учебник по пекинскому диалекту из мандаринского на английском языке, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (упрощенный китайский : 语言 自 迩 集; традиционный китайский : 語言 自 邇 集), который стал основой для системы латинизации, позже известной как Wade – Giles. Система, предназначенная для расшифровки китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Алленом Джайлсом (в Китайско-английском словаре ), британским дипломатом в Китае и его сыном., Лайонел Джайлс, куратор Британского музея.
Тайвань десятилетиями использовал Уэйда-Джайлза в качестве фактического стандарта, сосуществующего с несколькими официальными латинизации последовательно, а именно: Гвоё Роматзих (1928), Мандаринские фонетические символы II (1986) и Тонгён Пиньинь (2000). С избранием в 2008 году на Тайване партии Гоминьдан Тайвань официально перешел на Hànyī Pīnyīn. Однако многие люди на Тайване, как коренные, так и иностранные, используют или транскрибируют свои юридические имена в системе Уэйда – Джайлса, а также в других вышеупомянутых системах.
В таблицах ниже показано представление Уэйда – Джайлза каждого китайского звука (жирным шрифтом) вместе с соответствующим IPA фонетический символ (в квадратных скобках) и эквивалентные изображения в Bopomofo и Hànyǔ Pīnyīn.
Bilabial | Labiodental | Dental / Alveolar | Retroflex | Альвеоло-небный | Velar | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Безголосый | Звонкий | Безголосый | Безмолвный | Звонкий | Безголосый | Звонкий | Безголосый | Безголосый | |||
Носовой | m[м]. ㄇ м | n[n]. ㄋ n | |||||||||
Взрывной | Безнаддувный | p[p]. ㄅ b | t[t]. ㄉ d | k[k]. ㄍ g | |||||||
Вдыхание | pʻ[pʰʰ | tʻ[tʰʰ | ch[ʈʂʈʂʈʂ>ㄘ c | chʻ [ʈʂʰ]. ㄔ ch | chʻ [tɕʰ]. ㄑ q | ||||||
Fricative | f[f]. ㄈ f | s[s]. ㄙ s | sh[ʂ]. ㄕ sh | hs[ɕ]. ㄒ x | h[x provided. ㄏ h | ||||||
Жидкость | l[l ]. ㄌ l | j[ɻ ~ ʐ]. ㄖ r |
Вместо ts, tsʽ и s Уэйд-Джайлз пишет tz, tzʽ и ss перед ŭ (см. ниже ).
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ | / ɻ / | |||||||||
Medial | ∅ | ih / ŭ . [ɨ]. ㄭ![]() | ê / o . [ɤ]. ㄜ e | a. [a]. ㄚ a | ei. [ei]. ㄟ ei | ai. [ai]. ㄞ ai | ou. [ou]. ㄡ ou | ao. [au]. ㄠ ao | ên. [ən]. ㄣ en | an. [an]. ㄢ an | ung . [ʊŋ]. ㄨ ㄥ ong | êng . [əŋ]. ㄥ eng | ang . [aŋ]. ㄤ ang | êrh . [aɚ̯]. ㄦ er |
/ j / | i. [i]. ㄧ i | ieh . [je ]. ㄧ ㄝ ie | ia. [ja]. ㄧ ㄚ ia | iu. [jou]. ㄧ ㄡ iu | iao . [jau]. ㄧ ㄠ iao | in. [in]. ㄧ ㄣ in | ien . [jɛn]. ㄧ ㄢ ian | iung . [jʊŋ]. ㄩ ㄥ iong | ing . [iŋ ]. ㄧ ㄥ ing | iang . [jaŋ]. ㄧ ㄤ iang | ||||
/ w / | u. [u]. ㄨ u | o / uo . [ wo]. ㄛ / ㄨ ㄛ o / uo | ua. [wa]. ㄨ ㄚ ua | ui / uei . [wei]. ㄨ ㄟ ui | uai . [ вай]. ㄨ ㄞ uai | un. [wən]. ㄨ ㄣ un | uan . [wan]. ㄨ ㄢ uan | uang . [waŋ]. ㄨ ㄤ uang | ||||||
/ ɥ / | ü. [y]. ㄩ ü | üeh . [ɥe]. ㄩ ㄝ üe | ün. [yn]. ㄩ ㄣ ün | üan . [ɥɛn]. ㄩ ㄢ üan |
Уэйд – Джайлз пишет -uei после kʽ a nd k, иначе -ui: kuei, kuei, hui, shui, chʽui.
Он пишет [-] как -o после kʽ, k и h, иначе как -ê: kʽo, ko, ho, shê, chʽê. Когда [ɤ] сам по себе образует слог, он пишется ê или o в зависимости от символа.
Уэйд – Джайлз пишет [-wo] как -uo после kʽ, k, h и sh, иначе как -o: kʽuo, kuo, huo, shuo, chʽo.
Для -ih и -ŭ см. ниже.
Китайско-английский словарь Джайлза также включает слоги chio, chʽio, hsio, yo, которые теперь произносятся как chüeh, chʽüeh, hsüeh, yüeh.
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | / ŋ / | ||||||||||
Медиал | / j / | i / yi . [i]. ㄧ yi | yeh . [je]. ㄧ ㄝ ye | ya. [ja ]. ㄧ ㄚ ya | yai . [jai]. ㄧ ㄞ yai | yu. [jou]. ㄧ ㄡ вы | yao . [jau]. ㄧ ㄠ яо | инь . [ин]. ㄧ ㄣ инь | йен . [цзюнь]. ㄧ ㄢ ян | юн . [цзю]. ㄩ ㄥ юн | инь . [iŋ]. ㄧ ㄥ ying | ян . [jaŋ]. ㄧ ㄤ ян | ||
/ w / | wu. [u]. ㄨ wu | wo. [wo]. ㄨ ㄛ wo | wa. [wa]. ㄨ ㄚ wa | wei . [wei]. ㄨ ㄟ wei | wai . [wai]. ㄨ ㄞ wai | wên . [wən]. ㄨ ㄣ wen | wan . [wan]. ㄨ ㄢ wan | wêng . [wəŋ]. ㄨ ㄥ weng | wang . [waŋ]. ㄨ ㄤ wang | |||||
/ ɥ / | yü. [y]. ㄩ yu | yüeh . [ɥe]. ㄩ ㄝ yue | yün . [yn]. ㄩ ㄣ yun | yüan . [ɥɛn]. ㄩ ㄢ yuan |
Уэйд – Джайлз записывает слог [i] как i или yi в зависимости от по персонажу.
Особенностью системы Уэйда – Джайлза является представление безнаддувной остановки пары согласных с использованием символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали spiritus asper (ʽ), заимствованный из политонической орфографии древнегреческого языка. Герберт Джайлз и другие использовали изогнутую влево (открывающую) одинарную кавычку (‘) с той же целью. Третья группа использовала простой апостроф ('). обратная кавычка и визуально похожие символы иногда встречаются в различных электронных документах, использующих систему.
Примеры использования spiritus asper: p, pʽ, t, tʽ, k, kʽ, ch, chʽ. Использование этого символа сохраняет b, d, g и j для латинизации китайских разновидностей, содержащих звонкие согласные, например шанхайский (который имеет полный набор звонких согласных) и Мин Нан (Hō-ló-oē), чей вековой Pe̍h-ōe-jī (POJ, часто называемый миссионерской романизацией) похож на Wade-Giles. POJ, романизация Legge, Simplified Wade и EFEO Китайская транскрипция используют букву ⟨h⟩ вместо апострофоподобного символа для обозначения стремления. (Это похоже на устаревшее соглашение IPA до редакций 1970-х годов ). Условное обозначение апострофного символа или ⟨h⟩ для обозначения стремления также встречается в латинизациях других азиатских языков, таких как McCune – Reischauer для корейского и ISO 11940 для тайский.
Люди, незнакомые с Уэйдом-Джайлсом, часто игнорируют spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не зная, что они представляют важную информацию. Hànyǔ Pīnyīn решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для озвученных остановок, ненужные в китайском языке, для обозначения остановок без наддува: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
Отчасти из-за упущения апострофоподобных символов, четыре звука, представленные в Hànyǔ Pīnyīn как j, q, zh и ch, часто становятся ch, в том числе во многих именах собственных. Однако, если апострофоподобные символы сохранены, система обнаруживает симметрию, которая не оставляет перекрытия:
Как и Йельский и Мандаринские фонетические символы II, Уэйд-Джайлз отображает два типа слоговая согласная (упрощенный китайский : 空 韵; традиционный китайский : 空 韻; Wade – Giles: kʽung-yün; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn) по-разному :
Эти финалы записываются как -ih в Tongyòng Pinyin, как -i в Hànyǔ Pīnyīn (отсюда различимый только инициалом из [i], как в li), и как -y в Gwoyeu Romatzyh и Simplified Wade. Обычно они опускаются в Zhùyīn (Bōpōmōfō).
IPA | ʈ͡ʂɻ̩ | ʈ͡ʂʰɻ̩ | ʂɻ̩ | ɻɻ̩ | t͡sɹ̩ <187.> | t͡sʰɹ̩ | sɹ̩ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yale | jr | chr | shr | r | dz | tsz | sz | |
MPS II | jr | chr | shr | r | tz | tsz | sz | |
Уэйд – Джайлз | чих | chʻih | shih | jih | цзы | цзы | ссŭ | |
Тонгёнг Пиньинь | джих | чжи | ши | рих | zih | cih | sih | |
Hànyǔ Pīnyīn | zhi | chi | shi | ri | zi | ci | si | |
Gwoyeu Romatzyh | jy | chy | shy | ry | tzy | tsy | sy | |
Упрощенный Wade | chy | chhy | shy | ry | tsy | tshy | sy | |
Zhùyīn | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
Final o в языке Wade – Giles имеет два произношения на современном мандаринском диалекте. : [wo] и [ɤ].
То, что сегодня произносится как неокругленный гласный с близкой серединой назад [ɤ], обычно пишется как ê, но иногда как o, в зависимости от исторического произношения (в то время, когда Уэйд-Джайлз был разработан). В частности, после велярных инициалов k, kʽ и h (и исторического ng, который был отброшен к тому времени, когда был разработан Уэйд-Джайлс), используется o; например, «哥» - это ко (Pīnyīn gē), а «刻» - это kʽo (Pīnyīn kè). В современном мандаринском диалекте o после того, как велары (и то, что раньше было ng) изменилось на [ɤ], таким образом, они пишутся как ge, ke, he и e в пиньин. Когда [ɤ] образует слог сам по себе, Уэйд-Джайлз пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех остальных случаях пишется ê.
То, что сегодня произносится как [wo], обычно пишется как o в Wade-Giles, за исключением wo, shuo (например, «說» shuo) и трех слогов kuo, kʽuo и huo (как в過, 霍 и т. Д.), Которые контрастируют с ko, kʽo и ho, которые соответствуют Pīnyīn ge, ke и he. Это связано с тем, что символы вроде 羅, 羅 и т. Д. (Уэйд – Джайлс: lo, to; Pīnyīn: luó, duō) изначально не имели медиального [w]. В современном китайском языке фонематическое различие между o и -uo / wo было потеряно (кроме междометий, когда оно используется отдельно), и медиальное [w] добавляется перед -o, создавая современное [wo].
IPA | pwo | pʰwo | mwo | fwo | two | tʰwo | nwo | lwo | kɤ | kʰɤ | xɤ | ʈ͡ʂwo | ʈ͡ʂʰwo | ʐwo | t͡swo | t͡sʰwo | swo | ɤ | wo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Уэйд-Джайлз | po | pʻo | mo | fo | to | tʻo | no | lo | ko | kʻo | ho | cho | chʻo | jo | tso | tsʻo | so | o / ê | wo |
Zhùyīn | ㄅㄛ | ㄆㄛ | ㄇㄛ | ㄈㄛ | ㄉㄨㄛ | ㄊㄨㄛ | ㄋㄨㄛ | ㄌㄨㄛ | ㄍㄜ | ㄎㄜ | ㄏㄜ | ㄓㄨㄛ | ㄔㄨㄛ | ㄖㄨㄛ | ㄗㄨㄛ | ㄘㄨㄛ | ㄙㄨㄛ | ㄜ | ㄨㄛ |
Pīnyīn | bo | po | mo | fo | duo | tuo | nuo | luo | ge | ke | he | zhuo | chuo | ruo | zuo | cuo | suo | e | wo |
Обратите внимание, что Zhyīn и Pīnyīn пишут [wo] как ㄛ -o после ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m и ㄈ f, и как ㄨ ㄛ -uo после всех остальных инициалов.
Тоны обозначаются в Уэйде – Джайлсе с помощью надстрочных цифр (1–4), помещаемых после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в Пинине. Например, Pīnyīn qiàn (четвертый тон) имеет эквивалент chʽien Уэйда-Джайлза.
Тон | Пример текста | Ханью Пиньинь | Уэйд – Джайлз |
---|---|---|---|
1. высокий | 妈;媽; 'мама' | ma | ma |
2. рост | 麻; 'конопля' | má | ma |
3. низкое (погружение) | 码;碼; 'цифра, код' | mǎ | ma |
4. падение | 骂; 罵 ; 'scold' | mà | ma |
5. нейтральный | 吗; 嗎 ; (вопросительный ) | ma | ma |
.
Уэйд-Джайлз использует дефис для разделения всех слогов в слове (тогда как Pīnyīn разделяет слоги только в специально определенных случаях, используя дефисы или закрывающие (справа) одинарные кавычки, если это необходимо).
Если слог не является первым в слове, его первая буква не с заглавной буквы, даже если она является частью существительного. Использование символов, похожих на апостроф, дефисов, заглавные буквы часто не используются в географических названиях и личных именах. Например, большинство жителей заграницей тайваньцев пишут свои имена как «Тай Лун» или «Тай-лунь», тогда как Уэйд-Джайлс на самом деле «Тай-лунь». (См. Также китайские названия.)
a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | ou | an | ən | aŋ | əŋ | ʊŋ | aɚ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | a | o | ê | e | ai | ei | ao | ou | an | en | анг | англ | онг | эр |
Тонгён Пиньинь | e | e | ||||||||||||
Уэйд – Джайлс | eh | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨㄥ | ㄦ |
пример | 阿 | 哦 | 呗 / 唄 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
i | je | jou | jɛn | in | iŋ | jʊŋ | u | wo | wei | wən | wəŋ | y | ɥe | ɥɛn | yn | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | ye | you | yan | yin | ин | юн | wu | ноу | вэй | вэнь | вэн | yu | юэ | юань | юнь |
Тонгён Пиньинь | вун | вонг | ||||||||||||||
Уэйд– Джайлз | i/yi | yeh | yu | yen | юн | wên | wêng | yü | yüeh | юань | юнь | |||||
Бопомофо | ㄧ | ㄧㄝ | ㄧㄡ | ㄧㄢ | ㄧㄣ | ㄧㄥ | ㄩㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨㄟ | ㄨㄣ | ㄨㄥ | ㄩ | ㄩㄝ | ㄩㄢ | ㄩ ㄣ |
пример | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 云 / 雲 |
p | pʰ | m | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | ny | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | b | p | m | feng | diu | dui | dun | te | nü | lü | гер | ke | он |
Тонгён Пиньинь | фонг | диу | дуэй | ню | лю | ||||||||
Уэйд – Джайлс | p | pʻ | fêng | tiu | tui | tun | tʻê | nü | lü | kor | kʻo | ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊㄜ | ㄋㄩ | ㄌㄩ | ㄍ ㄜ ㄦ | ㄎㄜ | ㄏ ㄜ |
пример | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兑 / 兌 | 顿 / 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 儿 / 歌 兒 | 可 | 何 |
tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | ɕɥɛn | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | че | чи | она | ши | re | ri | ze | цзо | zi | ce | ci | se | си |
Тунъён Пиньинь | цзён | cin | syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Уэйд– Джайлз | chien | chiung | chʻin | hsüan | чи | чи | чи | чи | ши | ши | jê | джи | цзе | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓㄜ | ㄓ | ㄔㄜ | ㄔ | ㄕㄜ | ㄕ | ㄖㄜ | ㄖ | ㄗㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘㄜ | ㄘ | ㄙㄜ | ㄙ |
пример | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
ma˥˥ | ma˧˥ | ma˨˩˦ | ma˥˩ | ma | |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mā | má | mǎ | mà | ma |
Tongyong Pinyin | ma | må | |||
Wade – Giles | ma | ma | ma | ma | ma |
Bopomofo | ㄇㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
пример (китайские иероглифы ) | 妈 / 媽 | 麻 | 马 / 馬 | 骂 / 罵 | 吗 / 嗎 |
Примечание: в Hànyǔ Pīnyīn так называемый нейтральный тон записывается, оставляя слог без диакритического знака. В Тонгён Пиньинь над гласной пишется кольцо.
Есть несколько адаптаций Уэйда – Джайлза.
Система латинизации, использованная в издании 1943 года китайско-английского словаря Мэтьюза, отличается от Уэйда-Джайлза следующим образом:
Примеры терминологии английского языка, заимствованной Уэйд-Джайлсом:
Университет Цзы Чи, Хуалянь
Ляньцзян Округ Больница и Бюро здравоохранения
Эмблема округа Пиндун
Джайлз, Герберт А. Китаец -Английский словарь. 2-т. 3-т. версии обе. Лондон: Шанхай: Бернард Куорич; Келли и Уолш, 1892. Ред. доп. 2-е изд. в 3 т. (Том I: front-material a-hsü, Vol. II: hsü-shao и Vol. III: shao-yün ), Шанхай : Гонконг: Сингапур: Иокогама: Лондон: Kelly Walsh, Limited; Бернард Куорич, 1912. Rpt. 2-е изд. но в 2-х томах. и переплет как 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.
![]() | Найдите Wade-Giles в Wiktionary, бесплатном словаре. |