Peh-e-jī

редактировать
Система романизации китайского языка Min Nan
Peh-e-jī. Церковная романизация
Образец текста POJ Образец текста пех-че-джи
ТипАлфавит
ЯзыкиЮжный Мин
Сямэнь
Тайваньский
СоздательУолтер Генри Медхерст. Элиху Доти. Джон Ван Нест Талмэдж
Период временис 1830-х гг.
Исходные системыЕгипетские иероглифы
Дочерние системыTLPA. Тайваньская система романизации

Peh-e-jī (тайваньский Hokkien: (Об этом звуке слушайте ), сокращенно POJ, буквально народное письмо, также известное как церковная романизация ) - это орфография, используемая для письма варианты южного мин китайского, в частности тайваньского хоккиена и амоя хоккиена.

Разработано западными миссионерами, работающими в китайской диаспоре a в Юго-Восточной Азии в 19 веке и усовершенствованный миссионерами, работавшими в Сямэнь и Тайнань, он использует модифицированный латинский алфавит и некоторые диакритические знаки для обозначения разговорного языка. После первоначального успеха в Фуцзянь, POJ получил наибольшее распространение на Тайване, и в середине 20-го века в POJ было более 100 000 человек. Большое количество печатных материалов, религиозных и светских, было написано с использованием шрифта, в том числе первая газета Тайваня, Taiwan Church News.

В период Тайвань под властью Японии (1895–1945), использование Peh-e-jī было запрещено, и в течение Куоминдана периода военного положения (1947–1987) ему пришлось столкнуться с дальнейшими мерами противодействия. В Фуцзянь употребление сократилось после образования Китайской Народной Республики (1949), и в начале 21 века эта система не использовалась там повсеместно. Тем не менее, тайваньские христиане, люди, не являющиеся носителями языка Южный Мин, и энтузиасты с носителями языка на Тайване - среди тех, кто продолжает использовать Peh-e-jī. Полная компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, и теперь пользователи могут использовать шрифты, методы ввода и обширные онлайн-словари.

Версии пе̍-ōe-jī были разработаны для других китайских разновидностей, включая Хакка и Теочью Южный Мин. Другие связанные скрипты включают Pha̍k-oa-chhi для Gan, Pha̍k-fa-sṳ для Hakka, Bǽh- oe-tu для Hainanese, Bàng-uâ-cê для Foochow, Pêh-uē-jī для Теочью, Гин-нинг Ло̤-мǎ-ци для Северный Мин и Хинг-хуам баⁿ-уа-ци̍ для Пу-Сянь Минь.

Развились конкурирующие системы письма, и в настоящее время ведутся споры о том, какую систему следует использовать. В 2006 году спонсируемая правительством тайваньская система романизации была разработана на основе pe̍h-ōe-jī, чтобы писать тайваньский хоккиен фонетически.

Содержание

  • 1 Имя
  • 2 История
    • 2.1 Раннее развитие
    • 2.2 Зрелость
    • 2.3 После Второй мировой войны
  • 3 Текущая система
    • 3.1 Тональная маркировка
    • 3.2 Дефисы
    • 3.3 Примеры аудио
    • 3.4 Региональные различия
  • 4 Тексты
  • 5 Вычислительная техника
  • 6 Смешанный алфавит хань-романизации
  • 7 Адаптация для других китайских вариантов
  • 8 Текущий статус
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки

Имя

Pe̍h-ōe-jī
Традиционный китайский 白話 字
Упрощенный китайский 白话 字
Hokkien POJ Pe̍h-ōe-jī
Буквальное значениеНародное письмо

Имя pe̍h-e-jī (китайский : 白話 字; пиньинь : Báihuà zì) означает «народное письмо», письменные символы, представляющие повседневный разговорный язык. Названное народное письмо может применяться ко многим видам письма, латинизированному и основанному на символах, но термин pe̍h-ōe-jī обычно ограничивается южно-минской системой латинизации, разработанной пресвитерианской миссионеры в 19 веке.

Миссионеры, которые изобрели и усовершенствовали систему, использовали вместо имени пех-ше-джи различные другие термины, такие как «романизированный амой народный язык» и «Романизированный разговорный Сямэнь». Происхождение системы и ее широкое использование в христианском сообществе привело к тому, что некоторые современные писатели называют ее «церковной романизацией» (教會 羅馬 字; Jiàohuì Luōmǎzì; Kàu-hōe Lô-má-jī) и часто сокращается до POJ себя в Кау-ло. (教 羅; Jiàoluō) Существуют некоторые споры о том, является ли название «pe "h-ōe-jī» или «церковная романизация» более подходящим.

Возражения против "pe̍h-ōe-jī" заключаются в том, что оно может относиться к более чем одной системе и что в системе присутствуют как литературный, так и разговорный регистр Southern Min, и поэтому он описывается как " народное "письмо" может быть неточным. Возражения против «церковной романизации» состоят в том, что некоторые нехристиане и некоторые светские писатели используют ее. Один комментатор отмечает, что ПОЯ «сегодня в значительной степени отделено от своих прежних религиозных целей». Термин «латинизация» также не нравится некоторым, которые видят в нем принижение статуса pe̍h-e-jī, идентифицировав его как дополнительную фонетическую систему вместо полноценной орфографии. Источники расходятся во мнениях относительно того, какой из двух используется чаще.

История

Надпись POJ Надпись Pe̍h-e-jī в церкви в Тайнане (Тай-лам) в память Томаса Барклая

На историю Пэ-оэ-джи сильно повлияло отношение официальных властей к южно-минскому языку и христианским организациям, которые его пропагандировали. Ранние документы указывают на то, что цель создания POJ является педагогической по своей природе, тесно связанной с обучением обращенных в христианство.

Раннее развитие

Первыми, кто использовал латинизированный шрифт для написания Южного Минска, были Испанские миссионеры в Маниле в 16 веке. Тем не менее, он использовался в основном в качестве учебного пособия для изучающих испанский язык жителей Южного Миня и, похоже, не оказал никакого влияния на развитие пех-че-джи. В начале 19 века Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые вместо этого обращались в заграничные китайские общины в Юго-Восточной Азии. Самые ранние истоки системы находятся в небольшом словаре, впервые напечатанном в 1820 году Уолтером Генри Медхерстом, который впоследствии опубликовал Словарь хоккенского диалекта китайского языка, согласно чтению и Разговорные идиомы в 1832 году.

Этот словарь представляет собой первую крупную справочную работу в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной системы и была названа раннехристианской романизацией одним ученым. Медхерст, работавший в Малакке, находился под влиянием латинизации китайского языка Робертом Моррисоном, но ему пришлось ввести новшества в нескольких областях, чтобы отразить основные различия между мандаринским и китайским языками. Южный Мин. В работе Медхерста произошло несколько важных изменений, особенно в применении последовательной тоновой маркировки (под влиянием современных лингвистических исследований санскрита, который становился все более популярным для западных ученых). Медхерст был убежден, что точное представление и воспроизведение тональной структуры Южного Мин были жизненно важны для понимания:

Уважая эти тона китайского языка, были получены некоторые разногласия, и хотя одни считали их первостепенными, другие заплатили им мало или совсем не платили. Автор решительно склоняется к первому мнению; обнаружив на основе единого опыта, что без строгого внимания к тонам человек не может быть понятым на Hok-këèn.

— W. Х. Медхерст Фронтиспис англо-китайского руководства Фронтиспис англо-китайского руководства Доти по диалекту Сямэнь (1853 г.)

Система, изложенная Медхерстом, повлияла на более поздних составителей словарей в отношении тонального обозначения и инициалов, но как его сложную систему гласных, так и его акцент на литературный реестр Южного Миня был исключен более поздними писателями. Следуя работе Медхерста, Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником серьезных изменений в орфографии, разработанной Моррисоном и адаптированной Медхерстом. Посредством личного общения, а также писем и статей, напечатанных в The Chinese Repository, был достигнут консенсус в отношении новой версии POJ, хотя предложения Уильямса в значительной степени не были приняты во внимание.

Первой важной работой, представляющей эту новую орфографию, была Англо-китайское руководство Элиху Доти с романизированным разговорным языком на диалекте амой, опубликованное в 1853 году. Таким образом, руководство можно рассматривать как первое представление до-современного POJ, значительный шаг вперед по сравнению с орфографией Медхерста и отличается от сегодняшней системы лишь несколькими деталями. С этого момента различные авторы скорректировали некоторые согласные и гласные, но система тональных знаков из Руководства Доти сохранилась в неизменном виде и в современном POJ. Джон Ван Нест Талмейдж традиционно считается основателем POJ среди сообщество, которое использует орфографию, хотя теперь кажется, что он был одним из первых пропагандистов системы, а не ее изобретателем.

В 1842 г. был заключен Нанкинский договор, который включал в себя предусматривает создание договорных портов, в которых христианские миссионеры могут свободно проповедовать. Сямэнь (тогда известный как Сямэнь) был одним из этих договорных портов, и британские, канадские и американские миссионеры перемещались чтобы начать проповедовать местным жителям. Эти миссионеры, проживающие в городке Гуланъю, создавали справочные материалы и религиозные трактаты, включая перевод Библии. Естественно, они основывали произношение своей латинизации на речи сямынь, которая стала стандартом де-факто, когда они, в конце концов, перебрались в другие области хоккиен Sprachraum, в первую очередь на Тайвань. Тяньцзиньский договор 1858 г. официально открыл Тайвань для западных миссионеров, и миссионерские общества поспешили посылать людей для работы в полевых условиях, обычно после пребывания в Сямэне, чтобы овладеть основами языка.

Зрелость

Хо-сиох лин пун-кок ê джи чин о, чио чио ланг кхоа ē хиау-тит. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sg in-ūngi -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k - ê.

Из-за того, что в вашей стране такие сложные персонажи, лишь немногие люди грамотны. Поэтому мы стараемся печатать книги на языке пех-че-джи, чтобы помочь вам читать... не думайте, что если вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить этот шрифт, и вы не должны относиться к нему как по-детски.

Томас Барклай, Тай-оан-ху-сиаⁿ Кау-хё-по, Выпуск 1

Цюаньчжоу и Чжанчжоу - это две основные разновидности Южного Миня, и в Сямэне они объединились, чтобы сформировать что-то «не цюань и не чжан» - то есть не одно или другое, а скорее слияние, которое стало известно как диалект Сямэнь или Сямэнь-китайский. На Тайване, где смешались мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу, языковая ситуация была аналогичной; Хотя полученная смесь в южном городе Тайнань отличалась от смеси Сямэнь, она была достаточно близкой, чтобы миссионеры могли игнорировать различия и полностью импортировать свою систему.

Тот факт, что религиозные трактаты словари и учебные пособия, уже существовавшие на языке сямынь, означали, что миссионеры на Тайване могли немедленно приступить к прозелитизму, без промежуточного времени, необходимого для написания этих материалов. Миссионеры разделились во мнениях относительно того, желательна ли POJ как самоцель, как полноценная орфография, или как средство обучения китайским иероглифам. Уильям Кэмпбелл описал POJ как шаг на пути к чтению и написанию символов, утверждая, что продвижение его как независимой системы письма разожгло бы националистические страсти в Китае, где иероглифы считались священной частью китайской культуры. Взяв другую сторону, Томас Барклай считал, что грамотность в POJ должна быть целью, а не путевой точкой :

Вскоре после моего прибытия на Формозу я твердо убедился в трех вещах и более чем в пятидесяти многолетний опыт укрепил мою убежденность. Во-первых, если вы хотите иметь здоровую, живую Церковь, необходимо, чтобы все ее члены, мужчины и женщины, сами читали Священное Писание; во-вторых, эта цель никогда не может быть достигнута с помощью китайского иероглифа; в-третьих, это может быть достигнуто за счет использования алфавитного шрифта, этого романизированного народного языка.

— Томас Барклай

Большое благо для продвижения POJ на Тайване произошло в 1880 году, когда Джеймс Лэйдлоу Максвелл, медицинский миссионер, базирующийся в Тайнане, подарил небольшой печатный станок местной церкви, которую Томас Барклай научился работать в 1881 году, прежде чем в 1884 году основал Presbyterian Church Press. Тайваньские префектурные городские церковные новости, впервые появившиеся в 1885 году и издававшиеся пресвитерианской церковью Тайваня Барклая, стали первой печатной газетой на Тайване.

Поскольку другие авторы внесли свои собственные изменения в соответствии с условностями, установленными Медхерстом и Доти, pe̍h-e-jī эволюционировала и в конце концов приняла свою нынешнюю форму. Карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года был первым справочным изданием, отражающим это современное правописание. Между словарем Медхерста 1832 года и стандартизацией POJ во времена Типсона был опубликован ряд работ, которые можно использовать для определения изменений во времени pe̍h-e-jī:

Эволюция pe̍h-e-jī, 1832–1934
ГодАвторСравнение написания Pe̍h-ōe-jīИсточник
[ ][ts ][ŋ ] [ŋ][ɪɛn] / [ɛn][iɛt̚][ɪk][iŋ][ɔ ][◌ʰ ]
1832Medhurstchgnëenëetekengoe'h
1853Dotychngianiatiekieng'
1869MacGowantsngienietekengh
1873Douglaschtsngienietekengɵ͘h
1894Ван Нест ТалмейджchngЯниатekанглh
1911Warnshuis de PreechngЯнИАТekанглh
1913КэмпбеллchtsngЯнИатekанглh
1923БарклайchtsngЯнietekengh
1934Tipsonchngianiatekengh
Тайваньская кана тайваньская кана используется как рубиновые символы

Competitio n для POJ был введен в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны, системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как самостоятельный орфография как POJ. Начиная с 1930-х годов, с возрастающей милитаризацией Японии и движением Коминка, побуждающим тайваньцев «японизировать », был принят целый ряд мер против родных языков, включая тайваньский. Хотя эти шаги привели к подавлению POJ, они были «логическим следствием увеличения объема образования на японском языке, а не явной попыткой запретить конкретную тайваньскую орфографию в пользу тайваньской каны ".

Вторая китайско-японская война, начавшаяся в 1937 году, привела к более строгим мерам, и наряду с объявлением вне закона романизированных тайваньцев были запрещены различные публикации и шобо в конфуцианском стиле (китайский : 書房; pinyin : shūfáng; Pe̍h-ōe-jī : su-pâng) - частные школы, в которых преподавали классический китайский с литературным южно-минским произношением - были закрыты в 1939 году. Власти стали воспринимать POJ как препятствие на пути японизации, а также подозревали, что POJ использовалось для сокрытия «скрытых кодов и секретных революционных сообщений». В обстановке продолжающейся войны правительство запретило «Тайваньские церковные новости» в 1942 году, как это было написано в POJ.

После Второй мировой войны

Указ (195 5) запрет Peh-e-jī.

Первоначально гоминьдановское правительство Тайваня либерально относилось к «местным диалектам» (т. Е. немандаринские разновидности китайского). Национальный комитет по языкам выпустил буклеты с изложением версий Бопомофо для письма на тайваньском языке, предназначенные для вновь прибывших правительственных чиновников из-за пределов Тайваня, а также для местных тайваньцев. Первые действия правительства против родных языков были предприняты в 1953 году, когда было запрещено использовать тайваньский или японский язык для обучения. Следующий шаг по подавлению движения был сделан в 1955 году, когда использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона. В то время в Тайване, Фуцзянь и Юго-Восточной Азии было 115 000 человек, грамотных в POJ.

Два года спустя миссионерам запретили использовать латинизированные Библии и использование «родных языков» (т.е. тайваньского Хакка, хакка и несинитские формозские языки ) в церковной работе стали незаконными. Запрет на библии POJ был отменен в 1959 году, но церкви «поощрялись» использовать вместо них библии персонажей. Действия правительства против POJ активизировались в конце 1960-х - начале 1970-х годов, когда несколько публикаций были запрещены или арестованы в попытке предотвратить распространение латинизации. В 1964 году использование тайваньского языка в школах или официальных учреждениях было запрещено, а проступки в школах наказывались избиениями, штрафами и унижением. «Тайваньские церковные новости» (напечатанные на языке POJ) были запрещены в 1969 году, и им разрешили вернуться только через год, когда издатели согласились напечатать их китайскими иероглифами.

. В 1974 году Правительственное информационное бюро запрещен Словарь южного Минска, при этом правительственный чиновник сказал: «Мы не возражаем против использования словаря иностранцами. Они могли бы использовать его в мимеографической форме. Но мы не хотим, чтобы он был опубликован как книга и продается публично из-за романизации, которую она содержит. Китайский язык не должен изучать китайский через романизацию ». Также в 1970-х годах националистический режим конфисковал и запретил перевод POJ Нового Завета, известный как «Библия с красной обложкой» (Âng-phoê Sèng-keng). Официальные шаги против родных языков продолжались и в 1980-е годы, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году решили запретить миссионерам использовать «местные диалекты» и латинизацию в своей работе.

С отменой военного положения. В 1987 году ограничения на использование «местных языков» были незаметно сняты, что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. Впервые с 1950-х годов тайваньский язык и литература открыто обсуждались и обсуждались в газетах и ​​журналах. Писать на этом языке также поддержала тогдашняя оппозиционная партия, Демократическая прогрессивная партия. Из 26 задокументированных орфографий тайваньцев в 1987 г. (включая несуществующие системы) с 1987 по 1999 г. было изобретено еще 38, в том числе 30 различных латинизации, шесть вариантов бопомофо и две хангыль -подобные системы. Некоторые комментаторы полагают, что Гоминьдан, избегая прямого запрета движений на родном языке после отмены военного положения, избрал подход «разделяй и властвуй», продвигая фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA), альтернатива ПОЯ, которое в то время было выбрано большинством внутри движения за национализацию.

Образование на родном языке остается жарко обсуждаемой темой на Тайване в 21 веке и является предметом многочисленных политических споров.

Текущая система

Нынешняя система пех-чэ-джи была стабильной с 1930-х годов, за некоторыми незначительными исключениями (подробно описанными ниже). Существует значительная степень сходства с вьетнамским алфавитом, включая различие ⟨b / p / ph⟩ и использование ⟨ơ ⟩ во вьетнамском языке по сравнению с ⟨ ⟩ в POJ. В POJ используются следующие буквы и комбинации:

Заглавные буквыABCHCHHEGHIJKKhLMNNGOPPHSTTHU
Строчные буквыabchchheghijkkhlmnngopphstthu
Буквенные названияabechechheegehaijikakhae-luhe-muhe-nuhiⁿe-nguhopephee-suhtetheu

китайский фонология традиционно делит слоги в китайском языке на три части; во-первых, инициал, согласный или смесь согласных, который появляется в начале слога, во-вторых, финал, состоящий из медиального гласного (необязательно), гласного ядра и необязательного окончания; и, наконец, тон, который применяется ко всему слогу. Что касается нетональных (то есть фонематических) характеристик, гласная ядра - единственная необходимая часть законного согласного в китайских вариантах. В отличие от мандарина, но, как и в других южных вариантах китайского, в тайваньском языке есть конечные согласные с без слышимого звука, свойство, которое сохранилось от среднекитайского. Есть некоторые дебаты относительно того, являются ли эти остановки тональной особенностью или фонематической, с некоторыми авторитетами, которые различают ⟨-h⟩ как тональную особенность и ⟨-p⟩, ⟨-t⟩ и ⟨-k⟩ как фонематическую. функции. Южные диалекты Мин также имеют необязательное носовое свойство, которое пишется с надстрочным индексом ⟨ⁿ⟩ и обычно определяется как часть гласной. Гласная назализация также встречается в словах с носовыми инициалами (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), однако в этом случае верхний индекс ⟨ⁿ⟩ не пишется, например卵 nūi (/ nuĩ /).

Правильный слог в хоккиенском языке принимает форму (начальный) + (медиальный гласный) + ядро ​​+ (стоп) + тон, где элементы в скобках указывают необязательные компоненты.

Инициалы:

Двугубные Альвеолярные Альвеоло-небные Велар Глоттал
Безмолвные Звонкие Безмолвные Звонкий Безголосый Звонкий Безголосый Звонкий Безголосый
Носовой m[м]. ㄇ 毛 (mo͘)n[n]. ㄋ 耐 (nāi)ng[ŋ]. ㄫ 雅 (ngá)
Stop Unaspirated p[p]. ㄅ 邊 (pian)b[b ]. ㆠ 文 (bûn)t[tune. ㄉ 地 (tē)k[k]. ㄍ 求 ( kiû)g[ɡght. ㆣ 語 (gí)
Сдыхание ph[pʰ]. ㄆ 波 (pho)th[tʰ]. ㄊ 他 (thaⁿ)kh[kʰ]. ㄎ 去 (khì)
Affricate Unaspirated ch[ts]. ㄗ 曾 (chan)j[dz]. ㆡ 熱 (joa̍h)chi[tɕpting. ㄐ 尖 (chiam)ji[dʑ]. ㆢ 入 (ji̍p)
Аспирированный chh [tsʰ]. ㄘ 出 (chhut)chhi [tɕʰ]. ㄑ手 (chhiú)
Fricative s[s]. ㄙ 衫 (saⁿ)si[ɕ]. ㄒ 寫 (siá)h[h]. ㄏ 喜 (hí)
Боковой l[l ]. ㄌ 柳 (liú)

Гласные:

Монофтонги
Передние Центральные Назад
ПростойНазальный ПростойПростойНазальный
Закрыть i[i]. ㄧ 衣 (i)iⁿ[ĩ ]. ㆪ 圓 (îⁿ)u[u]. ㄨ 污 (u)uⁿ[ũũ. ㆫ 張 (tiuⁿ)
Средний e[)o͘[ɔ>ㄚ 查 (cha)aⁿ[ã provided. ㆩ 衫 (saⁿ)
Дифтонги и трифтонги
Дифтонгиai[aɪ]. ㄞau[aʊ]. ㄠia[ɪa ]. ㄧㄚio[ɪo]. ㄧ ㄜ
iu[iu]. ㄧㄨoa[ua]. ㄨ ㄚoe[ue]. ㄨㆤui[ui]. ㄨ ㄧ
Трифтонгиiau[ɪaʊght. ㄧㄠoai[uai]. ㄨ ㄞ

Окончания кода:

Двугубные Альвеолярные Велар Глоттал
Носовой согласный -m[m]. ㆬ-n[n]. ㄣ-ng [ŋ]. ㆭ
Прекращающий согласный -p[p̚]. ㆴ-t[t̚ ]. ㆵ-k[k̚]. ㆶ-h[ʔ]. ㆷ
Слоговый согласный
B ilabial Velar
Назальный m[m̩]. ㆬ 姆 (ḿ)ng[ŋ̍]. ㆭ 酸 (sng)

POJ имеет ограниченное количество допустимых слогов, хотя источники расходятся во мнениях по поводу некоторых конкретных случаев употребления этих слогов. Следующая таблица содержит все допустимые варианты написания слогов POJ на основе ряда источников:

Licit POJ syllables
bchchhghjkkhlmnngpphstth
aabachachhagahakakhalamanangapaphasatathaa
aⁿaⁿchaⁿchhaⁿhaⁿkaⁿkhaⁿphaⁿсаⁿтаⁿтаⁿаⁿ
ахahбахчачхаххахкахкхахлахнахтьфупахсахтахтхаах
ахⁿхахⁿсахⁿаху
айaiбайчайчхайgaihaikaikhailaimainaingaipaiphaisaitaiтайскийai
aiⁿaiⁿchaiⁿhaiⁿkaiⁿkhaiⁿphaiⁿtaiⁿaiⁿ
akakbakchakчхакгакхаккакхаклакпакфаксактактхакак
амamчамчхамгамветчинакамкхамламсэмтамтамам
иanбанчанчханганханканханланпанphansantan, чемan
angangbangчангчанггангхангканханглангпанпхангспелтантханганг
apapchapчхапhapkapkhaplapsaptapthapap
наatbatchatchhathatkatkhatlatpatsatтаттотв
auaubauchauchhaugauхаукаукхаулаумаунаунгаупаупхаусаутаутауау
аучхаухкаухлаухmauhnauhphauhtauhauh
eebechechhegehekekhelemenengepephesetethee
eⁿeⁿcheⁿchheⁿheⁿkeⁿkheⁿpeⁿpheⁿseⁿteⁿtheⁿeⁿ
ehehbehchehchhehhehкехкхехлехмехнехнгепехсехtehtheheh
ehⁿhehⁿkhehⁿehⁿ
ekekbekchekchhekgekhekkeklekpekpheksektekthekek
engengbengchengchhenggenghengkengkhenglengpengphengсенгtengthengeng
iibichichhigihijikikhiliminipiphisitithii
iⁿiⁿchiⁿchhiⁿhiⁿkiⁿkhiⁿsiⁿtiⁿthiⁿiⁿ
iaiachiachhiagiahiajiakiakhiamianiangiasiatiaia
iaⁿiaⁿchiaⁿchhiaⁿhiaⁿkiaⁿpiaⁿsiaⁿtiaⁿthiaⁿiaⁿ
iahiahchiahchhiahgiahhiahkiahkhiahлияпияфиясиатиятиайа
йахуhiahⁿiahⁿ
iakchhiakkhiakpiakphiaksiaktiakiak
iamiamchiamchhiamgiamhiamjiamkiamхиамлиамсиамтиамтиамиам
ианянбианчианчиангяньхианцзянькианхианлианпианфиансиантяньтианian
iangiangchiangchhianggiangхиангцзянцзянлянпянфиангсянианг
иапиапчиапчиапгиапхиапджапкиапхиаплиапсиаптиаптиапиап
иатиатбиатчиатчиатгиатхиатджиаткиатkhiatliatpiatphiatsiattiatthiatiat
iauiaubiauchiauchhiaugiauhiaujiaukiaukhiauliaumiauniaungiaupiauпхиаусиаутиауthiauiau
iauⁿiauⁿiauⁿ
iauhhiauhkhiauhngiauhiuh
ihbihchihchhihkhihmihnihpihphihsihтихтихих
имimхимчхимгимемуджимкимхимлимсимтимтимim
вinbinchinchhinginhinjinкинхинлинпинфингрехоловотонкийв
ioiobiochiochhiogiohiojiokiokhioliopiophiosiotiothioio
iohiohchiohchhiohgiohhiohkiohkhiohliohsiohtiohioh
iokiokchiokchhiokgiokhiokjiokkiokkhioklioksioktiokthiokiok
iongiongchiongchhionggionghiongjiongkiongkhiongliongsiongtiongthiongiong
ipipchipchhiphipjipkipkhiplipsipip
ititbitchitchhithitjitkitkhitpitphitsittitit
iuiubiuchiuchhiugiuhiujiukiukhiuliumiuniupiusiutiuthiuiu
iuⁿiuⁿchiuⁿchhiuⁿhiuⁿkiuⁿkhiuⁿsiuⁿtiuⁿiuⁿ
iuhⁿiuhⁿhiuhⁿiuhⁿ
mmhmm
mhhmhmh
ngngchngchhnghngkngkhngmngnngpngsngtngthngng
nghchhnghhnghphnghsnghngh
oobochochhogohokokholopophosotothoo
oⁿoⁿhoⁿkoⁿoⁿ
bo͘cho͘chho͘go͘ho͘ko͘kho͘lo͘mo͘no͘ngo͘po͘pho͘so͘to͘tho͘
oaoaboachoachhoagoahoakoakhoaloamoanoapoaphoasoatoathoaoa
oaⁿoaⁿchhoaⁿhoaⁿkoaⁿkhoaⁿpoaⁿphoaⁿsoaⁿtoaⁿthoaⁿoaⁿ
oahoahboahchoahchhoahhoahjoahkoahkhoahloahpoa hphoahsoahthoahoah
oaioaihoaikoaikhoaisoaioai
oaiⁿoaiⁿchoaiⁿhoaiⁿkoaiⁿsoaiⁿoaiⁿ
oanoanboanchoanchhoangoanhoankoankhoanloanpoanphoansoantoanthoanoan
oangoangchhoanghoangoang
oatoatboatchoatgoathoatkoatkhoatloatpoatphoatsoattoatthoatoat
oeoeboechoechhoegoehoejoekoekhoeloepoephoesoetoeoe
oehoehboehgoehhoehkoehkhoehpoehphoehsoehoeh
ohohchohchhohhohkohlohpohphohsohtohthohoh
o͘hmo͘ho͘h
ohⁿohⁿhohⁿohⁿ
okokbokchokchhokgokhokkokkhoklokpokphoksoktokthokok
omomsomtomom
ongongbongchongchhonggonghongkongkhonglongpongphongsongtongthongong
uubuchuchhuguhujukukhulupuphusututhuu
uhuhchuhchhuhkhuhpuhphuhtuhthuhuh
uiuibuichuichhuiguihuikuikhuiluimuipuiphuisuituithuiui
ununbunchunchhungunhunjunkunkhunlunpunphunsuntunthunun
ututbutchutchhuthutkutkhutlutputphutsuttutthutut
bchchhghjkkhlmnngpphstth
Sources: Campbell, Embree, Kì.

Tone markings

No.Diacritic Chinese tone name Example. Об этом звуке listen
1none陰平 (yinping). dark levelkha . foot; leg
2acute 上聲 (sióng-siaⁿ ). risingchúi . water
3grave 陰去 (yinqu). dark departingkàu . arrive
4none陰入 (yinru). dark enteringbah . meat
5circumflex 陽平 (yangping). light levelông . king
7macron 陽去 (yangqu). light departingtiōng . heavy
8vertical line above陽入 (yangru). light enteringjoa̍h . горячий
Метки POJ Пять разметок тонов, используемых в пе̍-ōe-jī, представляющие тоны 2, 3, 5, 7 и 8

В стандартном Сямэнь или тайваньском Хоккиен есть семь различных тонов, которые по соглашению пронумерованы 1–8 с опущенным номером 6 (тон 6 раньше был отдельным тоном, но уже давно слился с тоном 2). Тоны 1 и 4 представлены без диакритического знака и могут отличаться друг от друга по окончанию слога, которое является гласным, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ для тон 1 и ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и⟩-t⟩ для тона 4.

Южно-минские диалекты претерпевают значительные тоновые сандхи, т. е. изменения к тону в зависимости от положения слога в любом предложении или высказывании. Однако, как и пиньинь для китайского языка, POJ всегда отмечает тон цитирования (то есть исходный тон до сандхи), а не тон, который фактически произносится. Это означает, что при чтении вслух читатель должен настроить тоновые отметки на странице, чтобы учесть сандхи. В некоторых учебниках для изучающих южный мин отмечается как тон цитирования, так и тон сандхи, чтобы помочь учащемуся.

Существуют некоторые споры относительно правильного размещения тональных отметок в случае дифтонгов и трифтонги, особенно те, которые включают ⟨oa⟨ и oe⟩. Большинство современных писателей следуют шести правилам:

  1. Если в слоге есть одна гласная, эта гласная должна быть помечена тоном; а именно ⟨Tī⟩, ⟨láng⟩, ⟨chhu̍t⟩
  2. Если дифтонг содержит i⟩ или ⟨u⟩, знак тона идет над другой гласной; а именно ⟨Ia̍h⟩, ⟨kiò⟩, ⟨táu⟩
  3. Если дифтонг включает и bothi⟩, и ⟨u⟩, отметьте ⟨u⟩; а именно ⟨Iû⟩, ⟨ùi⟩
  4. Если финал состоит из трех или более букв, отметьте вторую гласную (кроме случаев, когда применяются правила 2 и 3); а именно ⟨Goán⟩, ⟨oāi⟩, khiáu⟩
  5. Если ⟨o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, отметьте ⟨o⟩ (кроме случаев, когда применяется правило 4); а именно ⟨Òa⟩, ⟨thóe⟩
  6. Если в слоге нет гласной, отметьте носовой согласный; а именно ⟨M̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩

Дефис

Одиночный дефис используется для обозначения соединения. То, что составляет составное, является спорным: некоторые авторы приравнивают его к «слову» в английском языке, а другие не желают ограничивать его английской концепцией слова. Примеры из POJ включают ⟨sì-cha̍p⟩ «сорок», bé-hì-thôan⟩ «цирк» и ⟨hôe-ho̍k «выздороветь (от болезни)». Основанное на правилах поведение сандхи тонов в составных словах еще не было четко определено лингвистами. Двойной дефис ⟨-⟩ используется, когда POJ используется как орфография (а не как система транскрипции), чтобы указать, что следующий слог должен произноситься нейтральным тоном. Это также отмечает для читателя, что предыдущий слог не подвергается тоновому сандхи, в отличие от следующего слога, не нейтрального. Морфемы, следующие за двойным дефисом, часто (но не всегда) являются грамматическими функциональными словами.

Аудио примеры

POJПереводАудио файл
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ.Учитель / учитель говорит, ученики тихо слушают.Об этом звуке слушают
Kin-á-jit hit-ê cha-bó gín -á lâi góan tau khòaⁿ góa.Сегодня эта девушка пришла ко мне домой, чтобы увидеть меня.Об этом звуке послушайте
Тай-кхонг пэн-ю, лин-хо. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô͘!Космические друзья, как вы? Не ел ли ты еще? Когда у вас будет время, заходите поесть.Слушайте (из NASA Voyager Golden Record )

Региональные различия

В дополнение к стандарту В слогах, описанных выше, существует несколько региональных вариаций хоккиен, которые могут быть представлены с нестандартными или полустандартными написаниями. На диалекте Чжанчжоу, на котором говорят на Чжанчжоу, частях Тайваня ( особенно на северо-восточном побережье вокруг города Илань ) и некоторых частях Малайзии (особенно в Пенанге ), есть заключительный ⟨-uiⁿ⟩, например, в «яйце» ⟨nūi⟩ и « вареный рис «⟨pūiⁿ⟩», который слился с ⟨-ng⟩ в традиционном тайваньском языке. В диалекте Чжанчжоу также есть гласная / ɛ /, записанная как ⟨ɛ⟩ или ⟨e͘ ⟩ (С точкой вверху справа, по аналогии с ⟨o͘⟩), который слился с ⟨e⟩ в традиционном тайваньском языке.

Тексты

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-am; Sing-te ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng -tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Sing-tè kiò хит на kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

Бытие 1: 1–5

Из-за того, что POJ возникла в церкви, большая часть материала в сценарии носит религиозный характер, включая несколько переводов Библии, сборники гимнов и руководства по нравственности. Издательство Tainan Church Press, созданное в 1884 году, с тех пор печатает материалы POJ, с периодами затишья, когда POJ было подавлено в начале 1940-х и примерно с 1955 по 1987 год. В период до 1955 года было выпущено более 2,3 миллиона томов книг POJ. напечатаны, и одно исследование в 2002 году каталогизировало 840 различных существующих текстов POJ. Помимо южно-минской версии Википедии в орфографии, есть учебные материалы, религиозные тексты и книги по лингвистике, медицине и географии.

Computing

POJ изначально плохо поддерживался приложениями для обработки текстов из-за специальных диакритических знаков, необходимых для его написания. Поддержка теперь улучшена, и теперь есть достаточно ресурсов для ввода и правильно отображать POJ. Существует несколько методов ввода для ввода Unicode -совместимых POJ, включая OpenVanilla (OS X и Microsoft Windows ), кроссплатформенный метод ввода Tai-lo, выпущенный тайваньским министерством образования, и дополнительный транслитератор Firefox, который позволяет вводить POJ в браузере. Когда POJ впервые использовался в текстовых редакторах, он не поддерживался полностью. портирован по стандарту Unicode, что требует обходных путей. Один из них - кодирование необходимых символов в разделе «Частное использование» Unicode, но для этого требовалось, чтобы и писатель, и читатель установили правильный пользовательский шрифт. Другое решение заключалось в замене проблемных символов на их эквиваленты, например, замену ⟨ä⟩ на ā⟩ или использование стандартного o⟩ с последующим интерпунктом для представления ⟨ ⟩. С введением в Unicode 4.1.0 объединяющего символа U + 0358 ◌͘ КОМБИНИРОВАНИЕ ТОЧКИ ВЫШЕ СПРАВА в 2004 году в Unicode 4.1.0 присутствовали все необходимые символы для написания обычного POJ без необходимости обходных путей. Однако даже после добавления этих символов остается относительно немного шрифтов, способных правильно отображать сценарий, включая комбинируемые символы. Вот некоторые из них: Charis SIL, DejaVu, Doulos SIL, Linux Libertine, Taigi Unicode, и Source Sans Pro.

смешанный шрифт хань-романизации

翻 tńg 工 , 我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳 食 西式 ê chái 起 , 我 講 beh tò 去 ê 所在 , i beh 送 我去 , 我 kā 拒絕 , mā 無 beh hō͘ i 知 我 ê 地址 、 電話 番 , 講 若 koh 再 相會 。I 講 人海 茫茫 若無 tī hit 間 跳舞 、 唱歌 , i beh 去 toh 位chhōe-- 我? 「就是 án-ni m̄-chiah 講 是 緣」 , 我 嘴 是 án-ni 應 , 心肝 內 知 影 kap i 自 細 漢 到 這時 ê 牽連 、 hiah 簡單 就 煞。

Образец смешанного орфографического текста

Один из самых популярных современных способов написания тайваньского языка - использование смешанной орфографии под названием Hàn-lô (упрощенный китайский : 汉 罗; традиционный китайский :漢 羅; пиньинь : Хан-Луо; буквально китайско-римский), а иногда и смешанный шрифт хань-романизации, стиль, мало чем отличающийся от письменного японского или (исторически) корейского. Фактически, термин Hàn-lô не описывает одну конкретную систему, но охватывает любой вид письма в Южном Мин, который включает как китайские иероглифы, так и латинизацию. Такой латинизацией обычно является POJ, хотя в последнее время начали появляться некоторые тексты с написанием Тайваньской системы романизации (Tâi-lô). Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Southern Min заключается в том, что существует множество морфем (по оценкам, около 15 процентов бегущего текста), которые окончательно не связаны с конкретным символом. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая создание новых символов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном мандаринском диалекте, с аналогичными значениями (но с разной этимологией) для обозначения отсутствующих символов или использование латинизации для «недостающих 15%». Есть два аргумента в пользу использования смешанного письма с двумя разными целями. Первый - позволить носителям языка (почти все из которых уже могут писать китайские иероглифы) использовать свои знания иероглифов, заменив недостающие 15% латинизацией. Второй - отучить грамотных персонажей от их использования постепенно, чтобы их заменил полностью латинизированный текст. Примеры современных текстов на Хан-ло включают религиозные, педагогические, научные и литературные произведения, такие как:

  • Чанг Ю-хун. Принципы POJ.
  • Бабуджа А. Сидаиа. A-Chhûn.

Адаптации для других китайских разновидностей

POJ был адаптирован для нескольких других разновидностей китайского с разной степенью успеха. Для Хакки миссионеры и другие подготовили перевод Библии, сборник гимнов, учебники и словари. Материалы орфографии, названные Pha̍k-fa-sṳ, включают:

  • Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau Sṳ-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit- каламбур (Библия хакка, Новый Завет и псалмы: современная версия тайваньской хакки). Библейское общество. 1993.
  • Пханг Тет-сиу (1994). Тай-ка Лой Хок Хак-фа (Все учат хакку). Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-017-0.
  • Пханг Тет-сиу (1996). Хак-ка-фа Фат-йим Со-тянь (Словарь произношения хакка). Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-359-5.
  • Hak-ka Sṳn-s (Гимны Хакка). Тайнань: PCT Press. 1999. ISBN 957-8349-75-0.

Также была создана модифицированная версия POJ для Teochew.

Текущий статус

Некоторые книги POJ Некоторые книги, в которых используется pe̍h- Че-джи, включая учебники, словари, библию, стихи и научные труды

Большинство носителей языка южно-минского языка на Тайване не знакомы с ПОЯ или какой-либо другой системой письма, обычно утверждая, что «у тайваньцев нет письма», или, если они осведомлены о POJ, рассматривая латинизацию как «низкую» форму письма, в отличие от «высокой» формы (китайские иероглифы). Для тех, кто знаком с POJ наряду с Han-lo и полностью китайскими символьными системами, явное предпочтение было отдано многосимвольным системам, с полностью латинизированными системами в нижней части списка предпочтений, вероятно, из-за ранее существовавших знакомых читателей с китайскими иероглифами.

POJ остается тайваньской орфографией «с богатейшим набором письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». По оценкам 1999 года, количество грамотных пользователей POJ составило около 100 000, и были созданы светские организации, чтобы продвигать использование латинизации среди говорящих на тайваньском языке.

За пределами Тайваня POJ используется редко. Например, в провинции Фуцзянь Сямэньский университет использует латинизацию, известную как Bbánlám pìngyīm, основанную на пиньинь. В других регионах, где говорят на хоккиенском, таких как Сингапур, проводится кампания Говорите на мандаринском языке, чтобы активно отговорить людей говорить на хоккиенском или других языках, отличных от мандаринского, в пользу перехода на мандаринский..

В 2006 году министерство образования Тайваня выбрало официальную латинизацию для использования в преподавании Южного Мин в государственной школьной системе. POJ была одной из систем-кандидатов, наряду с Daighi Tongiong pingim, но в конце была выбрана компромиссная система, Тайваньская система романизации или Tâi-Lô. Tâi-Lô сохраняет большинство орфографических стандартов POJ, включая тоновые знаки, при этом изменяя проблемный символ ⟨o͘⟩ на ⟨oo⟩, заменяя ts⟩ на ⟨ch⟩ и заменяя o⟩ в дифтонгах с ⟨u⟩. Сторонники тайваньской письменности в целом с большим подозрением относятся к вмешательству правительства, учитывая историю официального подавления родных языков, поэтому неясно, станет ли тай-ло или POJ доминирующей системой в будущем.

Ссылки

Примечания
Библиография

Внешние ссылки

  • Средства массовой информации, относящиеся к Pe̍h-ōe-jī на Wikimedia Commons

General

Методы ввода

POJ-совместимые шрифты

Тексты и словари

Min Nan Chinese edition из Википедия, бесплатная энциклопедия

Последняя правка сделана 2021-06-01 11:33:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте