Классический китайский

редактировать
Классический китайский
Литературный китайский
古文 или 文言
РегионКитай, Япония, Корея и Вьетнам
Эра5 век до нашей эры - 2 век нашей эры; продолжался как литературный язык до 20 века
Языковая семья сино-тибетский
Система письма китайские иероглифы. (большинство из традиционных )
Коды языков
ISO 639-3 lzh
Glottolog lite1248
Linguasphere 79-AAA-aa
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode Вводное руководство по символам IPA см. в .
Классический китайский
Китайский 文言文
Буквальное значение«письменность на литературном языке»

Классический китайский, также известный как Литературный китайский (文言文, wényánwén или 古文, gǔwén) - это язык классической литературы из конец периода весны и осени до конца династии Хань, письменная форма древнекитайского (上古 漢語, shànɡɡǔ hànyǔ). Классический китайский - это традиционный стиль письменного китайского, который произошел от классического языка, что отличает его от любой современной разговорной формы китайского. Литературный китайский язык использовался почти во всех официальных письмах в Китае до начала 20 века, а также, в различные периоды, в Японии, Корее и Вьетнам. Среди носителей китайского языка литературный китайский был в значительной степени заменен письменным разговорным китайским, стилем письма, похожим на современный разговорный мандаринский китайский, в то время как носители некитайских языков в значительной степени отказались от Литературный китайский язык в пользу местных языков.

Классика поэзии (詩經 или shījīng) Классик поэзии (詩經 или shījīng), сборник китайской поэзии, состоящий из 305 произведений, датируемых 11-7 веками до нашей эры.

Литературный китайский язык известен как канбун (漢文) на японском, hanmun на корейском (но см. Также gugyeol ) и han văn (漢文), cổ văn (古文) или văn ngôn (文言) на вьетнамском языке.

Содержание

  • 1 Определения
  • 2 Произношение
  • 3 Грамматика и лексика
  • 4 Современное использование
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Цитаты
    • 7.2 Источники
  • 8 Внешние ссылки

Определения

Строго говоря, классический китайский относится к письменному языку классического периода китайской литературы, начиная с конца периода весны и осени (начало V века до н.э.) до конца династии Хань (220 г. н.э.), а Литературный китайский - это форма письменного китайского языка, использовавшаяся с конца династии Хань до начало 20 века, когда он был заменен народным письменным китайским языком. Его часто также называют «классическим китайским», но китаеведы обычно отличают его от языка раннего периода. В этот период китайские диалекты становились все более и более несопоставимыми, и, таким образом, классическая письменность становилась все менее и менее репрезентативной по отношению к разновидностям китайского (ср. классической латыни, который был современником династия Хань и романские языки Европы). Хотя авторы стремились писать в стиле классиков, с течением времени сходство уменьшалось из-за их несовершенного понимания старого языка, влияния собственной речи и добавления новых слов.

Эта ситуация, использование литературного китайского языка в китайской культурной сфере, несмотря на существование разрозненных региональных языков, называется диглоссией. Его можно сравнить с положением классического арабского по отношению к различным региональным наречиям в арабских странах или латыни в средневековой Европе. Романские языки продолжали развиваться, оказывая влияние на латинские тексты того же периода, так что к Средним векам Средневековая латынь включала множество употреблений, которые были бы чужды римлянам.. Сосуществование классического китайского и родных языков Японии, Кореи и Вьетнама можно сравнить с использованием латыни в странах, которые изначально говорят на нелатинских языках германских языках или славянских языках, положению арабского языка в Персии или положению индийского языка санскрита в Южной Индии и Юго-Восточной Азии. Однако нефонетическая китайская система письма создает уникальную ситуацию, когда современное произношение классического языка гораздо более расходится (и неоднородно, в зависимости от родного - не обязательно китайского - языка читателя), чем в аналогичных случаях, что еще больше усложняет понимание и изучение классического китайского по сравнению с другими классическими языками.

Христианские миссионеры придумали термин Вэнь-ли (кит. : 文理; пиньинь : wénlǐ; Уэйд-Джайлс : вэнь-ли) для обозначения Литературный китайский. Хотя этот термин образован из китайских корней, этот термин никогда не использовался в этом смысле в китайском языке и был отвергнут китаеведами, не являющимися миссионерами.

Произношение

Форма символа кости Oracle «человек» могло повлиять на «урожай» (что позже стало означать «год»). Сегодня они произносятся на мандаринском как rén и nián, но их предполагаемое произношение в древнекитайском было очень похоже, что может объяснить сходство. Например, в недавней реконструкции Бакстера-Сагарта они были / niŋ / и / nˤiŋ /, соответственно, становясь / nʲin / и / nin / in раннесреднекитайскими.

китайскими иероглифами не являются буквенными и лишь редко отражают звуковые изменения. Предварительная реконструкция древнекитайского началась всего несколько веков назад. В результате классический китайский язык не читается с реконструкцией древнекитайского произношения; вместо этого он всегда читается с произношением иероглифов, категоризированных и перечисленных в Фонологическом словаре (韻書; пиньинь : yùnshū, «книга рифм »), официально опубликованных правительствами, первоначально основанными на среднекитайском произношении Лоян во II-IV веках. С течением времени каждая династия обновляла и модифицировала официальный фонологический словарь. Ко времени династии Юань и династии Мин Фонологический словарь был основан на раннем китайском языке. Но так как Императорский экзамен требовал композиции в жанре ши, в не говорящих на мандаринском диалекте частях Китая, таких как Чжэцзян, Гуандун и Фуцзянь, произношение основано на повседневной речи, как в кантонском диалекте ; или, в некоторых вариантах китайского (например, Южный Мин ), со специальным набором произношений, используемым для классического китайского или "формального" словаря и использованием, заимствованным из использования классического китайского языка. На практике все разновидности китайского языка сочетают в себе эти две крайности. Например, в мандаринском и кантонском диалектах также есть слова, которые произносятся одним способом в разговорной речи и другим способом при использовании в классическом китайском или в специальных терминах, происходящих из классического китайского языка, хотя система не такая обширная, как в Южном Мин или Ву. (См. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов )

Японский, корейский или вьетнамский Читатели классического китайского языка используют системы произношения, характерные для их родных языков. Например, говорящие на японском используют произношение Онъёми при чтении кандзи слов китайского происхождения, таких как 銀行 (гинко) или названия города Токио (東京), но используют Кунъёми, когда кандзи представляет собой родное слово, такое как чтение 行 в 行 く (iku) или чтение обоих иероглифов в названии города Осака (大阪), и система, которая помогает носителям японского языка с классическим китайским порядком слов.

Поскольку произношение всех современных разновидностей китайского языка отличается от древнекитайского или других форм исторического китайского (например, среднекитайского ), иероглифы, которые когда-то рифмовались в поэзии, могут не рифмоваться таким образом, поэзия и другие рифмованные тексты становятся менее связными, чем должно было быть в исходном прочтении. Хоу Вернее, некоторые современные китайские разновидности имеют определенные фонологические характеристики, которые ближе к старому произношению, чем другие, о чем свидетельствует сохранение определенных структур рифм. Некоторые считают, что классическая китайская литература, особенно поэзия, звучит лучше при чтении в определенных вариантах, которые, как считается, ближе к старому произношению, например кантонскому или южно-минскому, поскольку рифмы часто теряются из-за звуковых сдвигов в мандаринском.

Другое явление, которое часто встречается при чтении классического китайского, - это гомофония (слова, которые звучат одинаково). Более чем 2500 лет звуковых изменений отделяют классический китайский язык от любой современной разновидности, поэтому при чтении классического китайского на любом современном китайском языке (особенно мандаринском) или на японском, корейском или вьетнамском языках многие символы, изначально имевшие другое произношение, стали омонимы. Существует известная классическая китайская поэма, написанная в начале 20 века лингвистом Чао Юэнь Рен под названием Поэт, поедающий львов в каменном логове, которая содержит только слова, которые сейчас произносятся. с разными тонами на мандаринском. Он был написан, чтобы показать, как классический китайский стал непрактичным языком для носителей современного китайского языка, потому что классический китайский, когда говорят вслух, в значительной степени непонятен. Однако стихотворение вполне понятно, если читать молча, потому что литературный китайский по самой своей природе письменного языка с использованием логографической системы письма часто может обходиться без омофонов, что даже в разговорной древнекитайской речи не было бы. различимы в любом случае.

Ситуация аналогична ситуации с некоторыми английскими словами, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, например, «встретить» и «мясо», которые произносились и [mɛːt ] соответственно во время Чосера, как показывает их написание. Однако такие омофоны гораздо чаще встречаются в литературном китайском, чем в английском. Например, следующие отдельные древнекитайские слова теперь произносятся на мандаринском как yì: * ŋjajs 議 «обсуждать», * ŋjət 仡 «мощный», * ʔjup 邑 «город», * ʔjək 億 «100000000», * ʔjəks 意 «мысли. ", * ʔjek 益" увеличить ", * ʔjik 抑" прижать ", * jak 弈" китайские шахматы ", * ljit 逸" убежать ", * ljək 翼" крыло ", * ljek 易" изменить ", * ljeks 易" easy »и * slek 蜴« ящерица ».

Были разработаны романизации, дающие различные варианты написания слов классического китайского языка, а также правила произношения в различных современных вариантах. Самой ранней из них была «Интердиалектическая романизация» (1931–192) французских миссионеров Парижского общества иностранных миссий и Эрнеста Жасмина, основанная на среднекитайском, за которым последовал лингвист Ван Wényán luómǎzì Ли (1940) на основе древнекитайского и Всеобщая китайская романизация Чао (1975). Однако ни одна из этих систем не нашла широкого применения.

Грамматика и лексика

Классический китайский отличается от письменного местного китайского языка своим стилем, который кажется чрезвычайно лаконичным и компактным для современных носителей китайского языка, а также в некоторой степени в использовании различных лексических единиц (словарный запас). Например, эссе на классическом китайском языке может использовать вдвое меньше китайских иероглифов, чем в просторечии китайского языка, чтобы связать одно и то же содержание.

С точки зрения краткости и компактности, в классическом китайском языке редко используются слова, состоящие из двух китайских иероглифов; почти все слова состоят только из одного слога. Это прямо контрастирует с современными северно-китайскими вариантами, включая мандарин, в котором двухсложные, трехсложные и четырехсложные слова чрезвычайно распространены, в то время как двухсложные слова также довольно распространены в современных южнокитайских вариантах, они еще более архаичны в том смысле, что в них используется больше односложных слов, чем в северокитайских. Это явление существует отчасти потому, что в китайском языке появились многосложные слова, позволяющие устранить неоднозначность омофонов, возникающих в результате изменения звука. Это похоже на такие явления в английском языке, как слияние пера-булавки многих диалектов на юге Америки и слияние койки большинства диалектов американского английского: потому что слова " булавка »и« ручка », а также« пойманный »и« раскладушка »звучат одинаково в таких диалектах английского языка, что может возникнуть определенная путаница, если не добавить такие квалификаторы, как« чернильная ручка »и« булавка ». Точно так же китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древнекитайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современных китайских вариантах.

В классическом китайском языке больше местоимений по сравнению с современным языком. В частности, в то время как мандаринский язык имеет один общий символ для обозначения местоимения от первого лица («я» / «я»), в литературном китайском есть несколько, многие из которых используются как часть почтительного языка (см. Китайское почтение ).

В синтаксисе классический китайский всегда готов отбросить субъекты и объекты, когда ссылка на них понятна (прагматически выводимый ). Кроме того, слова не подразделяются строго на части речи : существительные обычно используются как глаголы, прилагательные как существительные и т. Д. В классическом китайском языке нет связки, "是" (пиньинь : ши) - связка в современном китайском языке, но в древнекитайском языке она изначально была почти указательным ("этот"); в современном китайском языке это означает «is» (пиньинь : чжэ).

Помимо грамматических и словарных различий, классический китайский можно отличить литературными и культурными различиями: стремлением поддерживать параллелизм и ритм даже в прозаических произведениях и широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.

Многие конечные частицы (歇 語 字, xiēyǔzì) и вопросительные частицы встречаются в литературном китайском.

Современное употребление

Классический китайский язык использовался в международном общении между Монгольской империей и Япония. Это письмо, датированное 1266 годом, было отправлено Хубилай-хану от «короля Японии» (日本 國王) до монгольского вторжения в Японию ; он был написан на классическом китайском языке. Сейчас хранится в Тодаи-дзи, Нара, Япония. На нем есть некоторые грамматические примечания, которые должны были помочь носителям японского языка лучше понять его.

Классический китайский язык был основной формой, использовавшейся в китайских литературных произведениях до Четвертого мая (1919), а также широко используется в Японии, Корее и Вьетнаме. На классическом китайском языке было написано Хунмин Чонъям прокламация, в которой был провозглашен современный корейский алфавит (хангыль ), и эссе Ху Ши, в котором он выступал против с использованием классического китайского языка и в пользу письменного местного китайского. (Последнее соответствует эссе, написанному Данте на латыни, в котором он разъяснил достоинства разговорного итальянского языка.) Исключениями из использования классического китайского языка были народные романы, такие как Мечта о Красной палате.

Большинство правительственных документов в Китайской Республике было написано на классическом китайском языке до реформ 1970-х годов в рамках реформаторского движения, возглавляемого президентом Йен Цзя-каном сдвинуть письменный стиль на народный китайский.

Сегодня чистый классический китайский язык иногда используется в официальных или церемониальных случаях. Государственный гимн Китайской Республики (中華民國 國歌), например, написан на классическом китайском языке. Буддийские тексты или сутры до сих пор сохраняются на классическом китайском языке с того времени, когда они были составлены или переведены из санскритских источников. На практике существует общепринятый континуум между китайским и классическим китайским языком. Например, большинство официальных уведомлений и официальных писем написано с использованием ряда стандартных классических китайских выражений (например, приветствие, закрытие). Личные письма, с другой стороны, в основном написаны на родном языке, но с некоторыми классическими фразами, в зависимости от предмета, уровня образования писателя и т. Д. За исключением профессиональных ученых и энтузиастов, большинство людей сегодня не могут писать полностью. Классический китайский с легкостью.

Большинство китайцев, имеющих как минимум среднее образование, могут читать базовый классический китайский язык, потому что способность читать (но не писать) классический китайский является частью китайской средней школы и средняя школа программа и является частью вступительных экзаменов в колледж. Классический китайский язык преподается в основном путем представления классических китайских произведений и включения глоссария, объясняющего значение фраз. Тесты по классическому китайскому обычно просят учащегося выразить значение абзаца на обычном китайском языке. Часто они принимают форму вопросов на понимание.

Современное использование классического китайского языка в Японии в основном связано с образованием и изучением литературы. Изучение японского способа (канбун ) декодирования классического китайского языка является частью учебной программы средней школы в Японии.

Использование классического китайского языка в этих регионах ограничено и в основном занимается классическими исследованиями.

Кроме того, многие произведения литературы на классическом китайском языке (например, Танская поэзия ) были основными культурными влияет. Однако даже со знанием грамматики и словарного запаса классический китайский может быть трудным для понимания носителями современного китайского языка из-за частого использования литературных ссылок и аллюзий, а также его предельно сокращенный стиль.

См. Также

  • flag Китайский портал
  • icon Языковой портал
Классическое китайское издание из Википедия, бесплатная энциклопедия

Примечания

Ссылки

Цитаты

Источники

Внешние ссылки

Викибуки содержат больше по теме : Классический китайский
Викиучебник содержит книгу на тему: zh: 文言
Литературное китайское издание из Википедии, бесплатная энциклопедия
Последняя правка сделана 2021-05-15 10:18:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте