Японская система письма

редактировать

Обзор того, как японский язык написан в наше время, и эволюция системы письма
Японский.
Heibon-pp.10- 11.jpg Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с кандзи и кана ), наиболее распространенной орфографией для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татэгаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.
Типсмешанный логографический (кандзи ), слоговый (хирагана и катакана )
ЯзыкиЯпонский язык
Период времени4 век нашей эры до настоящего времени
Родительские системы(см. кандзи и кана )
  • японский
НаправлениеРазличное
ISO 15924 Jpan, 413
Диапазон Unicode U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи. U + 3040 – U + 309F Хирагана. U + 30A0 – U + 30FF Катакана
При вертикальном написании японского текста сверху вниз, с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. при горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, с несколькими строками, движущимися вниз, как в стандартном английском тексте. В начале и середине 1900-х годов были нечастые случаи, когда горизонтальный текст писался справа налево., но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.

В современной японской системе письма используется комбинация логографической кандзи, заимствованы китайские иероглифы и слоговое письмо кана. Сама Кана состоит из пары слоговых слов : хирагана, используемых в основном для слов и грамматических элементов родного или натурализованного японского языка; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов, звукоподражаний, научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого смешения сценариев, а также большого количества символов кандзи, японская система письма часто считается одной из самых сложных в использовании в мире.

В ней используется несколько тысяч символов кандзи. регулярное употребление, которое в основном происходит от традиционных китайских иероглифов (表意文字 hyōui moji). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字 wasei kanji; также известные как «кандзи страны» 国 字 kokuji). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще есть, знают это число.

В современном японском языке слоговые алфавиты хирагана и катакана содержат по 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя незначительными исключениями, каждый звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них - это либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как иероглифы, из-за графических и вычислительные ограничения.

В меньшей степени в современном письменном японском языке также используются акронимы из латинского алфавита, например, такие как «BC / AD», «am / pm», " ФБР »и« КД ». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами, изучающими японский язык, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерного ввода.

Содержание

  • 1 Использование сценариев
    • 1.1 Кандзи
    • 1.2 Hiragana
    • 1.3 Katakana
    • 1.4 Rmaji
    • 1.5 Арабские цифры
    • 1.6 Hentaigana
    • 1.7 Дополнительные механизмы
    • 1.8 Примеры
    • 1.9 Статистика
  • 2 Сопоставление
  • 3 Направление письма
  • 4 Пробелы и пунктуация
  • 5 История японского письма
    • 5.1 Импорт иероглифов
    • 5.2 Развитие манъёгана
    • 5.3 Реформы скрипта
      • 5.3.1 Мэйдзи период
      • 5.3.2 До Второй мировой войны
      • 5.3.3 После Второй мировой войны
  • 6 Романизация
    • 6.1 Стили букв
    • 6.2 Варианты систем письма
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства слов содержания из коренное японское или (исторически) китайское происхождение, которое включает следующее:

  • большинство существительных, suc h как 川 (кава, «река») и 学校 (гакко, «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных, таких как 見 в 見 る(mi-ru, «видеть») и 白 в 白 い (shiro-i, «белый»)
  • основы многих наречий, таких как 速 in 速 く (haya-ku, «быстро») и 上手 как в 上手 に (jōzu-ni, «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 (Танака) и 東京 (Tōkyō). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой, или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова написаны разными иероглифами в зависимости от конкретного использования слова - например, слово naosu (исправить, или лечить) пишется 治 す, когда относится к исцелению человека, и 直 す, когда относится к исправлению объекта.

У большинства кандзи более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки Пятая ночь автор использует 接 続 っ て для цунагатте, герундиве -те формы глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋 が っ て или つ な が っ て. Слово 接 続, означающее «связь», обычно произносится как сэцудзоку.

Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни он'ёми, ни чтению кунъёми (см. кандзи ) отдельных кандзи внутри термина, например 明日 ( ашита, «завтра») и 大人 (отона, «взрослый»).

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для написания следующих слов:

  • окуригана (送 り 仮 名) - словоизменительное окончания для прилагательных и глаголы - такие как る в 見 る (миру, «видеть») и い в 白 い (сирои, «белый»), и соответственно た и か っ た в их склонениях прошедшего времени 見 た (mita, «пила») и 白 か っ た (широкатта, «был белым»).
  • различные служебные слова, включая большинство грамматических частиц или послелоги (joshi (助詞)) - небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и предметы предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by "и" для ".
  • разные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует исполнение кандзи, или чьи кандзи нечеткие, труднопроходимые или слишком трудные для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名) - фонетическая обработка иероглифов, размещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются иероглифы, не входящие в список кандзи дзёё.

Также существует некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи. вместо этого пишутся хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение. Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах были грамматизированы, вместо этого они написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (miru, «видеть») обычно записывается с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (табетемиру, «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для записи следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как コ ン ピ ュ ー タ (конпьюта, «компьютер») и ロ ン ド ン (Рондон, " Лондон »). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (табако, «табак»). См. Также Транскрипция на японский язык.
  • часто используемые названия животных и растений, такие как ト カ ゲ (токаге, «ящерица») и バ ラ (бара, «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как минерал имена
  • иногда названия различных других объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (русоку, «свеча»)
  • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (ван-ван, «гав-гав "), и другой звуковой символизм
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться для передачи идеи, что слова произносятся на иностранном или необычном языке. акцент; например, речь робота.

Rmaji

Латинский алфавит используется для написания следующего:

  • Латинский алфавит аббревиатуры и инициалы, например NATO или UFO
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческих контекстах
  • другие японские слова, полученные или происходящие из иностранных языки, такие как J リ ー グ (jei rīgu, «J. League »), T シ ャ ツ (tī shatsu, «футболка ») или B 級 グ ル メ (bī-kyū gurume, «гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

Арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для написания чисел в горизонтальный текст. См. Также японские цифры.

Hentaigana

Hentaigana (変 体 仮 名), набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в пищевых продуктах (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзюкуджикун относится к случаям, когда слова записываются с использованием кандзи, отражающих значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи. И наоборот, атэдзи относится к использованию иероглифов, которые, кажется, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие признанные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутой фуриганы, компонента сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи неученому, побудили британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Нет сомнений в том, что он предоставляет некоторым увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.

Примеры

Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун от 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских алфавита (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フ 、 マ ラ ソ ン 五 輪 代表 に 1 万 メ ー ト ル 出場 に も (ふく)

Тот же заголовок, транслитерированный в латинский алфавит (rōmaji):

Radokurifu, Marason gorin daitori mosuy ni, fukumi

Тот же заголовок, переведенный на английский язык:

Radcliffe для участия в олимпийском марафоне на дистанции 10 000 метров

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, все из которых жизнеспособные способы написания образцов слов.

КандзиХираганаКатаканаРоумаджиАнглийский
わ た しワ タ シваташиЯ, я
金魚き ん ぎ ょキ ン ギ ョkingyoзолотая рыбка
煙草 или 莨た ば こタ バ コtabakoтабак, сигареты
東京と う き ょ うト ウ キ ョ ウtkyōТокио, буквально означающее «восточная столица»

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых используются все три письменности в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамадзи : куноичи ), в котором используются хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример - 消 し ゴ ム (Рамадзи: кешигому), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) выявил:

Частота символов
СимволыТипыДоля корпуса (%)
Кандзи4,47641,38
Хирагана8336,62
Катакана866,38
Знаки препинания и символы9913,09
Арабские цифры102,07
Латинские буквы520,46
Частота кандзи
Частота. рангНакопленная. частота (%)
1010,00
5027,41
10040,71
20057,02
50080,68
1,00094,56
1,50098,63
2,00099,72
2,50099,92
3,00099.97

Сортировка

Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кана, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух обычных порядков: преобладающего годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного ироха. Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием системы радикала, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP.

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате татэгаки (縦 書 き), который основан на традиционной китайской системе. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Ёкогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная на татегаки, открывается корешком книги вправо, а книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ く り ね。 должно быть мысленно разделено на あ な た は お 母 さ ん に そ っ り。 (Аната ва окаасан ни соккури нэ, «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоящий из 愛 (ai, «любить») и す る (suru, «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как aisuru или ai suru.

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中 黒, «средняя точка»), чтобы помочь читателям в Японии. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более гибким, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「...」, а вложенные кавычки - как... 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японского письма

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли уже в 1 веке нашей эры с королем золотой печати На, которая, как говорят, была подарена императором Гуанву из Хань в 57 г. н.э. японскому эмиссару. Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.

Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма на японском, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не просторечный. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文), которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии Кодзики (古 事 記), составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёгана

Никакого полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки манъёгана (万 葉 仮 名), который использовал кандзи для своих фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Считается, что Манъёгана произошла из Пэкче, корейского королевства, и первоначально использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集), составленном где-то до 759 г. откуда система письма получила свое название. Современные кана, а именно хирагана и катакана, представляют собой упрощения и систематизацию манъёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, входящих в Япония из Китая, которые не имеют эквивалента в местном языке, многие слова вошли напрямую в японский язык с произношением, аналогичным исходному Китайский. Это китайское прочтение известно как он'ёми (音 読 み), и этот словарь в целом упоминается как китайско-японский на английском языке и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при прочтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф 行 читается как i как первый слог iku (行 く, «идти»), okona как первые три слога okonau (行 う, «выполнять»), gyō в составном слове gyōretsu (行列, «линия» или «шествие»), kō в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行 灯, «фонарь»).

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время норманнского завоевания Англии. Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, причем слова как из китайского, так и из японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто отмечают более высокий регистр.

Реформы письменности

Период Мэйдзи

Значительные реформы 19-го века. век Эпоха Мэйдзи изначально не повлияла на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные генбунитчи (言 文一致), что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение образования в японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, а затем в использовании;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана в китайско-японских прочтениях кандзи, чтобы они соответствовали произношению

Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторами, и был отозван в 1908 году.

Перед мировой войной. II

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной было множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана ; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании. 94>

После Второй мировой войны

Период, последовавший сразу за Второй мировой войной, ознаменовался быстрой и значительной реформой системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • гэндайканадзукай (現代 仮 名 遣 (げ ん だ か な づ か)い) - согласование использования каны с современным произношением, замена старого исторического использования каны (1946);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • tōyō kanji (当 用 漢字) (1946), сборник из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д. ;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительный набор кандзи дзинмэйё (人名 用 漢字), которые, дополняя кандзи тёё, могли быть используется в личных именах (1951);
  • упрощение различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай (新 字体).

На одном этапе советник из администрации оккупации предложил полное преобразование в ромадзи ; однако это не было одобрено другими специалистами и не продолжалось.

Кроме того, практика написания по горизонтали справа налево была заменена на письмо слева направо. правильное письмо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена кандзи тёё в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用 漢字) - модификацией тёё кандзи - сопровождалась изменением слова «ограничение» на «рекомендацию», и в целом образовательные власти стали менее активными в дальнейшей реформе письменности.

В 2004 г. цзиньмэйю кандзи (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько методов перевода японского языка латинскими буквами. Метод Хепберна латинизации, разработанный для англоговорящих, является фактическим стандартом, широко используемым в Японии и за ее пределами. Система Кунрей-сики лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется лицами, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. Другие системы латинизации включают Nihon-shiki, JSL и Wāpuro rōmaji.

Стили букв

Вариант системы письма

См. Также

Ссылки

Источники

  • Gottlieb, Nanette (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность. Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности. Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык. XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии. Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского. Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк. ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 03:24:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте