Pha̍k-fa-sṳ (Китайский :白話 字) - это орфография, похожая на Pe̍h-ōe-jī, и используется для записи Hakka, разновидности китайского языка. Хакка - это целая ветвь китайского языка, и диалекты хакка не обязательно взаимно понятны друг другу, учитывая большой географический регион. В этой статье обсуждается конкретная разновидность хакка. Орфография была изобретена пресвитерианской церковью в 19 веке. В этой системе написан Новый Завет Хакка, опубликованный в 1924 году.
Pha̍k-fa-sṳ использует модифицированный латинский алфавит (дополнительная trema ṳ для закрытой центральной неокругленной гласной / ɨ /) и некоторые диакритические знаки для тонов. Для обозначения соединения добавляется один дефис.
Вскоре после того, как миссионеры Базельского миссионерского общества, преподобный Теодор Хамберг и Рудольф Лехлер прибыли в Китай в 1847 году Хамберг и его коллеги начали составлять словари Хакка для английского, а затем и немецкого словаря. Первоначально Лехлеру было поручено проповедовать среди населения Шаньтоу, но из-за сопротивления местных властей миссия Шаньтоу была оставлена, и он присоединился к Хамбергу в миссионерской работе с Хакка в 1852 году. После смерти Хамберга неожиданно в 1854 году Лехлер продолжал работать над словарем вместе с коллегами-миссионерами более пятидесяти лет. За это время преподобный также внес несколько изменений в словарь.
Первая публикация романизированного хакка в Pha̍k-fa-sṳ была сделана Дональдом Макивером (紀 多納, 1852-1910).) в 1905 году в Шаньтоу и был назван Китайско-английский словарь: хакка-диалект, на котором говорят в провинции Гуандун. Он отметил, что часть содержания была основана на словарях, составленных предыдущими миссионерами Базеля. Однако последний использовал латинизацию Лепсиуса, которая отличалась от Pha̍k-fa-sṳ. Макивер внес изменения в словарь, но он понял, что словарь хакка, написанный базельскими миссионерами, относится к диалектам хакка юго-западной провинции Гуандун : округ Хайфэн, округ Луфэн, округ Цзеси и округ Ухуа. С другой стороны, словарь хакка Макивера был извлечен из северо-восточной части провинции Гуандун, такой как префектура Цзяин (ныне Мэйчжоу ).
Заглавные буквы | A | B | Ch | Chh | E | F | G | H | I | K | Kh | L | M | N | Ng | O | P | Ph | S | T | Th | U | Ṳ | V | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Строчные буквы | a | b | ch | chh | e | f | g | h | i | k | kh | l | m | n | ng | o | p | ph | s | t | th | u | ṳ | v | y |
Названия букв | a | bi | chi | chhi | e | fi | gi | hi | i | ki | khi | li | mi | ni | ngi | o | pi | phi | si | ti | thi | u | ṳ | vi | yi |
Pha̍k-fa-sṳ | Extended bopomofo | IPA | Примеры |
---|---|---|---|
p | ㄅ | p | pak-kûng伯公 |
ph | ㄆ | pʰ | pha̍k-fa 白話 |
m | ㄇ | m | Mî-koet 美國 |
f | ㄈ | f | fî-kî 飛機 |
v | ㄪ | ʋ | vùn-sṳ 文字 |
t | ㄉ | t | tú-sṳ́ 肚 笥 |
th | ㄊ | tʰ | thai-ngìn 大人 |
n | ㄋ | n | nài-sâ 泥沙 |
l | ㄌ | l | lî-mà 嬤 |
k | ㄍ | k | kâ-yèn 家園 |
kh | ㄎ | kʰ | khiung-ha 共 下 |
ng (i) | ㄫ | ŋ / ɲ | ngiù-ngiuk 牛肉 |
h | ㄏ | h | heu-sâng 後生 |
ch (i) | ㄗ / ㄐ | ts / tɕ | cho-tet 做得 |
chh (i) | ㄘ / ㄑ | tsʰ / tɕʰ | chhâ-é 車 仔 |
s (i) | ㄙ / ㄒ | s / ɕ | se-ngìn 細 人 |
Pha̍k-fa-sṳ | Расширенный bopomofo | IPA |
---|---|---|
a | ㄚ | a |
i | ㄧ | i |
u | ㄨ | u |
e | ㄝ | e |
o | ㄛ | o |
ṳ | ㄭ | ɨ |
er | ㄜ | ɤ / ə |
-p | ㆴ | p̚ |
-t | ㆵ | t̚ |
-k | ㆶ | k̚ |
Ниже перечислены тональные знаки Pha̍k-fa-sṳ со значением тона Sixian и Hailu на диалектах Тайваньский хакка :
Китайский Кому ne Имя | Тональный знак | Диакритические знаки | Примеры | Sixian | Hailu |
---|---|---|---|---|---|
陰平 yīnpíng | ◌̂ | циркумфлекс | 夫 fû | 24 | 53 |
陽平 yángpíng | ◌̀ | серьезный акцент | 扶 fù | 11 | 55 |
上聲shǎngshēng | ◌́ | острый акцент | 府 fú | 31 | 24 |
陰 去 yīnqù | (без знака) | 富 fu | 55 | 11 | |
陽 去 yángqù | ◌̊ | кольцо | 護 fů | 33 | |
陰 入 yīnrù | (без отметки) | 福 fuk | 2 | 5 | |
陽 入 yángrù | ◌̍ | вертикальная линия | 服 fu̍k | 5 | 2 |
Было проведено сравнение Нового Завета Хакка ( 1924) и Библия хакка: современная версия тайваньского хакка (2012). Первый был опубликован в Шаньтоу, Китай, а второй был опубликован в Тайване.
. Ниже приведены правила переключения между китайским и тайваньским Pha̍k-fa-sṳ:
Правил | Знак | Китайский PFS | Тайваньский PFS |
---|---|---|---|
ny контролировать | 源 | nyên | ngièn |
shοs | 聖 | shìn | sṳn |
ts sizesch | 做 | tsò | cho |
tsh sizeschh | 自 | tshṳ̀ | chhṳ |
kw sizesk | 光 | kwong | kông |
В таблице ниже сравниваются тональные знаки китайского Pha̍k-fa-sṳ и тайваньского Phak-fa-sṳ, и Pe̍h-e-jī из Southern Min.
Название тона | Китайский PFS | Тайваньский PFS | Тайваньский POJ |
---|---|---|---|
陰平 | a | â | a |
陽平 | â | à | â |
陰上 | á | á | á |
陽上 | (ǎ) | ||
陰去 | à | a | à |
陽去 | (å) | ā | |
陰入 | ap | ap | ap |
陽入 | a̍p | a̍p | a̍p |
Примечания: