Уолтер Генри Медхерст | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Миссионер Уолтер Медхерст с Чу Тих Ланг и мальчиком из Малайзии | |||||||||
Родился | (1796-04-29) 29 апреля 1796. Англия | ||||||||
Умер | 24 января 1857 (1857-01-24) (60 лет). Лондон, Англия | ||||||||
Китайское название | |||||||||
Традиционный китайский | 麥 都 思 | ||||||||
Упрощенный китайский | 麦 都 思 | ||||||||
| |||||||||
Уолтер Генри Медхерст (29 апреля 1796 - 24 января 1857), англичанин конгрегационалист миссионер Китай, родился в Лондоне, получил образование в школе Святого Павла. Он был одним из первых переводчиков Библии на китайский язык.
Отец Медхерста был трактирщиком в Росс-он-Уай, Херефордшир. В молодости Медхерст учился в Hackney College у Джорджа Коллисона, а также работал печатником и наборщиком в Gloucester Herald и Лондонском миссионерском обществе (LMS). Он заинтересовался христианскими миссиями, и LMS выбрала его, чтобы он стал миссионером-типографом в Китае. Он отплыл в 1816 году, чтобы присоединиться к их станции в Малакке, которая должна была стать крупным полиграфическим центром. По пути он зашел в Мадрас, где менее чем через три месяца он встретил миссис Элизабет Браун, урожденную Мартин (1794–1874), женившись на ней за день до отплытия в Малакку.
Прибыв в Малакку, Медхерст выучил малайский и изучил китайский, китайские иероглифы, и хоккиен группа мин нан китайских разновидностей, которые широко распространены в Юго-Восточной Азии. Он был рукоположен там Уильямом Чарльзом Милном 27 апреля 1819 года.
Медхерст служил миссионером на Пенанге в 1820 году, а затем в Батавии (современный Джакарта ), столица Голландской Ост-Индии в 1822 году. Его сын Уолтер Генри родился в том же году и родился в 1828 году, его дочь Элиза Мэри, которая в 1846 году вышла замуж за главного магистрата Гонконга. Их младшей дочерью была Августа, родившаяся в 1840 году.
Сегодняшняя церковь Всех Святых в Джакарте и приют Парапаттана были основаны Медхерстом.
Помимо составления китайско-английского и англо-китайского словарей, Медхерст был плодовитым переводчиком, лексикографом и редактором.
Хотя Медхерст никогда не бывал в Японии, в 1830 году он опубликовал «Английский и японский, а также японский и английский словарь, составленный из произведений коренных народов» на 344 страницах. Основываясь на своих исследованиях Хоккиена, в 1831 году Медхерст завершил «Словарь хоккенского диалекта китайского языка», но печать всех 862 страниц из которого достигла окончательной печати только в 1837 году после того, как на него повлиял конец британской Торговая монополия Ост-Индской компании в 1834 году и из-за отсутствия средств.
В 1840-х годах Медхерст сотрудничал с Джоном Стронахом, Элайджей Коулманом Бриджманом, и Уильям Чарльз Милн переводил (1847 г.) "Делегатскую версию" Библии на китайский. Медхерст, Элиху Доти и Джон Ван Нест Талмейдж разработали Пех-Че-джи церковную романизацию Южного Мин китайцев, которая была широко распространена. используется миссионерами.
Когда в 1842 году был заключен мир с Китаем, он переехал в Шанхай, где вместе с Уильямом Мюрхедом основал (Китайский : 墨 海 書館)>и доктор Уильям Локхарт. Позже к ним присоединились Джозеф Эдкинс и Уильям Чарльз Милн. Он оставался в Шанхае до 1856 г., заложив основы для успешной миссии.
В 1843 г. Нью-Йоркский университет присвоил ему почетную степень DD.
, который в течение нескольких лет руководил комитетом делегатов, создавшим Делегатскую версию Библии. В 1840-х годах группа из четырех человек (Уолтер Генри Медхерст, Джон Стронах, Элайджа Коулман Бриджмен и Уильям Чарльз Милн ) сотрудничали для перевода Библии на Китайский.
Перевод части на иврите был выполнен в основном Гуцлафом из Нидерландского миссионерского общества, за исключением Пятикнижия и книга Иисуса Навина, которые были выполнены группой коллективно. Первоначальный перевод Гуцлафа, выполненный в 1847 году, хорошо известен благодаря его принятию революционным крестьянским вождем Хун Сюцюань из Восстания тайпинов в качестве одной из предполагаемых ранних доктрин организации. 47>
Перевод Нового Завета был завершен в 1850 году, а Ветхого Завета в 1853 году, написанного в версии классического китайского языка. С помощью Джона Стронаха и помощи Ван Тао Медхерст позже перевел Новый Завет на мандаринский диалект языка Нанкин..
Медхерст также выпустит китайский перевод Книги общей молитвы, изданной в Гонконге в 1855 году.
Его китайско-английский и английский -Китайские словари (каждый в двух томах) были ценными в британском понимании учения Хун Сюцюань, лидера восстания тайпинов (1851–64).
Медхерст покинул Шанхай в 1856 году с ослабленным здоровьем. Он умер через два дня после прибытия в Лондон, 24 января 1857 года, и был похоронен на неконфессиональном кладбище Abney Park, где его белокаменный памятник-обелиск все еще можно увидеть сегодня. У него остался сын, сэр Уолтер Генри Медхерст (1822–1885), который был британским консулом в Ханькоу, а затем в Шанхае.