Романизация провинции Гуандун относится к четырем схемам латинизации, опубликованным Гуандун Департамент образования провинции в 1960 году за транслитерацию кантонского, теочью, хакка и хайнаньского. В схемах использовались похожие элементы с некоторыми отличиями, чтобы адаптироваться к их соответствующим разговорным разновидностям.
В некоторых отношениях латинизация провинции Гуандун напоминает пиньинь в отличии альвеолярных инициалов z, c, s от альвеоло -palatal инициалы j, q, x и в нем используются буквы b, d, g для обозначения без придыхания стоп-согласных / ptk /. Кроме того, он использует медиальный u перед rime, а не представляет его как w в начальном, когда он следует за g или k.
Латинизация провинции Гуандун использует диакритические знаки для обозначения определенных гласных. Это включает использование циркумфлекса, острого ударения и диэрезиса в буквах ê, é и ü соответственно. Кроме того, он использует -b, -d, -g для представления согласных кодов / ptk /, а не -p, -t, -k, как другие схемы латинизации, чтобы соответствовать их использованию в качестве непродуваемые взрывчатые вещества в исходном. Тоны обозначаются цифрами надстрочными знаками, а не диакритическими знаками.
Схема для Кантонский изложен в «Схеме транслитерации кантонского диалекта» (упрощенный китайский : 广州 话 拼音 方案; традиционный китайский : 廣州 話 拼音 方案; пиньинь : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). Он упоминается как кантонская романизация в базе данных символов LSHK . Система не используется в Гонконге, где популярны схемы латинизации, такие как Правительство Гонконга, Йель, Кантонский пиньинь и Джютпин, хотя это можно увидеть в произведениях, выпущенных в Китайской Народной Республике на кантонском диалекте.
Схема для диалекта Теочью из Мин Нан изложена в «Схеме транслитерации Теочью» (упрощенный китайский : "潮州 话 拼音 方案"; традиционный китайский : 〈潮州 話 拼音 方案〉; пиньинь : Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). Эта схема (и другая подобная схема, основанная на этой схеме) часто упоминается как Peng'im, что является произношением Teochew слова pinyin.
Эта схема представляет собой схему латинизации, описанную в настоящее время в статье диалекта Теочью.
Схема для Хакка изложена в «Схеме транслитерации хакка» (упрощенный китайский : 客家 话 拼音 方案; традиционный китайский : 客家 話 拼音 方案; pinyin : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). Схема описывает мэйсианский диалект, который обычно считается де-факто стандартным диалектом хакка в материковом Китае.
Схема для Хайнаньского изложена в «Хайнаньской схеме транслитерации» (упрощенный китайский : 海南 话 拼音 方案; традиционный китайский : 海南 話 拼音 方案; пиньинь : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn). Схема описывает Вэньчанский диалект, который обычно считается престижным диалектом хайнаньского материкового Китая и используется в провинциальном радиовещании.