Латинизация японского языка - это использование латинского алфавита для записи японского языка. Этот метод письма иногда называют на японском языке как ромадзи (ロ ー マ 字, буквально «латинские буквы»; ( слушайте ) или ). Существует несколько различных систем латинизации. Три основных: романизация Хепберн, романизация кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (строгий стандарт ISO 3602). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.
Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов, заимствованных из китайского (кандзи ) и слогового алфавита (кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов. Ромадзи может использоваться в любом контексте, где текст на японском языке предназначен для лиц, не говорящих на японском языке, которые не могут читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранцев, изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском (или других языках, использующих латинский алфавит), по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура. Ромадзи - это наиболее распространенный способ ввода японского языка в текстовые процессоры и компьютеры. Его также можно использовать для отображения японского языка на устройствах, которые не поддерживают отображение японских символов.
Всех японцев, которые посещали начальную школу после Второй мировой войны, учили читать и писать на латинизированном японском языке. Таким образом, почти все японцы могут читать и писать по-японски с помощью ромадзи, хотя в Японии крайне редко используют этот метод для написания японского языка (кроме как в качестве средства ввода на компьютере или для специальных целей, например, в некоторых дизайнах логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.
Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии. Она была разработана около 1548 года японским католиком по имени Яджиро. Иезуиты священники использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и обучать своих обращенных, не изучая японскую орфографию. Наиболее полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был Nippo jisho, японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Нихон. -shiki в трактовке гласных. Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласный / k / представлялся в зависимости от контекста как c или q, а / / согласный (теперь произносится как / h /, кроме перед u) как f; и поэтому «Нихон но котоба» («язык Японии») было написано как «Нифон но котоба». Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание классической японской книги Повесть о Хэйке, латинизированной как Feiqe no monogatari, и собрание Басен Эзопа (латинизируется как Esopo no fabulas). Последние продолжали печататься и читаться после подавления христианства в Японии (Chibbett, 1977).
После изгнания христиан из Японии в конце 1590-х - начале 17-го века ромадзи вышла из употребления и время от времени использовалась в иностранных текстах до середины 19-го века, когда Япония снова открылась.
С середины XIX века и далее было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна, названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна, который использовал ее в третьем издании своей японской книги - Английский словарь, опубликованный в 1887 году. Система Хепберн включала представление некоторых звуков, которые с тех пор изменились. Например, в книге Лафкадио Хирна Kwaidan показано старое произношение kw-; в современной латинизации Хепберн это будет записано Kaidan (букв. «сказки о призраках»).
В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письма и использование вместо нее ромадзи. Латинизация Нихон-сики была результатом этого движения. Несколько японских текстов были опубликованы полностью в ромадзи в этот период, но это не прижилось. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (например, слоговое письмо чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку не основывались на историческом использовании латинского письма.
Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой Оомото и некоторыми независимыми организациями. Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) провозгласило официальную политику латинизации японского языка. Однако эта политика не удалась, и последовала более умеренная попытка реформирования японской письменности.
Романизация Хепбёрн обычно следует за английской фонологией с Романтичными гласными. Это интуитивно понятный способ показать англофонами произношение слова на японском языке. Она была стандартизирована в Соединенных Штатах как американская национальная стандартная система латинизации японского языка (модифицированная Хепберн), но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн является наиболее распространенной системой латинизации, используемой сегодня, особенно в англоязычных странах. Мир.
В системе латинизации Revised Hepburn используется макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения разделение легко перепутываемых фонем (обычно слогового n от следующего за ним голого гласного или полугласного). Например, имя じ ゅ ん い ち ろ う написано иероглифами кана ju-n-i-chi-ro-u и латинизировано как Jun'ichirō в Revised Hepburn. Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного джу-ни-чи-ро-у (じ ゅ に ち ろ う). Эта система широко используется в Японии, среди иностранных студентов и ученых.
Латинизация Нихон-сики, которая предшествовала системе Хепберн, изначально была изобретена как метод для японцев писать свой собственный язык латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада как Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому письму, без изменений произношения. Он также был стандартизирован как ISO 3602 Strict. Также известный как Ниппон-сики, переведенный в латинизированном стиле Нихон-сики, имя - Нихон-сики или Ниппон-сики.
Латинизация кунрей-сики - это слегка измененная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, символы づ и ず произносятся одинаково в современном японском языке, поэтому Кунрей-сики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково (цзу). Nihon-shiki, с другой стороны, будет романизировать づ как du, а ず как zu. Точно так же для пары じ и ぢ они оба являются zi в Кунрей-сики и дзи в Хепбёрне, но zi и di соответственно в Nihon-shiki. См. Подробную информацию в таблице ниже.
Кунрей-сики был стандартизирован Правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602. Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.
Написанное на кунрей-сики, название системы будет преобразовано в Кунрейсики.
Можно усовершенствовать латинизацию, чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона для обозначения японского тонального акцента и диакритические знаки для выделения фонологических изменений, таких как ассимиляция морального носового акцента / ɴ / (см. Японская фонология ).
JSL - это система латинизации, основанная на японской фонологии, разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, в которой для каждой фонемы используется ровно один символ, а акцент тона обозначается диакритическими знаками. Он был создан для системы преподавания японского языка Элеонор Харц Джорден. Его принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку он не имеет преимуществ других систем для людей, не являющихся носителями языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL широко не используется за пределами образовательной среды.
В дополнение к стандартным системам, указанным выше, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, ошибки или путаницы между различными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.
Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе функции всех систем; при использовании в виде обычного текста, а не преобразования, они обычно известны как вапуро рōмаджи. (Wāpuro - это смесь из wā do puro sessā текстовый процессор.) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов извне. набор символов ASCII.
Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно если смешанное, приводит к путанице при индексировании латинизированных японских слов. Обратите внимание, что эта путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, потому что вводимые латинские буквы транслитерируются в японскую кана, как только IME обрабатывает введенный символ.
Кроме того, следующие три метода представления долгих гласных "не-Хепберн-ромадзи" (非 ヘ ボ ン 式 ロ マ 字, хи-Хэбон-сики ромадзи) разрешены японскими иностранными Министерство для использования в паспортах.
английский | японский | правописание кана | романизация | ||
---|---|---|---|---|---|
Пересмотренная Хепберн | Кунрей-сики | Нихон-сики | |||
Римские символы | ロ ー マ 字 | ロ ー マ じ | ромаджи | ромази | ромази |
гора Фудзи | 富士山 | ふ じ さ ん | Фудзисан | Хузисан | Хузисан |
чай | お 茶 | お ち ゃ | оча | отя | отя |
губернатор | 知事 | ち じ | chiji | tizi | tizi |
сжать | 縮 む | ち ぢ む | chijimu | тизиму | тидиму |
продолжить | 続 く | つ づ く | цузуку | тузуку | tuduku |
На этой диаграмме в полной мере показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн, Нихон-сики и Кунрей-сики :
Хирагана | Катакана | Хепберн | Нихон-сики | К unrei-shiki |
---|---|---|---|---|
あ | ア | a | ||
い | イ | i | ||
う | ウ | u | ||
え | エ | e | ||
お | オ | o | ||
や | ャ | ya | ||
ゆ | ュ | yu | ||
よ | ョ | yo | ||
か | カ | ka | ||
き | キ | ki | ||
く | ク | ku | ||
け | ケ | ke | ||
こ | コ | ko | ||
きゃ | キャ | kya | ||
きゅ | キュ | kyu | ||
きょ | キョ | kyo | ||
さ | サ | sa | ||
し | シ | shi | si | |
す | ス | su | ||
せ | セ | se | ||
そ | ソ | so | ||
しゃ | シャ | sha | sya | |
しゅ | シュ | shu | syu | |
しょ | ショ | sho | syo | |
た | タ | ta | ||
ち | チ | chi | ti | |
つ | ツ | tsu | tu | |
て | テ | te | ||
と | ト | до | ||
ちゃ | チャ | cha | тя | |
ちゅ | チュ | чу | тю | |
ちょ | チョ | чо | тё | |
な | ナ | на | ||
に | ニ | ни | ||
ぬ | ヌ | ню | ||
ね | ネ | нэ | ||
の | ノ | нет | ||
にゃ | ニャ | ня | ||
にゅ | ニュ | ню | ||
にょ | ニョ | нйо | ||
は | ハ | ха | ||
ひ | ヒ | хи | ||
ふ | フ | fu | ху | |
へ | ヘ | хе | ||
ほ | ホ | хо | ||
ひゃ | ヒャ | хя | ||
ひゅ | ヒュ | хю | ||
ひょ | ヒョ | хё | ||
ま | マ | ма | ||
み | ミ | ми | ||
む | ム | му | ||
め | メ | me | ||
も | モ | mo | ||
みゃ | ミャ | mya | ||
みゅ | ミュ | myu | ||
みょ | ミョ | myo | ||
や | ヤ | ya | ||
ゆ | ユ | yu | ||
よ | ヨ | yo | ||
ら | ラ | ra | ||
り | リ | ri | ||
る | ル | ru | ||
れ | レ | re | ||
ろ | ロ | ро | ||
りゃ | リャ | rya | ||
りゅ | リュ | ryu | ||
りょ | リョ | ryo | ||
わ | ワ | wa | ||
ゐ | ヰ | i | wi | i |
ゑ | ヱ | e | we | e |
を | ヲ | o | wo | o |
ん | ン | n-n'(-m) | nn ' | |
が | ガ | ga | ||
ぎ | ギ | gi | ||
ぐ | グ | gu | ||
げ | ゲ | ge | ||
ご | ゴ | go | ||
ぎゃ | ギャ | gya | ||
ぎゅ | ギュ | gyu | ||
ぎょ | ギョ | gyo | ||
ざ | ザ | za | ||
じ | ジ | ji | zi | |
ず | ズ | zu | ||
ぜ | ゼ | ze | ||
ぞ | ゾ | zo | ||
じゃ | ジャ | ja | zya | |
じゅ | ジュ | ju | zyu | |
じょ | ジョ | jo | zyo | |
だ | ダ | da | ||
ぢ | ヂ | ji | di | zi |
づ | ヅ | zu | du | zu |
で | デ | de | ||
ど | ド | do | ||
ぢゃ | ヂャ | ja | dya | zya |
ぢゅ | ヂュ | ju | dyu | zyu |
ぢょ | ヂョ | jo | dyo | zyo |
ば | バ | ba | ||
び | ビ | bi | ||
ぶ | ブ | bu | ||
べ | ベ | be | ||
ぼ | ボ | bo | ||
びゃ | ビャ | bya | ||
びゅ | ビュ | byu | ||
びょ | ビョ | byo | ||
ぱ | パ | pa | ||
ぴ | ピ | pi | ||
ぷ | プ | pu | ||
ぺ | ペ | pe | ||
ぽ | ポ | po | ||
ぴゃ | ピャ | pya | ||
ぴゅ | ピュ | pyu | ||
ぴょ | ピョ | pyo |
На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на Международный фонетический алфавит, звук / j / в や, ゆ и よ никогда не латинизируются с буквой J.
Кана | Revised Hepburn | Nihon- шики | Кунрей-шики |
---|---|---|---|
うう | ū | û | |
お う, お お | ō | ô | |
し | ши | си | |
しゃ | ша | ся | |
しゅ | шу | сю | |
しょ | шо | syo | |
じ | ji | zi | |
じゃ | ja | zya | |
じゅ | ju | zyu | |
じょ | jo | zyo | |
ち | chi | ti | |
つ | tsu | tu | |
ちゃ | cha | тя | |
ちゅ | чу | тю | |
ちょ | чо | тё | |
ぢ | ji | di | цзы |
づ | zu | du | цу |
ぢゃ | ja | дя | зя |
ぢゅ | ju | dyu | zyu |
ぢょ | jo | dyo | zyo |
ふ | fu | hu | |
ゐ | i | wi | i |
ゑ | e | we | e |
を | o | wo | o |
ん | n, n '(m) | nn' |
Японский написан без пробелов между словами, и в некоторых случаях, например, в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например, 結婚 す る, означающее «жениться» и состоящее из существительного 結婚 (kekkon, «брак») в сочетании с す る (suru, «делать»), латинизируется некоторыми авторами как одно слово kekkonsuru, но два слова kekkon суру другими.
Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и каной y-ряда, когда они используются вне обычных комбинаций (き ゃ, き ょ,フ ァ и т. Д.), А также для sokuon или малого tsu kana っ / ッ, когда за ним непосредственно не следует согласная. Хотя они обычно рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, они иногда появляются сами по себе, например, в конце предложений, во восклицательных знаках или в некоторых именах. Отслоившийся сокуон, обозначающий конечную остановку голосовой щели в восклицаниях, иногда изображается как апостроф или как t; например あ っ! может быть записано как '! или на !.
あ | い | う | え | お | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1603 | a | i, j, y | v, u | ye | vo, uo | ||||
1604 | i | v | vo | ||||||
1620 | y | ||||||||
か | き | く | け | こ | きゃ | きょ | く ゎ | ||
1603 | ca | qi, qui | cu, qu | qe, que | co | qia | qio, qeo | qua | |
1604 | qui | que | quia | quio | |||||
1620 | ca, ka | ki | cu, ku | ke | kia | kio | |||
が | ぎ | ぐ | げ | ご | ぎゃ | ぎゅ | ぎょ | ぐ ゎ | |
1603 | ga | gui | gu, gv | gue | go | guia | guiu | guio | gua |
1604 | gu | ||||||||
1620 | ga, gha | ghi | gu, ghu | ghe | go, gho | ghia | ghiu | ghio | |
さ | し | す | せ | そ | しゃ | しゅ | しょ | ||
1603 | sa | xi | su | xe | so | xa | xu | xo | |
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
ざ | じ | ず | ぜ | ぞ | じゃ | じゅ | じょ | ||
1603 | za | ii, ji | zu | т.е. ye | zo | ia, ja | iu, ju | io, jo | |
1604 | ji | ia | ju | jo | |||||
1620 | ie | iu | io | ||||||
た | ち | つ | て | と | ちゃ | ちゅ | ちょ | ||
1603 | ta | чи | цзу | te | to | ча | чу | чо | |
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
だ | ぢ | づ | で | ど | ぢゃ | ぢゅ | ぢょ | ||
1603 | da | gi | цзу | de | do | gia | giu | gio | |
1604 | dzu | ||||||||
1620 | |||||||||
な | に | ぬ | ね | の | にゃ | にゅ | にょ | ||
1603 | na | ni | nu | ne | no | nha | nhu, n iu | nho, neo | |
1604 | nha | nhu | nho | ||||||
1620 | |||||||||
は | ひ | ふ | へ | ほ | ひゃ | ひゅ | ひょ | ||
1603 | fa | fi | fu | fe | fo | fia | fiu | fio, feo | |
1604 | fio | ||||||||
1620 | |||||||||
ば | び | ぶ | べ | ぼ | びゃ | びゅ | びょ | ||
1603 | ba | bi | bu | be | bo | bia | biu | bio, beo | |
1604 | |||||||||
1620 | bia | biu | |||||||
ぱ | ぴ | ぷ | ぺ | ぽ | ぴゃ | ぴゅ | ぴょ | ||
1603 | pa | pi | pu | pe | po | pia | piu | pio | |
1604 | pea | peu | peo | ||||||
1620 | pia | piu | pio | ||||||
ま | み | む | め | も | みゃ | みゅ | みょ | ||
1603 | ma | mi | mu | me | mo | mia, mea | miu, meu | mio, meo | |
1604 | |||||||||
1620 | mio | ||||||||
や | ゆ | よ | |||||||
1603 | ya | yu | yo | ||||||
1604 | |||||||||
1620 | |||||||||
ら | り | る | れ | ろ | りゃ | りゅ | りょ | ||
1603 | ra | ri | ru | re | ro | ria, rea | riu | rio, reo | |
1604 | rio | ||||||||
1620 | riu | ||||||||
わ | ゐ | ゑ | を | ゐゃ | ゐゅ | ゐょ | |||
1603 | va, ua | vi, ui | ve, ue | vo, uo | via, uia, vea, uea, ya | viu, veu, uiu, ueu, yu | vio, veo, uio, ueo, yo | ||
1604 | va | y | ye | vo | |||||
1620 | |||||||||
ん | |||||||||
1603 | n, m, ˜ (тильда ) | ||||||||
1604 | n | ||||||||
1620 | n, m | ||||||||
っ | |||||||||
1603 | -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz- | ||||||||
1604 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx - | ||||||||
1620 | -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -x x- |
В приведенном ниже списке показано чтение букв в японском языке для написания слов или в виде сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kei (エ ヌ ・ エ イ チ ・ ケ イ). Это стандартные имена, основанные на буквенных именах британского английского языка (поэтому Z от zed, а не zee), но в особых случаях также могут использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими именами, поэтому B ♭ называется bē (べ ー) от немецкого B.