Реформа японской письменности

редактировать

Реформа японской письменности - это попытка соотнести стандартный разговорный японский язык с письменным словом, которая началась в период Мэйдзи. Эта проблема известна в Японии как kokugo kokuji mondai (国語 国 字 問題, проблема национального языка и алфавита). Реформы привели к развитию современной японской письменности и объяснили аргументы в пользу официальной политики, использованной для определения использования и преподавания кандзи, редко используемых в Японии.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Реформы до Второй мировой войны
    • 1.2 Реформы
      • 1.2.1 Кандзи Тёё
      • 1.2.2 Кандзи для имен
      • 1.2.3 Критика
      • 1.2.4 Современное употребление кана
    • 1.3 Повторное использование старых иероглифов в средствах массовой информации
    • 1.4 Дзёё кандзи и JIS
    • 1.5 Гайдзи
  • 2 Исторические сторонники реформы
  • 3 Текущие проблемы
    • 3.1 Проблемы, связанные с персонажами
    • 3.2 Мазегаки
    • 3.3 Какикаэ
    • 3.4 Споры по поводу мазегаки и какикаэ
    • 3.5 Варианты символов в Microsoft Windows
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Библиография
  • 7 Внешние ссылки

История

Реформы до Второй мировой войны

Существует заблуждение, что реформа японской письменности была инициирована Верховным главнокомандующим союзных держав во время Оккупация Японии, но на самом деле план был реализован еще до оккупации. Усилия по реформированию относятся как минимум к 1900 году, а предложения по реформированию использования кандзи были разработаны в 1920-х годах.

В ходе реформ использования кана 1900 года хентайгана (старые варианты формы кана) были исключено, хотя историческая орфография кана (относящаяся к периоду Хэйан, тысячелетие до этого) была сохранена. Также был прописан отдельный символ для n ん; раньше это было написано как む (то же самое, что и mu), а ん было хентайганой для обоих этих звуков. Предложение об исключении некоторых кандзи из употребления было реализовано в ряде регионов и заморских территорий в 1920-х годах, ближе к концу периода тайсё.

. В ноябре 1922 года риндзи кокуго тёсакай (臨時 国語 調査 会, временный Комитет по расследованию национального языка), предшественник Совета по японскому языку, ныне подразделение по японскому языку Агентства по культуре, выбрал и утвердил список из 1962 символов кандзи для повседневного использования.. Эта группа символов легла в основу списка тёё кандзи, который в конечном итоге превратился в современный список дзёё кандзи. В декабре 1923 года комитет одобрил ряд реформ использования каны; прототип современной системы кана.

Реформы

Реформы, проведенные после Второй мировой войны, оказали особенно значительное влияние на общепринятое использование кандзи в современном японском языке.

12 ноября 1945 года газета Yomiuri Shimbun опубликовала передовую статью об отмене кандзи, а 31 марта 1946 года первая американская делегация по вопросам образования прибыла в Японию по приглашению SCAP и выпустил свой первый отчет. В отчете отмечены трудности, связанные с использованием кандзи, и высказано мнение о том, что использование ромадзи считается более удобным. В результате постепенная отмена кандзи стала официальной политикой SCAP, и список кандзи тёё и современные предложения по использованию кана были составлены в соответствии с этой политикой.

Тёё кандзи

список кандзи тёё, содержащий 1850 знаков, был опубликован кабинетом министров 16 ноября 1946 г. с намерением полностью отменить использование иероглифов в будущем. В списке уменьшено количество кандзи, которые считаются подходящими для повседневного использования, и выделены определенные кандзи для конкретного использования в официальных публикациях и документах.

До этой реформы уже была предпринята попытка упростить несколько старых сложных кандзи, кюдзитай, с новыми более простыми вариантами, синдзитай, но этого не произошло. проводился с систематическим упрощением элементов и радикалов, как в Китае десятилетие спустя разработали упрощенную систему письма, хотя некоторые синдзитайские кандзи даже послужили основой для нескольких упрощенных Китайские иероглифы. В Японии изменения были внесены только в сложные символы, которые нужно было сократить.

Была предпринята еще одна отдельная попытка ограничить количество чтений кандзи, но первый список оказался слишком ограничительным. Например, иероглиф «рыба» ограничивался чтением «гё» и «уо», когда наиболее распространенное чтение, сакана, официально не признавалось списком. Эти недостатки были признаны в пересмотренном списке тёё кандзи, опубликованном 28 июня 1972 года.

5 июля 1956 года Совет японского языка объявил список заменяющих символов для слов, содержащих символы, не входящие в официальный список в попытка упростить использование кандзи тоё. Такое использование альтернативных, распространенных кандзи вместо более редких называлось какикаэ (書 き か え).

Различные символы слов были объединены с использованием символов из списка кандзи тоё. В приведенном ниже списке показаны некоторые примеры, в которых кандзи, отличные от тёё, помещены в скобки.

  • 注 文 (註 文) chūmon (приказ, просьба)
  • 遺跡 (遺蹟) iseki (исторические руины)
  • 更生 (甦 生) kōsei (возрождение, первоначально читалось как sosei, может быть написано как 蘇 生, чтобы отразить исходное прочтение)
  • 知 恵 (智慧) chie (мудрость)
  • 略 奪 (掠奪) ryakudatsu (грабеж, грабеж)
  • 妨害 (妨碍, 妨礙) bōgai (глушение, вмешательство)
  • 意向 (意嚮) ikō (намерение, идея)
  • 講和 (媾和) kōwa (примирение, мир)
  • 格 闘 (挌 闘) kakutō (борьба)
  • 書簡 (書 翰) шокан (письмо, послание)

Жаргон и другие специальные слова, которые можно было написать более чем одним способом, обычно писались с использованием символов из списка.

  • 骨 格 (骨骼) kokkaku (строение скелета)
  • 奇 形 (ike) kikei (врожденный дефект)

Другим словам, в которых использовались кандзи, которые не были включены в список, были даны фонетические замены.

  • 防御 (防禦) bōgyo (защита)
  • 扇動 (煽動) sendō (подстрекать, агитировать)
  • 英 知 (叡智) eichi (мудрость)
  • 混交 (混淆) konk (смесь)
  • 激 高 (激昂) gekikō (взволнованный, разъяренный)

Для составов кандзи с символами, которые нельзя было разумно заменить, рекомендовалось вместо этого писать «отсутствующие» кандзи в кана, практика, известная как мазегаки (交 ぜ 書 き).

  • 皮 フ (皮膚) hifu (кожа)
  • た ん 白 質 (蛋白質) tanpakushitsu (белок)

Однако недавнее распространение компьютеров облегчило для носителей японского языка определение и использование более редких символов, и идея наличия списка одобренных персонажей была пересмотрена. Японские СМИ все чаще используют неразрешенные кандзи с фуригана, чтобы помочь читателю вместо мазегаки.

Кандзи для имен

16 февраля 1948 года 881 из тёё кандзи было назначено для обучения в начальной школе и стало известно как кёику кандзи (образовательное кандзи).

В том же году статья 50 закона о семейном реестре сделала незаконным называть ребенка с помощью символов, не включенных в официальный список. Когда этот закон впервые вступил в силу, Министерство юстиции объявило, что все новорожденные должны регистрироваться в косэки (японском семейном реестре) с именем, в котором используется только хирагана, катакана или тоё кандзи. Однако в 1951 году правительство утвердило еще 92 символа как jinmeiyō kanji ; кандзи разрешено использовать в именах. Этот список был изменен в 1997 г. и теперь состоит из 285 знаков. В то время восемь символов из исходного списка кандзи дзинмэйё были добавлены в список дзёё кандзи (повседневное использование) и удалены из группы кандзи дзинмэйё.

27 сентября 2004 г. еще 488 иероглифов были одобрены для использования в именах, отчасти в результате постановления Высокого суда Саппоро о том, что недопустимо, чтобы такое количество общих символов было исключены из использования в именах просто потому, что они не были частью официального списка. Первоначально было добавлено 578 символов, хотя некоторые символы, не подходящие для имен, таких как (обида, возмущение), (геморрой) и (труп), были удалены. в результате отзывов общественности.

Критика

Список кандзи тёё, который был создан как шаг к отмене кандзи, часто подвергался критике со стороны ученых. В 1958 году Цунеари Фукуда написал в журнале Koe статью, в которой указывал на невозможность ограничить использование кандзи, а в 1961 году несколько видных антиреформистов покинули общее собрание Совета по японскому языку в знак протеста против доминирование фонетистов, которых всегда переизбирали на свои должности в совете.

В следующем году член Совета по японскому языку утверждал, что Совет должен основывать свои реформы на стандартизации существующей системы письма с использованием смеси кандзи и кана, а также 1965 г., тогдашний председатель совета, объявил, что полная отмена кандзи теперь немыслима и что предложение Ёсиды станет официальной политикой.

Современное использование кана

16 ноября 1946 г. историческое использование каны претерпело официальную реформу, чтобы отразить современное произношение как гендай канадзукай (現代 か な づ か い, современное использование кана). Кроме того, два кана, ゐ / ヰ wi и ゑ / ヱ we, были официально объявлены устаревшими, поскольку их произношение исчезло из языка много веков назад.

Некоторые реформаторы хотели полностью отказаться от кандзи и иметь фонетическую письменность только с каной, но это было отклонено, и дальнейшие реформы были остановлены.

Современное употребление каны все еще имеет одно или два несоответствия, поскольку реформа была остановлена ​​на промежуточном этапе. 1 июля 1985 года правительство подтвердило, что в ближайшем будущем не будет проводиться никаких дальнейших реформ.

  • Три частицы сохраняют свою историческую форму кана: в маркере темы wa написано ha вместо わ, маркер направления e записывается へ he вместо え, а маркер объекта o записывается с помощью архаичной каны を wo вместо お.
  • Звуки ji и zu обычно записываются с kana じ и ず соответственно, за двумя исключениями. В составных словах японского происхождения, где второй элемент обычно начинается с ци или цу и звучит в составном, вместо них используются кана ぢ и づ. Например, 鼻血 hanaji (кровотечение из носа) состоит из hana (нос) и chi (кровь). Поскольку ци пишется с использованием кана ち, ханаджи пишется は な ぢ, добавляя дакутэн к исходной кане, чтобы указать, что она озвучена. Это форма морфо-фонематической орфографии, чтобы указать, что оно происходит от озвучивания ち, а не от или несвязанного じ.
  • ぢ и づ также используются в словах японского происхождения, если предыдущая кана является глухой формой того же иероглифа. Например, слова つ づ く (続 く) и ち ぢ む (縮 む) написаны таким образом, хотя правильное использование каной для чидзими (японское слово для корейского блюда buchimgae) - チ ジ ミ, в отличие от チ ヂ ミ, поскольку это слово не родной для языка.
  • ぢ и づ никогда не используются для слов китайского происхождения. Символ обычно читается как цу, но в составных словах он может читаться как цзу (например, 融通 юдзу (гибкость) пишется ゆ う ず う) безотносительно к его обычному

Повторное использование старых иероглифов в средствах массовой информации

При освещении судебных исков по случаям болезни Минамата в 1970 году использовалось не-тёё кандзи 怨 он, «злоба» для обозначения чувств семей погибших. В результате такого широкого освещения этот кандзи был вновь введен в популярное употребление, что открыло дверь для реабилитации многих других кандзи.

кандзи дзёё и JIS

дзёё Список кандзи, состоявший на тот момент из 1945 знаков, был опубликован правительством Японии в 1981 году, чтобы заменить список тёё кандзи. Этот новый список был основан на более старом списке кандзи тоё, хотя кандзи дзёё было скорее руководством по использованию кандзи, тогда как кандзи тёё был создан для постепенного отказа от использования кандзи.

Примерно в то же время японский Комитет по промышленным стандартам (JIS) также попытался создать стандартизированный набор символов кандзи для использования в вычислениях и текстовых редакторах, а также присвоить уникальный символьный код для каждого кандзи для обработки данных. Этот набор символов, как и кандзи дзёё, был просто подмножеством тысяч задокументированных кандзи и стал известен в разговорной речи как набор кандзи JIS. С момента своего создания набор символов претерпел несколько изменений. Первый из них, официально известный как JIS C 6226 или, чаще, как старый набор кандзи JIS, был опубликован в 1978 году и содержал 6802 символа. После создания списка кандзи дзёё в 1983 году старый набор был расширен до 6877 символов, включая некоторые символы, не относящиеся к кандзи. Это известно как новый набор кандзи JIS, и в 1987 году он был обозначен как JIS X 0208.

Приблизительно 200 символов были изменены с их традиционной формы на упрощенную при изменении с старый JIS в новый набор JIS, что означает, что текстовые документы, написанные на компьютерах с использованием старого набора символов, не будут отображать те же символы при отображении на компьютере, который использовал новый набор символов.

Набор символов JIS не делает различие между формами символов, поэтому невозможно различить традиционные и упрощенные формы. Однако некоторые символы, такие как , и , выделяются в наборе символов, несмотря на то, что они являются вариациями одного и того же символа.

Гайдзи

Более широкое использование преобразования каны в иероглифы на текстовых процессорах и компьютерах в середине 1980-х годов привело к радикальным изменениям в объеме японского письма от руки. В результате, использование кандзи вне дзёё кандзи увеличилось, изменив прежнюю тенденцию к использованию меньшего количества кандзи. Эти символы были названы гайдзи (букв. «Внешние символы»)

В предисловии к внутреннему отчету Совета японского языка по дзёё кандзи говорится, что решение совета относительно форм символов не включено утвержденный список находится на рассмотрении и будет ждать исследований в каждой области. Новый набор символов JIS расширяет упрощение кандзи до гайдзи, создавая несоответствие между стандартными формами символов, используемыми в литературе, и материалами, создаваемыми на компьютере или текстовом процессоре. На японскую издательскую индустрию оказывается давление, чтобы она приняла новые сокращения набора символов JIS, и в результате вариации в гайдзи Совет по японскому языку в своем заключительном отчете в декабре 2000 года подготовил список стандартных форм для многих из этих иероглифов. использоваться в качестве ориентира. В Японии этот список называется Hyōgai kanji jitai-hyō (表 外 漢字 字体 表, букв. «Список форм кандзи, не включенных в список»).

Этот список был составлен путем исследования различных форм гайдзи, используемых в печатных материалах, и 1022 основным символам были предоставлены стандартные формы для использования в печатном шрифте. 22 из этих символов были упрощенными общими формами, а сокращенные формы трех радикалов были признаны допустимыми альтернативами этим символам. Однако общая политика списка заключалась в использовании традиционных форм для всех гайдзи.

Хотя издатели газет были твердыми сторонниками сокращения количества иероглифов, публикация списка гайдзи вынудила их сократить мазегаки в газетной печати. В последующих выпусках Киша хандобукку синбун ёдзи йо-го сю (記者 ハ ン ド ブ ッ ク 字 用語 集, лит. «Справочник журналиста по использованию газетных персонажей»), как правило, увеличивалось количество допустимых символов, так что бывшие слова мазегаки может быть записан как кандзи (например, использование 拉 致 вместо ら 致 или 危 惧 вместо 危 ぐ). Когда газеты начали использовать компьютеризированный набор, в некоторых газетах снова были введены рубиновые символы для обозначения чтения необычных кандзи. Хотя это и не было единым движением, наблюдалась общая тенденция к более широкому использованию кандзи. Другие средства массовой информации последовали их примеру, и NHK shin yōji yōgo jiten (NHK 新 用 字 用語 辞典, букв. словарь использования новых символов NHK ) также сократил количество используемых мазегаки.

Были существенные расхождения между списком гайдзи и формами JIS, но эти расхождения были исправлены в 2004 г. с выпуском JIS X 0213, который привел JIS в соответствие с Советом по японскому языку.. Изменения в jinmeiy кандзи, внесенные Министерством юстиции в течение того же года, также соответствовали этой стандартной печатной форме, за исключением . Компьютеры также перешли к стандартной форме после форм печатных знаков. Тем не менее, JIS X 0213 включает личные названия мест и другие имена собственные, которые были исключены из списка гайдзи, поэтому путаница все еще может возникнуть для таких символов, как , где форма символов отличается в печатном стандарте и стандарте именования.

Кандзи дзёё и кандзи дзинмэйо (список по состоянию на 2000 год) не были включены в список гайдзи, поэтому стандартами для этих символов являются формы, используемые в списке кандзи дзинмэйё. Точно так же и , которые были добавлены в список кандзи цзиньмэйё в 1990 году, остаются стандартными формами по той же причине, даже если для этих символов существуют традиционные формы (точка в середина 者 для 曙 и двухточечный радикал для). Эти иероглифы остались неизменными в изменениях, внесенных в список в 2004 году. С другой стороны, символы 堵 и 逢, которые были добавлены в список кандзи цзинмэйё в 2004 году, имеют стандартную печатную форму с точкой в ​​середине 者. и две точки на радикале, и были соответственно изменены в JIS X 0213.

Исторические сторонники реформы

Использование кандзи как части японской орфографии было предметом дискуссий по крайней мере с тех пор, как конец периода Эдо. Использование кандзи подвергалось критике по разным причинам, основными из которых были следующие:

  • Слишком много иероглифов, и трудно вспомнить, как их читать и писать.
  • Латинский алфавит используется во всем мире, а использование кандзи отделяет Японию от остального мира. Этот аргумент был использован с технической точки зрения после появления пишущей машинки и компьютера.
  • Обработка кандзи требует больше времени на текстовых процессорах и компьютерах
  • Текст в котором используется смесь кандзи и кана, требуется преобразование кандзи, что неэффективно по сравнению с текстом, в котором используется только кана или ромадзи.

Эта критика привела к аргументам, что сокращение или устранение кандзи было вопросом Национальный интерес. Идея отмены кандзи часто упоминается в отчете Маэдзима Хисока под названием «Кандзи онхайси но ги» (漢字 御 廃 止 之 議, букв. «Аргумент в пользу отмены кандзи»), который был представлен сёгун Токугава Ёсинобу в 1866 году. В отчете утверждалось, что кандзи следует отменить, потому что процесс изучения кандзи был неэффективным; однако в последние годы существование этого отчета было поставлено под сомнение, и дальнейшее исследование предмета было проведено в дипломной работе факультета истории литературы в 1999 году. Среди других сторонников реформы кандзи можно назвать следующие:

Критиковал количество кандзи и утверждал, что кана более удобна, потому что это фонетические символы, такие как алфавит. Отмечает, что словарь французского был написан с использованием только 50 символов, а голландский использует только 25 символов.
  • Motoori Norinaga, Tamakatsuma (玉 勝 間)
  • Fukuzawa Юкичи, Модзи-но Оси (文字 之 教, букв. «Обучение знаков») (1873)
  • Маэдзима Хисока, кандзи Гохайши-но Ги (漢字 御 廃 止 之 儀, букв. 'Аргумент в пользу отмены иероглифов') (1866)
  • Ниси Амане, ōōji o motte kokugo o shosuru no ron (洋 ō ヲ 以 テ 国語 ヲ 書 ル ノ 論, лит. «Аргумент в пользу написания японского западным шрифтом») (выступает за использование ромадзи)
  • Суэмацу Кенчо, Нихон Бунсёрон (日本 文章 論, букв. «японский синтаксис») ( 1886)
  • Мори Аринори, Nihon no Kyōiku (日本 の 教育, букв. «Японское образование») (Пропаганда использования английского языка)
  • (Выступает за использование rōmaji)
  • , Nihongo Bunten (日本 語文 典, букв. 'японская грамматика')
  • Сига Наоя, Кокуго Мондай (国語 問題, букв. «Языковая проблема») (Пропаганда использования французского) (журнал Kaizō, апрель 1946 г.)

The r Проблема омадзи до сих пор иногда продвигается сторонними писателями, например, книга 2011 года «Кандзи - развалины японского» (漢字 が 日本語 を ろ ぼ す, кандзи га Нихонго во хоробосу) автора (田中 克 彦 ).

Текущие проблемы

Проблемы, связанные с персонажами

Текущее мнение поддерживает включение символа 碍 в список кандзи Дзёё, чтобы продвигать более позитивное слово для инвалидов,障碍 者, потому что в нынешнем слове pped pped для обозначения инвалидов используется символ 害, который имеет вторичное уничижительное значение «вред или злое влияние».

Мазегаки

Текущий выпуск мазэгаки, сочетание кандзи и кана для написания одного слова, возникло в результате современных реформ, в частности, введения списка кандзи тоё. Хотя намерение состояло в том, чтобы слова, требующие замены символов, не включенных в список, подходящими синонимами, на самом деле это правило было обойдено, написав эти кандзи на кана и сделав мазегаки обычным явлением. Один из наиболее часто встречающихся примеров - 宝 く じ (лотерея такара-кудзи), который традиционно пишется 宝 籤. Еда, которую обычно пишут либо на кана, либо на мазегаки, включает 醤 油 / し ょ う (соевый соус сёю) и 味噌 (мисо ). Другие слова, обычно записываемые как мазегаки, включают 改 ざ ん, 破 た ん, 隠 ぺ い, 漏 え い, 覚 せ い 剤 и 団 ら ん, где традиционные формы - 改 竄, 破綻, 隠 蔽, 漏洩, 覚 醒 剤 и 団 欒 соответственно. Обратите внимание, что в некоторых случаях неиспользуемые кандзи очень сложные (欒 имеет 23 штриха), в то время как в других случаях символ может быть относительно простым, но не в официальном списке (например, 洩 имеет только 9 штрихов). Это также характерно для медицинских терминов, в которых часто используются редкие кандзи, например 骨 粗 し ょ う 症 вместо 骨 粗 鬆 症.

Мазегаки не применяется и редко используется в литературе, где часто используются традиционные формы, хотя это распространено в средствах массовой информации, таких как газеты и телепередачи, поскольку кандзи, не относящиеся к Дзёё, не должны использоваться в эти контексты. В крайних случаях дзёё кандзи может быть написано таким образом в телевизионных программах или манге, предназначенных для детей младшего возраста или изучающих язык - например, 友 達 (томодачи «друг») может быть написано как 友 だ ち или 哺乳類 (хонюруй » млекопитающее ") как ほ 乳類. Мазегаки также может использоваться в знаках, возможно, как катакана - например, 皮膚科 (дерматолог хифука) может быть написано как 皮 フ 科 для улучшения разборчивости на расстоянии.

Во время введения списка кандзи тоё использование рубиновых знаков, также известных как фуригана, привело к высоким расходам на печать для газетных компаний из-за к трудностям в наборе, а мазегаки устранили необходимость в фуригане. Снижение затрат на печать дало ограничения или отмену кандзи серьезным экономическим преимуществам для газетных компаний, и они стали активно участвовать в решениях, принимаемых Советом по японскому языку.

Какикаэ

Использование обычных иероглифов вместо необычных с таким же чтением известно как какикаэ («измененное письмо»). Один из наиболее распространенных примеров - использование вместо 歳, оба произносятся как сай, при написании возраста, например, 10 才, а не 10 歳. Другой распространенный пример - 抽籤 chūsen (лотерея), который часто пишется как 抽選, в дополнение к упомянутому выше mazegaki 抽 せ ん. Более редким примером является слово chinden «поселение (осадка)», которое представляет собой комбинацию символов 沈 «тонуть» и 澱 «осадок», поэтому значение этого слова очевидно из иероглифов. Однако в современном письме необычный иероглиф 澱 был заменен на 殿 'господин, господин' (пропуская трехстрочный водный радикал слева), похожий символ с тем же произношением, но другим значением, в результате получилась комбинация 沈 殿, которая теперь можно было истолковать как «тонущий господин».

Также существуют различные гибридные упрощения с использованием более простых нестандартных символов. Обычно это используется в рукописном вводе вместо печати, и эти символы известны как рьякудзи («сокращенные символы»). Например, замена 闘 на 斗, оба произносятся как какикаэ, так как это оба стандартных символа, но замена 闘 нестандартным символом 閗 (門 斗: 斗, содержащимся в 門) - это рякудзи.

Споры о мазегаки и какикаэ

Сторонники метода объясняют, что он упрощает чтение контента и привлекает более широкую аудиторию, в то время как критики утверждают, что это небрежно и разрушает традиционную культуру. Кроме того, мазегаки подвергается критике за то, что в некоторых отношениях это затрудняет чтение текста, поскольку неясно, являются ли хирагана частью содержательного слова, а не окуригана или выполняющими грамматическую функцию (перегиб или частицы).

Поскольку это фонетические замены, одна из проблем с использованием мазэгаки и какикаэ заключается в том, что исходное значение слова не ясно из символов. Кандзи имеют как звук, так и значение, и большинство составных слов создаются путем комбинирования обоих (однако атэдзи обычно используют только звук). Например, 破 в た ん hatan означает «разорвать», но た ん - это kana tan и не имеет никакого значения. Кроме того, мазегаки может вызвать проблемы с распознаванием предполагаемого чтения; например, слово 真摯 shinshi («искренность»), когда оно написано как 真 し, может быть неверно истолковано как * маши или * масаси, вызывая мгновенное замешательство.

Хотя есть несколько примеров, когда какикаэ использует более простой иероглиф со схожим или связанным значением и, как правило, не критикуется, по большей части замены были чисто фонетическими, а практики мазегаки и какикаэ критиковались за узаконивание небрежного японца и размывание части японской культуры.

Варианты символов в Microsoft Windows

В 2005 году Microsoft объявила, что шрифты Meiryo, MS Gothic и MS Mincho в операционной системе Windows Vista будет соответствовать JIS X 0213: 2004. Хотя это устранило несовместимость с принятыми формами гайджи в среде Windows, это вызвало опасения, что символы будут отображаться по-разному в зависимости от используемой версии системы Windows, воссоздавая проблемы, возникшие при переходе от старого к новому JIS. набор символов. Microsoft развеяла эти опасения, объявив, что стандартные японские шрифты в Vista будут совместимы с OpenType, а старые символьные формы могут также использоваться путем преобразования между вариантными формами. На самом деле приложения Adobe Systems InDesign, Illustrator и JustSystems приложение Ichitaro позволяют преобразовывать вариантные формы в программном обеспечении, которое полностью поддерживает OpenType. Однако для Windows Vista выпущено несколько других приложений, поддерживающих OpenType, а Office 2007 не поддерживает преобразование вариантов форм кандзи.

См. Также

Ссылки

Библиография

  • Судзуки, Ясуюки. (1977). Кокуго Кандзи Мондаи но Рирон. Муги шобо, ISBN 978-4-8384-0108-6.
  • Такашима, Тосио. Кандзи Нихондзин. Бунгейшунджу, ISBN 978-4-16-660198-1.
  • Табей, Фумио. 「完 璧」 は な ぜ ぺ き 」と 書 く の か. Тайшукан Шотэн, ISBN 978-4-469-22179-4.
  • Цунеари, Фукуда. Ваташи-но Кокуго кёсицу. Bungeishunjū, ISBN 978-4-16-725806-1.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 03:21:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте